| A conscript can apply for non-military service either before or during military service. | Призывник может подавать заявление о зачислении на невоенную службу как до, так и в ходе прохождения военной службы. |
| The packaging shall be adequately resistant to ageing and to degradation caused either by the substance contained or by ultra-violet radiation. | Тара должна быть достаточно стойкой к старению и износу под воздействием как содержащегося в ней вещества, так и ультрафиолетового излучения. |
| That would depend on how attractive other regions are, either relatively or absolutely. | Зависеть это будет от степени привлекательности других регионов, как относительной, так и абсолютной. |
| The question is, however, whether the said interference can be considered either unlawful or arbitrary. | Однако вопрос заключается в том, можно ли такое вмешательство рассматривать как незаконное или произвольное. |
| Experience shows that financial crises are the result either of a wrong taxation policy or of unsound spending. | Как показывает опыт, финансовые кризисы могут быть результатом либо неправильной политики налогообложения, либо неразумных расходов. |
| Traditionally, disasters are classified as either natural or man-made. | Традиционно бедствия классифицируются либо как стихийные, либо как антропогенные. |
| It wasn't very expensive, either. | И не очень накладно, как и кружок шитья. |
| I'm as much a man as either of you. | Я такой же мужчина, как каждый из вас. |
| Many of those allegedly killed were civilians who were accused either of being insurgents or of collaborating with insurgents. | Многие из тех, кто, как утверждается, были убиты, являлись гражданскими лицами, которых обвиняли в мятежных действиях или сотрудничестве с повстанцами. |
| National Governments are represented in the great majority of theme groups, either as full members or as observers. | В большинстве этих групп национальные правительства представлены либо в качестве полноправных членов, либо как наблюдатели. |
| As stated in the previous reports, Zaire is a country in central Africa, situated on either side of the equator. | Как указывалось в предыдущих докладах, Заир является одной из стран Центральной Африки, расположенной по обе стороны от экватора. |
| Of those countries responding, almost all indicated that such coordination does take place, generally either through inter-ministerial groups or in line ministries. | Почти все ответившие страны указали, что подобная координация действительно имеет место, как правило либо через межминистерские группы, либо в рамках отраслевых министерств. |
| Since their arrest, the detainees had reportedly been denied any contact with either lawyers or family. | С момента ареста задержанным, как сообщается, запрещены контакты с адвокатами или с родственниками. |
| As reflected in paragraph 2 above, the eighth progress report does not contain any such information either. | Как отмечается в пункте 2 выше, в восьмом докладе о ходе работы также не содержится такой информации. |
| Because I don't like to be compared to my father either. | Я, как и вы, не хочу, чтобы меня сравнивали с отцом. |
| The Unit secures the attendance of virtually all of the witnesses called by either the Prosecution or the Defence. | Группа обеспечивает присутствие практически всех свидетелей, вызываемых как обвинением, так и защитой. |
| Thus judicial remedies were never denied, either in criminal or civil matters. | Таким образом, при рассмотрении как уголовных, так и гражданских дел всегда имеются необходимые судебные каналы. |
| The effectiveness of cooperation on cross-border insolvency would depend on international treaties, either bilateral or multilateral. | Эффективность сотрудничества в вопросах трансграничной несостоятельности будет зависеть от международных договоров, как двусторонних, так и многосторонних. |
| The training programmes are either carried out directly by INCE or delegated to other bodies. | Программы подготовки кадров реализуются как непосредственно ИНКЕ, так и на основе делегирования полномочий. |
| The communication and review of information is likely to continue to be an important feature under either a protocol or an amendment. | Одним из важных элементов как протокола, так и поправки, вероятно, по-прежнему останется представление и обзор информации. |
| The General Assembly should not duplicate either the Council's debate or its resolution. | ЕС считает, что Генеральной Ассамблее не следует дублировать как обсуждение этого вопроса, так и резолюцию Совета. |
| This makes it especially difficult to identify either the original authors or any subsequent distributors. | Этот метод серьезно затрудняет установление как авторов этих брошюр, так и лиц, впоследствии занимающихся их распространением. |
| Considerations: Experts have raised a number of considerations with respect to either the specific or generic approach. | Соображения: Эксперты высказали ряд соображений в отношении как специфического, так и генерического подхода. |
| It appears that all nine crew members either committed suicide or were killed by their own colleagues. | Как представляется, все девять членов экипажа либо совершили самоубийство, либо были убиты своими сослуживцами. |
| Non-litigious dispute-resolution processes, such as negotiation, mediation and arbitration, may be used either independently or as complements to litigation. | Процедуры разрешения споров во внесудебном порядке, такие, как переговоры, посредничество или арбитраж, могут применяться либо независимо, либо в качестве дополнения к судебным процедурам. |