Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
The paragraph should be understood as being without prejudice to any domestic legislation regarding either the granting of the right of residence or the duration of residence. Этот пункт следует толковать как не наносящий ущерба любому положению внутреннего законодательства, касающемуся либо предоставления права на проживание, либо продолжительности проживания.
As we have pointed out, either process should consider the following aspects: victim assistance; clearance of affected areas; the destruction of stockpiles; international cooperation and assistance; and measures for national implementation, compliance, transparency and monitoring. Как мы уже подчеркивали, любой из этих процессов должен учитывать следующие аспекты: помощь пострадавшим; разминирование соответствующих районов; ликвидацию запасов; международное сотрудничество и содействие; и меры по выполнению, соблюдению, обеспечению транспарентности и контролю на национальном уровне.
In recent decades, our Organization has developed its activities to control these crises, either by deploying United Nations peacekeeping operations or by launching international crisis-management actions in cooperation with regional organizations. В последние десятилетия наша Организация разработала механизмы разрешения этих кризисных ситуаций посредством как направления миротворцев Организации Объединенных Наций, так и принятия международных мер по урегулированию кризисов во взаимодействии с региональными организациями.
Equipment for simultaneous interpretation is available and functional in 19 municipalities, whereas in 7 it is either not functional or not used. Оборудование для синхронного перевода имеется и функционирует в 19 муниципалитетах, в то время как в семи оно либо не работает, либо не используется.
There was no sign either in the programme narrative of subprogramme 2 that there had been any systematic consideration of the nature of the links that a major organization such as the United Nations should establish with the media. В пояснительной части подпрограммы 2 ни слова не говорится о систематических усилиях по анализу тех связей, которые такая важная организация, как Организация Объединенных Наций, должна устанавливать сегодня со средствами массовой информации.
These types of activities, which may prompt the issuance of press releases, are crucial insofar as they enable the Special Rapporteur to cross-check thoroughly and in a direct manner allegations regarding situations affecting either individuals or the institution of the judiciary or the legal profession as such. Деятельность такого рода, которая может требовать издания пресс-релизов, имеет чрезвычайно важное значение, поскольку она позволяет Специальному докладчику тщательно и непосредственно перепроверять утверждения в отношении ситуаций, затрагивающих либо отдельных лиц, судебные инстанции или адвокатуру как таковую.
The logical control phase is the most interesting one, where we allowed the user either to test and change the data "locally" or "globally". Этап логического контроля является наиболее интересным, так как он позволяет пользователю либо проверить и изменить данные "локально" или "глобально".
The latter view may accept even a wide use of international customary law and other treaties by viewing them as incorporated into the WTO either specifically DSU) or implicitly by reference to the context in which the WTO agreements were made. Последняя точка зрения может быть сопряжена с признанием даже широкого использования норм обычного международного права и других международных договоров, поскольку они рассматриваются как включенные в право ВТО либо прямо, либо косвенно с помощью ссылки на контекст, в котором заключались соглашения ВТО.
As a rule no detailed provisions are contained in such an agreement: it may either be a simple declaration of political will or set out the responsible agencies or administrative bodies in each of the countries. Как правило, такие соглашения не содержат подробных положений: они могут либо представлять собой простое заявление о политических намерениях, либо указывать ответственные учреждения или административные органы в каждой из стран.
Surely, as we all know by now, peace and security in the Middle East can never be driven by either sheer power or misplaced pride, but by pragmatism and realism. Безусловно, как всем нам теперь уже известно, мир и безопасность на Ближнем Востоке никогда не могут быть достигнуты ни исключительно посредством применения силы, ни благодаря необоснованной гордости; для этого необходим прагматизм и реализм.
One suggestion was that the first sentence of recommendation 45 should be deleted because it either repeated the general rule or required completion of the third-party effectiveness steps a second time after tangibles had become fixtures. Одно из них заключалось в том, что первое предложение рекомендации 45 следует исключить, поскольку оно либо повторяет общую норму, либо требует принятия мер по приданию эффективности в отношении третьих сторон вторично, после того как материальное имущество становится постоянными принадлежностями.
Contact with States is usually conducted through either an urgent appeal or a letter of allegation addressed, respectively, to the State's Minister for Foreign Affairs, or its Permanent Representative. С государствами связываются, как правило, направляя им срочное обращение или письмо с информацией о предполагаемых нарушениях на имя соответственно министра иностранных дел государства или его Постоянному представителю.
Emissions from other international shipping, should not be included in national totals either, but should be reported separately as memo items in table IV. of Annex IV to these Guidelines. Данные о выбросах других видов международного судоходства также не должны включаться в общие объемы национальных выбросов, а сообщаться отдельно как справочная информация по форме, указанной в таблице IV. приложения IV к настоящим Руководящим принципам.
Mr. Glélé Ahanhanzo endorsed Mr. Bhagwati's remarks on developing countries and observed that few people in Africa appeared to understand the jurisdiction and function of either the Human Rights Council or the Committee. Г-н Глеле Аханханзо поддерживает замечание г-на Бхагвати о развивающихся странах и отмечает, что, как представляется, очень мало людей в Африке понимают юрисдикцию и функции Совета по правам человека или Комитета.
Some pollutants, such as oil, noxious liquid substances, sewage, garbage, anti-fouling paints or unwanted aquatic organisms, are released into the marine environment by ships in the course of their routine operations, either as a result of accidents, or illegally. Такие загрязнители, как нефть, вредные жидкие вещества, сточные воды, мусор, противообрастающие краски или нежелательные водные организмы, высвобождаются судами в морскую среду в ходе обычной эксплуатации, в результате аварий или нелегально.
In contrast, migrant recipient countries in Europe did not have selective admission criteria in the past for either migrant workers or their family members. Страны, принимающие мигрантов в Европе, с другой стороны, в прошлом не применяли критерии выборочного допуска в страну как трудовых мигрантов, так и членов их семей.
In that connection, reference should be made to the Prohibition of Torture Act No. 6/2006, which sets out the State's civil responsibility to pay compensation to either the victim or his beneficiaries for any harm or damage resulting from this crime against humanity. В этой связи следует отметить закон Nº 6/2006 о запрете пыток, который устанавливает гражданскую ответственность государства за возмещение любого вреда или ущерба в результате такого преступления против человечности как для потерпевшего, так и для его родственников.
The State party denies that the conditions of the author's detention, either on death row or since the commutation of his sentence, violate the Covenant. Государство-участник отрицает, что условия содержания автора как в камере смертников, так и после замены ему приговора нарушают положения Пакта.
We are confident that these steps will contribute to an effective handling of cases without reducing in any way the procedural rights of either the accused or any other parties to the process. Мы уверены, что эти шаги будут способствовать эффективному рассмотрению дел, никоим образом не умаляя при этом процедурные права как обвиняемых, так и всех других сторон судебного процесса.
Proposals on how to speed up cases before the Tribunal without affecting the procedural rights, either of the accused or of any other parties to the process, must be seriously considered. Должны быть серьезно рассмотрены предложения о том, как ускорить рассматриваемые Трибуналом дела, не затронув при этом процедурные права как обвиняемых, так и любой другой стороны в судебном процессе.
The interests of the legal entity are represented by the chairman of the board who is elected either at a general or at a board meeting. Интересы юридического лица предоставляет председатель правления, который может избираться как на общем собрании, так и на заседании правления.
The Chairman said he took it that there were no objections to adopting either the Singaporean proposal or the secretariat's suggestion. Председатель говорит, что, как он понимает, не имеется никаких возражений против принятия либо предложения Сингапура, либо предложения секретариата.
In the range of possible foreign exchange regimes along a continuum from completely fixed to fully floating, preferences have been shifting towards systems closer to either extreme, usually under the assumption that capital flows would be completely liberalized. Из всего спектра возможных режимов валютного регулирования - от установления жестко фиксированного курса до введения полностью плавающего курса - предпочтение в последнее время отдается вариантам, приближающимся к одной из крайностей, при этом, как правило, предполагается полная либерализация движения капитала.
Under the New Zealand Bill of Rights Act 1990, a government action that differentiated on the grounds of race but could be justified in a free and democratic society was not regarded as discriminatory within the context of either Acts. В соответствии с Законом 1990 года о Билле о правах Новой Зеландии, если в каком-либо решении исполнительной власти используется расовый критерий, который, однако, может быть оправдан в свободном и демократическом обществе, это решение не рассматривается как дискриминационное в контексте обоих упомянутых законов.
Foster care was provided either by "maternal assistants", both male and female, on a salaried basis, or by families whose income derived from other jobs. Уход за приемными детьми осуществляется либо «материнскими помощниками» - как мужчинами, так и женщинами, получающими оклад, либо семьями, которые получают доход от других занятий.