As stated above, the Civil Rights Division investigates conditions in state prisons and local jail facilities pursuant to CRIPA, and investigates conditions in state and local juvenile detention facilities pursuant to either CRIPA or Section 14141. |
Как указывалось выше, Отдел гражданских прав расследует условия содержания в тюрьмах штатов и местных тюремных учреждениях в соответствии с ЗГПУЗТ, а также расследует условия содержания несовершеннолетних заключенных в исправительных учреждениях штатов и местных учреждениях в соответствии либо с ЗГПУЗТ, либо разделом 14141. |
As the level of activities in these areas will either be maintained, or in the case of coordination, significantly increased, the same level of regular budget resources as that previously approved by the General Assembly will be required. |
Поскольку масштабы деятельности в этих областях либо будут поддерживаться на прежнем уровне, либо будут существенно расширены, как в случае координационной деятельности, потребуется тот же объем ресурсов по регулярному бюджету, который был ранее утвержден Генеральной Ассамблеей. |
Some United Nations bodies, such as the Terrorist Prevention Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime and, increasingly, the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate (CTED) are active in the field either by implementing or identifying projects. |
Ряд органов Организации Объединенных Наций, такие как Сектор по предупреждению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и во все большей степени Исполнительный директорат Контртеррористического комитета (ИДКТК), активно работают на местах в области либо осуществления, либо разработки проектов. |
Among women, the age-standardized mortality rates, measured in deaths from cancers of the reproductive system per 100,000 women, tend to be higher in high-fertility countries than in either low- or intermediate-fertility countries. |
Стандартизованные по возрасту показатели смертности женщин от раковых заболеваний репродуктивной системы (из расчета на 100000 женщин), как правило, выше в странах с высокой рождаемостью, чем в странах с низкой или средней рождаемостью. |
While some States had adopted specific legislation covering aspects of child justice, in most countries those aspects were regulated either by the criminal code and codes of criminal procedure or by specific laws on the administration of justice. |
В то время как в некоторых государствах приняты конкретные законы, охватывающие аспекты правосудия в отношении детей, в большинстве стран эти аспекты регламентируются либо уголовным кодексом и уголовно-процессуальными кодексами, либо конкретными законами, касающимися отправления правосудия. |
The Group expresses concern with the continued refusal of the Ivorian authorities to allow either the Group or UNOCI access to Republican Guard sites or sites that have been designated (or re-designated) as falling within "presidential perimeters". |
Группа выражает обеспокоенность продолжающимся отказом ивуарийских властей разрешить либо Группе, либо ОООНКИ доступ к объектам Республиканской гвардии или объектам, которые были обозначены (или вновь обозначены) как относящиеся к «президентскому периметру». |
In contrast, developed countries seemed to have a more advanced level of progress in their implementation efforts, either through the development of specific plans for the Strategic Approach or by incorporating Strategic Approach objectives in current strategies for chemicals management. |
С другой стороны, развитые страны, как представляется, находятся на более продвинутом этапе осуществления либо за счет разработки конкретных планов в отношении Стратегического подхода, либо путем интеграции целей Стратегического подхода в текущей стратегии регулирования химических веществ. |
Both among Estonian and non-Estonian unemployed persons, the proportion of people who cope with their daily life either satisfactorily or with some difficulty has increased in the recent years, while in both groups the proportion of those who cope only with great difficulty has decreased. |
Как среди безработных эстонцев, так и среди безработных неэстонцев доля тех, кому удается обеспечивать повседневные потребности либо удовлетворительным образом, либо с определенными трудностями, в последние годы возросла, а доля тех, кто сталкивается при этом со значительными трудностями, сократилась в обеих группах. |
Going to school does not appeal either to the children or the parents, since the children have to earn money for their family. |
нежелание учиться со стороны учащихся и их родителей, так как дети должны зарабатывать деньги для семьи. |
I strongly urge the Government of Uganda to prioritize the protection of children in its military actions against LRA elements, either on Ugandan territory or in joint operations in neighbouring countries. |
Я решительно призываю правительство Уганды уделять защите детей первоочередное внимание как при проведении военных операций против элементов ЛРА на территории Уганды, так и в рамках совместных операций на территории соседних стран. |
The effectiveness of Afghan National Police forces is continuously increasing and more than 69 per cent of all Afghan Uniformed Police elements rated are now rated as either "effective with advisers" or "effective with assistance" compared to 40 per cent during last reporting period. |
Эффективность работы сил Афганской национальной полиции продолжает расти, и сегодня «эффективными при наличии советников» или «эффективными при наличии содействия» считаются более 69 процентов всех подразделений афганских регулярных полицейских сил, тогда как в предыдущем отчетном периоде этот показатель составлял 40 процентов. |
To receive food (either for a fee or free of charge) and to use communal services free of charge at the temporary holding centre |
получение питания (как на платной, так и бесплатной основе) и пользование коммунальными услугами (бесплатно) в месте временного содержания или центре временного размещения; |
By rule 92 of the rules of procedure of the General Assembly, the election shall be held by secret ballot and, accordingly, under the terms of rule 88, there shall be no explanation of vote, either before or after the voting. |
В соответствии с правилом 92 правил процедуры Генеральной Ассамблеи выборы проводятся тайным голосованием, а согласно правилу 88 разъяснение мотивов голосования как до, так и после голосования не производится. |
As the conflict-of-laws rules recommended in the Guide have been prepared to reflect the substantive law rules recommended in the Guide, a State that enacts both the substantive law and the conflict-of-laws rules recommended in the Guide will have no difficulty in applying either. |
Поскольку рекомендованные в Руководстве нормы коллизионного права были разработаны с учетом рекомендуемых норм материального права, государство, принимающее нормы материального и коллизионного права в соответствии с рекомендациями Руководства, не столкнется с проблемами при применении как тех, так и других. |
More than 65 per cent of all Kandaks are now rated as either "effective with advisers" or "effective with assistance", compared to 51 per cent during the last reporting period. |
Более 65 процентов всех батальонов сегодня считаются либо «эффективными при наличии советников», либо «эффективными при наличии содействия», тогда как в предыдущем отчетном периоде этот показатель составлял 51 процент. |
PFOS does not undergo biodegradation; no significant biodegradation of PFOS was observed over 28 days, either as net oxygen loss, loss of total organic carbon or loss of primary compound identity. |
ПФОС не подвержена биоразложению; в течение 28 суток не наблюдалось значительного разложения, равно как и потребности в чистом кислороде для разложения исходного соединения, потери общего органического углерода или потери структуры исходного соединения. |
Regulation 9 of the Libya Regulations prohibits the provision of a sanctioned service that is either not authorized by the Minister in accordance with regulation 10, or is not provided in relation to a sanctioned supply authorized in accordance with regulation 7. |
Положение 9 Ливийских положений не допускает оказания запрещенных услуг, которые не были санкционированы Министром, как того требует положение 10, или не имеют отношения к запрещенной поставке, санкционированной в соответствии с положением 7. |
Article 16, paragraph 1 of the Constitution determines that the fundamental rights embodied in the Constitution shall not exclude any other rights either in the statute or resulting from applicable rules of international law. |
Согласно пункту 1 статьи 16 Конституции, основные права, закрепленные в Конституции, не исключают существования и любых других прав, как закрепленных в законах, так и вытекающих из применимых норм международного права . |
Security of employment in the private sector depends on the nature of the employment contract. In any case, notice must be given if an employment contract is to be terminated, either temporarily or permanently. |
В частном секторе гарантии занятости зависят от вида трудового договора, хотя в любом случае при одностороннем расторжении как срочного, так и бессрочного договора требуется предварительное уведомление. |
The secretariat of UNFF notes that the rules and regulations of the United Nations regarding the participation of NGOs can be interpreted by member States in a broader or more restrictive manner, and that this can either enhance or curtail the participation of major groups in official meetings. |
Секретариат ФООНЛ отмечает, что правила и положения Организации Объединенных Наций об участии НПО могут быть истолкованы государствами-членами как в более широком, так и в более узком смысле и что это может либо расширять, либо ограничивать участие основных групп в официальных совещаниях. |
For those agreements that have them, financial mechanisms may be implemented either through a stand-alone or single-purpose entity such as the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol or through a multi-purpose entity such as the Global Environment Facility (GEF). |
Механизмы финансирования, предусмотренные в таких соглашениях, могут функционировать в рамках самостоятельного или специально созданного для этого учреждения, такого как Многосторонний фонд для осуществления Монреальского протокола, или в рамках многоцелевого учреждения, такого как Фонд глобальной окружающей среды (ФГОС). |
He provides no specific description of either the methods of the beatings, or of the identity or description or number of officers allegedly responsible, nor indeed of any consequences, medical or otherwise, resulting from the alleged treatment. |
Он не приводит какого-либо конкретного описания или способов избиений, а также имен, описания внешности или количества сотрудников, предположительно ответственных за это, равно как, по сути, не указывает на какие-либо медицинские или иные последствия такого обращения, предположительно имевшего место. |
Practice has shown that the exercise of universal jurisdiction may take the form of either the enactment of national law (legislative universal jurisdiction) or the investigation and trial of alleged offenders (adjudicative universal jurisdiction). |
Как показала практика, осуществление универсальной юрисдикции может принимать форму либо введения национального законодательства (законодательная универсальная юрисдикция), либо следствия и суда над предполагаемыми преступниками (судебная универсальная юрисдикция). |
Under the Constitution of Timor-Leste the Government is determined either by the party with the most elected representatives or by an alliance of parties with a parliamentary majority, as it is our National Parliament that is elected directly by the people and not the Government itself. |
В соответствии с Конституцией Тимора-Лешти правительство формируется либо партией, имеющей наибольшее число избранных представителей, либо альянсом партий, имеющих парламентское большинство, так как именно наш национальный парламент напрямую избирается народом, а не само правительство. |
Resources would include legal officers, conduct and discipline officers and access to resources available either at the service base or in the region, such as investigators, the Ombudsman and the Office of Staff Legal Assistance. |
Для обеспечения этого процесса предлагается выделить сотрудников по правовым вопросам и сотрудников по вопросам поведения и дисциплины и обеспечить доступ к таким ресурсам, имеющимся в распоряжении обслуживающей структуры или в регионе, как следователи, омбудсмен и Отдел юридической помощи персоналу. |