A conscript can apply for non-military service either before or during military service. |
Призывник может подавать заявление о зачислении на невоенную службу как до, так и в ходе прохождения военной службы. |
The packaging shall be adequately resistant to ageing and to degradation caused either by the substance contained or by ultra-violet radiation. |
Тара должна быть достаточно стойкой к старению и износу под воздействием как содержащегося в ней вещества, так и ультрафиолетового излучения. |
That would depend on how attractive other regions are, either relatively or absolutely. |
Зависеть это будет от степени привлекательности других регионов, как относительной, так и абсолютной. |
The question is, however, whether the said interference can be considered either unlawful or arbitrary. |
Однако вопрос заключается в том, можно ли такое вмешательство рассматривать как незаконное или произвольное. |
Experience shows that financial crises are the result either of a wrong taxation policy or of unsound spending. |
Как показывает опыт, финансовые кризисы могут быть результатом либо неправильной политики налогообложения, либо неразумных расходов. |
Traditionally, disasters are classified as either natural or man-made. |
Традиционно бедствия классифицируются либо как стихийные, либо как антропогенные. |
It wasn't very expensive, either. |
И не очень накладно, как и кружок шитья. |
I'm as much a man as either of you. |
Я такой же мужчина, как каждый из вас. |
Many of those allegedly killed were civilians who were accused either of being insurgents or of collaborating with insurgents. |
Многие из тех, кто, как утверждается, были убиты, являлись гражданскими лицами, которых обвиняли в мятежных действиях или сотрудничестве с повстанцами. |
National Governments are represented in the great majority of theme groups, either as full members or as observers. |
В большинстве этих групп национальные правительства представлены либо в качестве полноправных членов, либо как наблюдатели. |
As stated in the previous reports, Zaire is a country in central Africa, situated on either side of the equator. |
Как указывалось в предыдущих докладах, Заир является одной из стран Центральной Африки, расположенной по обе стороны от экватора. |
Of those countries responding, almost all indicated that such coordination does take place, generally either through inter-ministerial groups or in line ministries. |
Почти все ответившие страны указали, что подобная координация действительно имеет место, как правило либо через межминистерские группы, либо в рамках отраслевых министерств. |
Since their arrest, the detainees had reportedly been denied any contact with either lawyers or family. |
С момента ареста задержанным, как сообщается, запрещены контакты с адвокатами или с родственниками. |
As reflected in paragraph 2 above, the eighth progress report does not contain any such information either. |
Как отмечается в пункте 2 выше, в восьмом докладе о ходе работы также не содержится такой информации. |
Because I don't like to be compared to my father either. |
Я, как и вы, не хочу, чтобы меня сравнивали с отцом. |
The Unit secures the attendance of virtually all of the witnesses called by either the Prosecution or the Defence. |
Группа обеспечивает присутствие практически всех свидетелей, вызываемых как обвинением, так и защитой. |
Thus judicial remedies were never denied, either in criminal or civil matters. |
Таким образом, при рассмотрении как уголовных, так и гражданских дел всегда имеются необходимые судебные каналы. |
The effectiveness of cooperation on cross-border insolvency would depend on international treaties, either bilateral or multilateral. |
Эффективность сотрудничества в вопросах трансграничной несостоятельности будет зависеть от международных договоров, как двусторонних, так и многосторонних. |
The training programmes are either carried out directly by INCE or delegated to other bodies. |
Программы подготовки кадров реализуются как непосредственно ИНКЕ, так и на основе делегирования полномочий. |
The communication and review of information is likely to continue to be an important feature under either a protocol or an amendment. |
Одним из важных элементов как протокола, так и поправки, вероятно, по-прежнему останется представление и обзор информации. |
The General Assembly should not duplicate either the Council's debate or its resolution. |
ЕС считает, что Генеральной Ассамблее не следует дублировать как обсуждение этого вопроса, так и резолюцию Совета. |
This makes it especially difficult to identify either the original authors or any subsequent distributors. |
Этот метод серьезно затрудняет установление как авторов этих брошюр, так и лиц, впоследствии занимающихся их распространением. |
Considerations: Experts have raised a number of considerations with respect to either the specific or generic approach. |
Соображения: Эксперты высказали ряд соображений в отношении как специфического, так и генерического подхода. |
It appears that all nine crew members either committed suicide or were killed by their own colleagues. |
Как представляется, все девять членов экипажа либо совершили самоубийство, либо были убиты своими сослуживцами. |
Non-litigious dispute-resolution processes, such as negotiation, mediation and arbitration, may be used either independently or as complements to litigation. |
Процедуры разрешения споров во внесудебном порядке, такие, как переговоры, посредничество или арбитраж, могут применяться либо независимо, либо в качестве дополнения к судебным процедурам. |