Although the aim of achieving universal adherence had yet to be accomplished, an increasing number of States had either ratified or notified their consent to be bound by Amended Protocol II, bringing the total number to 69. |
И хотя еще не реализована такая задача, как достижение универсального присоединения, растущее число государств уже произвели либо ратификацию, либо уведомление о своем согласии быть связанными пересмотренным Протоколом II, и их уже насчитывается в общей сложности 69 государств. |
Unfortunately, many developing countries either lack an effective national science and technology policy or where such a policy is in place, it tends to lack coherence with other key policies that influence investment and enterprise development. |
К сожалению, у многих развивающихся стран либо отсутствует национальная научно-техническая политика, либо же, если такая политика и имеется, то она, как правило, не согласована с другими ключевыми стратегическими курсами, которые влияют на инвестиции и развитие предприятий. |
Because plastic explosives are not manufactured in Cuba, either for civilian or military purposes, the country has no need to purchase chemical substances that might facilitate their detection in accordance with the provisions of the above-mentioned Convention. |
Пластические взрывчатые вещества, будь то гражданского или военного назначения, на Кубе не производятся, и поэтому ей не приходится приобретать химические вещества, позволяющие легко обнаруживать их, как это предусмотрено в упомянутой Конвенции. |
Uganda remains committed to withdraw its troops from the Democratic Republic of the Congo as soon as alternative security arrangements are put in place to provide security in Ituri, either through the IPC or any third party the Security Council may deem appropriate. |
Уганда подтверждает свое обещание вывести свои войска из Демократической Республики Конго, как только будут приняты альтернативные меры для обеспечения безопасности в Итури либо через КУМИ, либо через любую третью сторону, которую Совет Безопасности Организации Объединенных Наций сочтет надлежащей. |
Any person, regardless of nationality, who is accepted by the health authorities (Health Boards) as being ordinarily resident in Ireland is entitled to either full eligibility or limited eligibility for the full range of public health services depending on his/her means. |
Любое лицо, независимо от его гражданства, которое рассматривается руководящими органами системы здравоохранения (управлениями здравоохранения) как постоянно проживающее на территории Ирландии, имеет право на полный или ограниченный доступ ко всем видам медицинских услуг в зависимости от средств, которыми оно располагает. |
This valuation technique is less applicable to protection of either the value of the encumbered asset or the secured claim than it is to disposal of assets of the estate by the insolvency representative. |
Этот способ оценки в меньшей степени применим к защите как стоимости обремененного актива, так и обеспеченного требования, но он в большей степени подходит для случаев реализации активов, входящих в состав имущественной массы, управляющим в деле о несостоятельности. |
In addition to these problems, there are other factors, unconnected with the ports' own operations, which adversely affect the ability of the majority of African ports either to develop further or to attract private partners. |
Помимо таких трудностей на работе большинства африканских портов сказываются также другие внешние факторы, которые оказывают неблагоприятное влияние как на развитие портов, так и на привлечение частных партнеров. |
They should be imposed with the greatest prudence, after all peaceful means of settling disputes had been exhausted, in order to avoid their having effects that were contrary to the objectives pursued or harmful consequences for either the target State or third States. |
Санкции должны применяться с максимальной осторожностью после того, как все мирные средства разрешения споров будут исчерпаны, чтобы избежать результатов, противоположных преследуемым, и последствий, пагубных как для государств, против которых направлены санкции, так и для третьих государств. |
For the purposes of this study, street children were identified as either those who considered the street their home or who spent most of their time on the street. |
Для целей настоящего исследования беспризорные дети были определены как дети, которые считают улицу своим домом, или же дети, проводящие бóльшую часть своего времени на улице. |
A majority of performance evaluations, 88 per cent, were either good or excellent, with only 2.2 per cent reflecting an acceptable or unsatisfactory performance. |
В большинстве случаев выполнение обязанностей оценивалось как хорошее или отличное, а приемлемым или неудовлетворительным выполнение обязанностей было признано только в 2,2 процента случаев. |
It was also noted that the notions of "availability" and "compatibility" could be viewed as either aspects of non-discrimination, or related but distinct concepts. |
Было отмечено также, что понятия "доступности" и "совместимости" могут рассматриваться либо как аспекты недискриминации, либо как связанные с ней, но отличающиеся концепции. |
As set out in the Vienna Convention, the objection should either make the provisions to which it referred inapplicable or prevent the entry into force of the treaty between the parties involved. |
Как говорится в Венской конвенции, возражение либо делает положения, которых оно касается, неприменимыми, либо предотвращает вступление в силу договора между соответствующими сторонами. |
As noted above, victims for the purpose of the draft principles are in the first place persons, natural or juridical, who suffer the damage either to their person or to their property. |
Как отмечалось выше, для целей настоящих проектов принципов потерпевшими прежде всего являются лица, физические или юридические, которым нанесен либо личностный, либо имущественный ущерб. |
Some delegations also felt that the provision would fit better in either article 6 or article 7, while others were of the view that it should remain in chapter V. See footnote 293. |
Некоторые делегации также считали, что это положение больше подходит для либо статьи 6, либо статьи 7, тогда как ряд других делегаций придерживались мнения о том, что его следует оставить в главе V. См. сноску 293. |
Such schemes, which may be undertaken either by States or by impartial humanitarian organizations such as the International Committee of the Red Cross, shall consist, in particular, of the provision of consignments of foodstuffs, medical supplies and clothing. |
Такие мероприятия, которые могут осуществляться либо Государствами, либо беспристрастными гуманитарными организациями, как, например, Международным комитетом Красного Креста, должны включать, в частности, посылки продовольствия, санитарных материалов и одежды. |
However, the consent of both spouses is needed when either of them plans action expected to go beyond the confines of ordinary property management, such as the sale or acquisition of real estate - a move likely to affect the value of their jointly-owned property. |
Однако для совершения по инициативе одного из супругов действий, выходящих за рамки обычного управления собственностью, таких как сделки купли-продажи с недвижимым имуществом, и которые могут повлиять на стоимость их общей собственности, необходимо согласие обоих супругов. |
The persisting economic downturn in agriculture resulted in a 21% drop in the number of farms conducting economic activity (either in agriculture or outside it). |
В результате продолжавшегося экономического спада число ферм, занимавшихся экономической деятельностью (как связанной, так и не связанной с сельским хозяйством), сократилось на 21 процент. |
She pointed out that the responses to issues raised were not clear on the grounds that could be invoked for divorce and on the remedies available to either party in terms of maintenance payments. |
Стоит констатировать, что среди ответов на поставленные вопросы не прозвучало четкого объяснения причин, на которые можно ссылаться как на основание для развода, и средств правовой защиты, которые имеются у каждой стороны в части уплаты алиментов. |
Cases going beyond the competence either of MINFAPW or of AWO are referred to the competent organs i.e. the National Criminal Investigation Directorate or the Courts (the Family Hall, Civil Hall and Administrative). |
Случаи, выходящие за пределы компетенции МДСЖ или ОЖА, передаются в компетентные органы, такие как Национальное управление уголовных расследований или суды (суды по семейным, гражданским и административным делам). |
In principle, widows and daughters can, in the same conditions as widowers and sons, inherit movable property and real estate, either through wills or through the normal order of devolution of property. |
В принципе вдовы или девочки могут наследовать как движимое, так и недвижимое имущество либо во исполнение завещательных распоряжений, либо в рамках обычной процедуры передачи по наследству на тех же условиях, что и вдовцы и мальчики. |
The Roma living in Slovenia are either citizens of the Republic of Slovenia or aliens, and they are therefore statistically processed as citizens or as aliens. |
Рома, проживающие в Словении, являются либо гражданами Республики Словении, либо иностранцами, и поэтому в статистическом отношении они учитываются либо как граждане, либо как иностранцы. |
There is now a moment of real opportunity, as many conflicts - such as those in Angola, the Democratic Republic of the Congo, Burundi, Afghanistan and Sierra Leone - have either ended or are, hopefully, about to end. |
Сейчас нам представилась реальная возможность, ибо многие конфликты в мире - в частности конфликты в Анголе, Демократической Республике Конго, Бурунди, Афганистане и Сьерра-Леоне - либо прекратились, либо, как мы надеемся, близки к этому. |
The complainant points out that the Swedish side did not require either any plans from the Egyptian authorities as to the manner of treatment during and after arrival or any assurance of an ability to visit for inspections regularly. |
Заявительница отмечает, что шведская сторона не запросила у египетских властей информацию относительно каких-либо планов, касающихся характера обращения как во время, так и после прибытия, равно как и какой-либо гарантии относительно возможности для проведения регулярных инспекционных визитов. |
Pioneer studies such as those of Moura and Carneiro, by including, either implicitly or explicitly the gender perspective, show the weight of a hierarchical customary right that ensures men a "natural" privilege, on matters such as land inheritance and ownership systems. |
Пилотные исследования, например исследования Моура и Карнейро, прямо или косвенно включавшие гендерные аспекты, свидетельствуют о влиянии иерархического обычного права, которое обеспечивает мужчинам "естественное" привилегированное положение в таких вопросах, как наследование земли и системы собственности. |
Positions on issues such as the nationality of ministers, the timing of the elections and the national language, came down to either a political or a symbolic context, and sometimes both, between representatives from the north and those from the south. |
Позиции по таким вопросам, как национальность министров, сроки проведения выборов и государственный язык, зависели от политического или символического контекста, в котором эти вопросы решались представителями северных и южных районов страны, а иногда и от того, и от другого. |