Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
It should therefore build on the lessons learned from having examined proposals that had either been rejected as unworkable or that had been implemented and had subsequently failed. В связи с этим он должен учесть опыт, полученный при рассмотрении предложений, которые либо отвергались как непригодные для работы, либо были реализованы, но впоследствии потерпели неудачу.
Several countries have adopted legislation specifically addressing disaster risk reduction either as stand-alone legislation or as part of a broader legal framework concerning both disaster risk management and disaster response. Несколько государств приняли законодательные акты, конкретно касающиеся вопроса об уменьшении опасности бедствий либо в рамках отдельного законодательного акта, либо в виде более широких правовых рамок, касающихся как управления рисками в случае бедствий, так и реагирования на них.
Lacking relevant training and education, potential rescuers could either miss key signs of human exploitation or even turn a blind eye owing to lack of knowledge or confidence in how to approach the situation. Не имея соответствующего образования и подготовки, потенциальный спасатель может либо не заметить главные признаки эксплуатации, либо даже намеренно не обратить на них внимания из-за нехватки знаний или уверенности в том, как вести себя в данной ситуации.
The capacity for governing that gets built through UNDP support can be quickly eroded by the brain drain that takes trained national counterparts to new jobs either in the private sector or, perversely, in international aid organizations such as the United Nations. Быстрое разрушение потенциала в области управления, наращивание которого обеспечивается за счет поддержки ПРООН, может происходить из-за "утечки мозгов", когда подготовленные национальные кадры специалистов уходят на другую работу в частном секторе или, наоборот, в международные организации помощи, такие как Организация Объединенных Наций.
Outputs will be related to either quantitative (e.g. number of insecticide-treated bed nets distributed) or qualitative changes (e.g. large-scale communication campaigns promoting key behaviours). Результаты будут оцениваться по количественным показателям (таким, например, как количество розданных противомоскитных сеток с инсектицидной пропиткой) либо по качественным показателям (например, проведение масштабных информационных кампаний по формированию определенных схем поведения).
Sound becomes unwanted when it either interferes with normal activities such as sleeping or conversation, or disrupts or diminishes one's quality of life. Звуки становятся нежелательными в тех случаях, когда они либо нарушают нормальное течение жизни, такое как сон или разговор, либо подрывают или ухудшают качество жизни того или иного лица.
Waste is defined by law to be either household waste or production (industrial) waste. Отходы определяются в законодательстве либо как отходы бытового потребления, либо как отходы производства (промышленные отходы).
The statistics below (Table 8) illustrate the subjects at the Caribbean Secondary Examination Certificate (CSEC) level that tend to lead to careers that are either male or female dominated. Статистика, приведенная в таблице ниже (таблица 8), отражает предметы в Карибском сертификате об окончании средней школы, изучение которых, как правило, предопределяет выбор специальностей, в которых доминируют либо мужчины, либо женщины.
As a result, these endeavours tend to suffer from resource constraints as they are either not originally budgeted or no longer prioritized. В результате этого проведение таких мероприятий, как правило, осложняется из-за нехватки ресурсов, так как они либо изначально не предусматриваются в бюджете, либо более не являются первоочередными.
Responsibility for competition and consumer protection policies may lie with a separate or a common agency; it may also be either general or sector specific. Ответственность за проведение в жизнь политики в области конкуренции и политики, направленной на защиту прав потребителей, может быть возложена как на разные органы, так и на одно учреждение.
It appears that the files for some of these cases have quite simply been lost and that the persons concerned are now in a legal limbo, since they have no hope of being either tried or freed. Как представляется, дела некоторых из этих лиц просто потерялись, и теперь они находятся в юридическом тупике, будучи лишенными надежды как на судебное разбирательство, так и на освобождение.
The free exercise of these freedoms was somewhat restricted in the context of the elections, either by the action or the failure to act of the Government. В ходе выборов пользование этими свободами оказалось отчасти ограниченным как из-за действий правительства, так и из-за его бездействия.
ICJ stated that the Constitution does not explicitly identify either the President of the Court of Appeal or the Chief Justice as head of the Judiciary. МКЮ указала, что в Конституции четко не определяется компетенция ни председателя апелляционного суда, ни Верховного судьи как главы судебного корпуса.
If zones were consigned merely to non-proliferation concepts in either an historical or a contemporary context, there was a risk that their potential as vehicles for future disarmament might be curtailed. Если в историческом или современном контексте зоны завязаны лишь на концепциях нераспространения, то существует риск того, что их потенциал как средств для будущего разоружения может быть ограничен.
No solid conclusions can be drawn with regard to developed country Parties, either as assessment of the current situation or as possible trends, mainly because of the limited number of reports available for 2010 - 2011 and those covering both reporting cycles. В отношении развитых стран - Сторон Конвенции нельзя прийти к каким-то определенным выводам как в плане оценки нынешнего положения, так и с точки зрения возможных трендов, главным образом в силу ограниченного количества имеющихся докладов за 2010-2011 годы и докладов за оба отчетных цикла.
On the Abyei area, the Under-Secretary-General said there had been no progress on either establishing the temporary institutions or on a process to establish final status. Коснувшись вопроса об Абьее, заместитель Генерального секретаря констатировал отсутствие прогресса как в вопросе о создании временных учреждений, так и в отношении определения окончательного статуса.
The Mutual Legal Assistance Request Writer Tool is another useful resource that can be used either by central authorities in the context of their daily work or by UNODC, in connection with case studies, as part of its training for workshop participants. Полезным вспомогательным ресурсом является также Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи, которая может использоваться как центральными органами в их повседневной работе, так и УНП ООН при разборе конкретных примеров из практики в рамках обучения участников семинаров.
The purpose of these laws is to discourage any form of discrimination or incitement to discrimination either in public or private sector. Цель этих законов - противодействовать любой форме дискриминации или подстрекательства к дискриминации как в государственном, так и частном секторе.
The table assumes that economic ownership of the materials, the intellectual property, and output can be assigned to either the principal or the supplier. В таблице предполагается, что экономическая собственность на материалы, интеллектуальную собственность, а также продукцию может считаться принадлежащей как головной компании, так и поставщику.
Nevertheless, the State party submits that it is implausible that the Ethiopian authorities have taken note of the complainant's activities (either in Ethiopia or abroad). Тем не менее государство-участник считает невероятным, что эфиопские власти обратили внимание на деятельность заявителя (как в Эфиопии, так и за ее пределами).
Moreover, the NEC has practically called for the national and international associations and organizations to help promote, by all means, all pieces of information involving in the election to individual citizens either through public or private channels. Кроме того, НИК выступила с призывами к национальным и международным ассоциациям и организациям всеми возможными средствами оказать помощь в распространении информации, касающейся выборов, среди отдельных граждан как через государственные, так и через частные каналы.
The Rules of Court provided that, after the closure of the written proceedings, no further documents could be submitted by either party except with the consent of the other party. Согласно Регламенту Суда, после закрытия письменного производства ни одна из сторон не может представлять Суду дальнейшие документы иначе как с согласия другой стороны.
Given existing and inconsistent State practice, precedent and doctrine in this area, Canada does not view the draft articles as either a progressive development or a formulation and systematization of rules of international law. С учетом существующих и непоследовательных практики, прецедентов и доктрины государств в этой области Канада не рассматривает эти проекты статей ни как прогрессивное развитие, ни как формулировку и систематизацию норм международного права.
During the current mandate of the Monitoring Group, all armed actors in Somalia attacked schools and hospitals, either as direct targets or for use in the conduct of military operations, in violation of international humanitarian law. В период действия нынешнего мандата Группы контроля все вооруженные стороны в Сомали совершали нападения на школы и больницы, используя их либо как прямые мишени, либо как базы при проведении военных операций, что является нарушением норм международного гуманитарного права.
Some delegations suggested that instead of attempting to categorize companies as either security or military, a better approach might be to consider the specific service, function or activity that the company carried out, as well as the circumstances within which it operated. Ряд делегаций высказали предположение о том, что вместо попыток категоризации компаний как либо охранных, либо военных более оптимальным подходом могло бы быть рассмотрение конкретной услуги, функции или вида деятельности, которую осуществляет компания, а также обстоятельств, при которых она функционирует.