"A significant proportion of [...] MFIs in developing countries operate either as non-governmental organizations ("NGOs") or as projects of international NGOs." |
"Значительная часть [...] МФУ в развивающихся странах функционируют либо как неправительственные организации ("НПО"), либо как проекты международных НПО". |
It should also be noted that the nature of an intellectual property right as a bundle of rights allows the parties to encumber rights either as a bundle of rights or as separate rights, if they wish. |
Следует также отметить, что характер права интеллектуальной собственности как совокупности прав позволяет сторонам обременять права либо как совокупность прав, либо как отдельные права, если они того пожелают. |
Finally, the application of exclusion of liability to any person appointed by the arbitral tribunal should be defined as being either an expert or any other type of person, who might be called upon for appointment by the tribunal. |
И наконец, при применении оговорки об исключении ответственности к любому лицу, назначенному арбитражным судом, оно должно быть определено либо как эксперт, либо как любое другое лицо, которое может быть приглашено для назначения судом. |
It was noted that there was a link between the manner in which the duty was phrased and possible defences; these items outlined above could be treated either as possible defences or as a manner of discharging the primary duty. |
Была отмечена взаимосвязь между описанием обязанностей и возможными возражениями; описанные выше аспекты можно трактовать либо как возможные возражения, либо как способ исполнения основных обязанностей. |
He added that countries with the capacity to successfully carry out industrial policy were precisely those that would be able to attract FDI and have it provide benefits, while countries that did not have the capacity to successfully manage FDI could not carry out industrial policy successfully either. |
Он добавил, что страны, обладающие всем необходимым для проведения успешной промышленной политики, вполне могут привлекать ПИИ и получать от них отдачу, в то время как страны, неспособные эффективно управлять ПИИ, не добиваются успехов и в проведении промышленной политики. |
(c) The third level of possible future outreach might be to further develop the network of interested representatives of international forums following the workshop and to establish an ongoing platform for exchange, either electronically and/or with periodic meetings. |
с) третий уровень возможной будущей пропаганды Руководства мог бы состоять в дальнейшем расширении сети заинтересованных представителей международных форумов после рабочего совещания и создании текущей платформы для обмена информацией как в электронном виде, так и/или на очередных совещаниях. |
Calls upon donor countries to give greater priority to the eradication of poverty in their assistance programmes and budgets, on either a bilateral or a multilateral basis; |
призывает страны-доноры уделять ликвидации нищеты большее внимание в своих программах помощи и при выделении средств на оказание помощи как на двусторонней, так и на многосторонней основе; |
In my opinion article 14, paragraph 5 of the Covenant does not require courts of appeal, and especially final courts of appeal, to state reasons at length when considering applications for leave to appeal against conviction or sentence, either orally or on the papers. |
По моему мнению, пункт 5 статьи 14 Пакта не требует от апелляционных судов, и особенно от апелляционных судов последней инстанции, пространно излагать основания при рассмотрении заявлений о получении разрешений на подачу апелляций на осуждение или приговор как устно, так и в письменном виде. |
The government can either buy the bad assets directly from the financial institutions or create units such as Special Purpose Vehicles (SPV) within which the assets are put (see below). |
Правительство может либо скупить безнадежные активы непосредственно у финансовых учреждений, либо создать специальные подразделения, такие как специальные юридические лица (спецюрлица), которым эти активы передаются (см. ниже). |
More than 70 per cent of the countries use or plan to use a combination of manual and automated editing while the remaining countries use or plan to use either only manual editing or only automated editing. |
Более 70 процентов стран используют или планируют использовать сочетание ручного и автоматизированного редактирования данных, в то время как остальные страны используют или планируют использовать либо только ручное, либо только автоматизированное редактирование данных. |
A future space treaty should either guarantee a state's right to self-defence in the same way the Charter of the United Nations does, provide a retreat clause, or preserve self-defence under strict conditions. |
Будущий договор по космосу должен либо гарантировать право государства на самооборону таким же образом, как это делает Устав Организация Объединенных Наций, либо предусмотреть оговорку о выходе, либо же сохранить самооборону на строгих условиях. |
However, there was no mention of the Frisian minority in the report and only one paragraph concerning the Roma, who did not appear to have been recognized by the Netherlands as a minority either in the Netherlands or in Europe. |
Однако в докладе меньшинство фризов не упоминается, и лишь один пункт посвящен рома, которые, судя по всему, не признаются Нидерландами как меньшинство ни в Нидерландах, ни в Европе. |
He asked the State party to provide further clarification on the implications of the terms "official religion" and "recognized religion" and the situation of those like the Baha'is and others who did not come into either of those categories. |
Оратор просит государство-участник представить более полную информацию о том, как применение таких терминов, как "официальная религия" или "признанная религия", сказывается на положении лиц, которые, как, например, бахаисты и пр., не относятся к указанным категориям. |
The definitions of women-headed households are based on the absence of a male partner, either temporarily as in the case of de facto women-headed households, or on a permanent basis as in the case of de jure women-headed households. |
Определения домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, исходят из отсутствия партнера-мужчины либо временно, как в случае хозяйств, возглавляемых женщинами де-факто, либо на постоянной основе, как в случае домашних хозяйств, возглавляемых женщинами де-юре. |
In some States with notice-based registries, electronic access (either from a client's premises or from a branch office of the registry) is the only available mode of access for both registration and searching. |
В некоторых государствах, применяющих реестры записей уведомлений, электронный доступ (либо из служебных помещений клиентов, либо из отделения ведомства по регистрации) является единственным имеющимся способом доступа как к процессу регистрации, так и к процессу поиска информации. |
The complaint procedure shall ensure that both the author of the communication and the State concerned are able to be involved in the complaint procedure by providing written complementary information requested by either of the working groups. |
Процедура рассмотрения жалоб обеспечивает, чтобы как автор сообщения, так и соответствующее государство имели возможность участвовать в процедуре рассмотрения жалоб путем предоставления в письменном виде дополнительной информации, запрашиваемой любой из рабочих групп. |
Some of the cases interpret the right to the highest attainable standard of health in terms of either the right to health care (e.g. access to emergency medical treatment), or the underlying determinants of health (e.g. access to uncontaminated food). |
В некоторых из этих дел право на наивысший достижимый уровень здоровья толкуется либо как право на медицинское обслуживание (например, доступ к срочной медицинской помощи), либо как основополагающие факторы здоровья (например, доступ к незараженным продуктам питания). |
In either case, if a country whose waters border only Cyprus northern waters is found to be carrying out military exercises just outside Cyprus southern territorial waters without prior notification, would one be at fault in interpreting such action as hostile? |
В любом случае, если страна, имеющая водные границы с Кипром лишь на севере, как обнаруживается, проводит военные учения в непосредственной близости от территориальных вод Кипра на юге без предварительного уведомления, то было ли бы ошибочным истолковывать подобные действия в качестве враждебных? |
Once the new treaty body is established, either by amendment to the Covenant or by the adoption and entry into force of a new Protocol, a new ECOSOC resolution could delegate the current functions of the CESCR to the new treaty body. |
Как только будет учрежден новый договорный орган - либо посредством принятия поправки к Пакту, либо путем принятия и вступления в силу нового протокола, - функции КЭСКП могут быть переданы новому договорному органу на основании новой резолюции ЭКОСОС. |
If the court's decision to impose remand in custody as the measure of restraint against an accused person is either replaced or repealed, or if the penalty handed down on a convicted defendant does not involve the deprivation of liberty; |
если арест как мера пресечения, избранная судом в отношении обвиняемого, заменен или отменен, а также наказание, назначенное осужденному, не связано с лишением свободы; |
The 1985 Act gives children whether boys or girls, with one Bhutanese parent, the choice at the age of 15 years, to adopt either Bhutanese citizenship or that of the other parent, as dual citizenship is not allowed. |
Закон 1985 года предоставляет детям, как мальчикам, так и девочкам, один из родителей которых является гражданином Бутана, по достижении 15 лет право выбора: принять либо гражданство Бутана, либо гражданство другого из родителей, поскольку двойное гражданство не допускается. |
No professional judges ran as candidates in the last elections. However, 32 lay judges admitted to either being candidates or to being active members of political parties in violation of the code of ethics and conduct for lay judges. |
Ни один из профессиональных судей не выставлял своей кандидатуры на прошедших выборах, тогда как 32 судебных заседателя признали, что либо выставляли свои кандидатуры, либо принимали активное участие в деятельности политических партий в нарушение Кодекса этики и поведения судебных заседателей. |
With respect to special measures, 40 per cent (10 out of 25) lacked special measures for achieving gender balance and considered this to be either a major or somewhat of an impediment to achievement of parity. |
В отношении специальных мер 40 процентов (10 из 25) указали на отсутствие специальных мер для обеспечения гендерной сбалансированности и оценили этот момент как одно из основных препятствий или достаточно серьезное препятствие для обеспечения паритета мужчин и женщин. |
Based on this legislative history, the district court concluded that 11 U.S.C. 1523 was intended to exclude all avoidance powers, "under either United States or foreign law." |
С учетом этого суд решил, что 1523 раздела 11 С-З США в принципе исключает возможность отмены сделок как в соответствии с американским, так и в соответствии с иностранным законодательством. |
The author's employment by the KGB between 1975 and 1991 did not constitute at that time either work in special services of a foreign state, or amounted to cooperation with the special services of an occupying state. |
Служба автора в КГБ в период 1975 - 1991 годов не представляла собой в тот момент работу в специальных службах другого государства, равно как и не могла быть равносильна сотрудничеству со специальными службами оккупирующего государства. |