TCBMs can be worked out and applied by the states individually, bilaterally and can be either voluntary or binding - if the international community deems it necessary. |
МТД могут разрабатываться и применяться государствами как в одностороннем порядке, так и на двух- и многосторонней основе; могут иметь как добровольный, так и - если это будет признано международным сообществом необходимым - обязательный характер. |
Moreover, there was no dedicated, full-time capacity, either at Headquarters or in the field, for monitoring the state of discipline and coordinating efforts to address conduct and discipline issues. |
Более того, как в Центральных учреждениях, так и на местах не существует самостоятельной постоянной структуры, которая осуществляла бы контроль за состоянием дисциплины и координировала усилия по решению проблем, связанных с поведением и дисциплиной. |
3.2 The authors also claim that they were not provided with interpreters, either for their appeals to the Minister of the Interior, or to the Supreme Court. |
3.2 Авторы также утверждают, что им не были предоставлены услуги устных переводчиков как в случае их апелляций министру внутренних дел, так и в Верховный суд. |
It is simply counterproductive, from either a practical or a political viewpoint, to exclude from this body a peaceful, democratically governed, economically vibrant nation which embraces human rights and plays a major role in other international organizations. |
Просто контрпродуктивно как с практической, так и с политической точек зрения исключать из этого органа мирное государство с демократической системой управления и крепкой экономикой, в котором соблюдаются права человека и которое играет важную роль в других международных организациях. |
While Level I is primarily oriented towards commercial entities which issue securities on public markets, the ad hoc consultative group recognized that there may well be entities in some countries which are either State or privately owned and which play a significant role in the national economy. |
Специальная консультативная группа признала, что, хотя уровень I и ориентирован главным образом на коммерческие предприятия, которые выпускают свои ценные бумаги в обращение на открытых рынках, в ряде стран важную роль в национальной экономике вполне могут играть как государственные, так и закрытые частные компании. |
The programme of work also included four reports on administration and management issues that either were system-wide or related to several organizations, including ageing of human resources, selected telecommunications issues, liaison offices and Goodwill Ambassador programmes. |
В программу работы также включены четыре доклада по вопросам администрации и управления, которые либо носят общесистемный характер, либо касаются нескольких организаций, как, например, старение людских ресурсов, отдельные проблемы телекоммуникации, отделения по связи и программы послов доброй воли. |
However, that baseline was constantly shifting and did not appear to take account of either the individual characteristics of each location or the investment that had already been made. |
Однако этот исходный уровень безопасности постоянно меняется и, как представляется, в нем не учитываются ни индивидуальные особенности каждого из мест службы, ни ранее произведенные капиталовложения. |
Kindly provide further information on measures taken by the Government to encourage women to become more actively involved in politics, either as voters or as candidates in various elections. |
Просьба представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых правительством с целью поощрения женщин к более активному участию в политической жизни в качестве как избирателей, так и кандидатов в ходе различных выборов. |
Draft article 15 deals with an issue of potential political sensitivity for international organizations, in particular for a technical agency such as WHO whose normative functions mainly consist of recommendations addressed either by the governing bodies of the organization or by the secretariat to member States. |
Проект статьи 15 касается потенциально политически деликатного вопроса для международных организаций, в частности, для такого специализированного учреждения, как ВОЗ, нормативные функции которого состоят в вынесении рекомендаций в адрес государств-членов либо руководящими органами Организации или Секретариатом. |
The nuptial agreement may be concluded in respect of either the existing or the future property of the spouses. |
Брачный договор может быть заключен как в отношении имеющегося, так и в отношении будущего имущества супругов. |
Additionally, as previously noted, the Constitution prohibits both discrimination on the basis of race and the enactment of any legislation which is racially prejudicial either itself or in its effect. |
Кроме того, как уже отмечалось ранее, Конституция запрещает как дискриминацию по расовому признаку, так и принятие нормативных актов, либо непосредственно наносящих ущерб расовым отношениям, либо приводящих к таким негативным последствиям. |
Although In Portugal there are no male or female professions as such, there remains some stereotypes and social representation that associate certain professions either to women or men. |
Хотя в Португалии не существует сугубо женских или мужских профессий как таковых, все еще сохраняются определенные стереотипы и социальные представления, ассоциирующие некоторые профессии либо с женщинами, либо с мужчинами. |
Both husband and wife can either separately or jointly acquire, own, manage and dispose of property particularly real property including land and or house. |
Как муж, так и жена имеют право в отношении владения, приобретения, пользования, управления и распоряжения, по отдельности либо совместно, имуществом, в частности недвижимым имуществом, включая землю и/или дом. |
5.5 The authors refer to the decision of HREOC which it submits is not binding on either the State party or the Committee. |
5.5 Авторы ссылаются на упоминавшееся решение КПЧРВ, которое, как утверждается, не является обязательным ни для государства-участника, ни для Комитета. |
9.5 In the light of these findings, it is unnecessary to examine the author's additional claims which are based on either of the above elements having been found to be in violation of the Covenant. |
9.5 В свете этих соображений нет необходимости рассматривать новые претензии автора, основанные на каком-либо из вышеупомянутых элементов, явившихся, как было установлено, нарушением Пакта. |
"Objects", defined as legal entities by either private of public law and based on a survey of their boundaries, are key elements in land administration systems. |
"Объекты", определяемые как юридические лица по частному или публичному праву и на базе установления их границ, являются ключевыми элементами систем управления земельными ресурсами. |
Away from Headquarters, either English or French, or both, are used unless one of the other official languages is also used as a working language. (Item 155, UNESCO Manual). |
За пределами штаб-квартиры используются английский или французский, либо оба языка, если только один из других официальных языков не используется так же, как рабочий язык (пункт 155, Руководство по ЮНЕСКО). |
When such funding referred to dynamic, voluntary, private sources, participants claimed that, depending on the source, this financing was either volatile or concentrated in a few countries. |
В тех случаях, когда такое финансирование из частных источников носит динамичный и добровольный характер, в зависимости от его вида, как утверждают участники, оно или весьма неустойчиво, или сконцентрировано в отдельных странах. |
No. As long as the national DDP is withdrawn, the IDP cannot be used either for operating vehicles in non-international or international traffic. |
Если НВУ Румынии изъято, то МВУ не может использоваться для управления транспортными средствами, которые как участвуют, так и не участвуют в международном движении. |
Previous efforts to solve Africa's problems have foundered because they have been seen either as a purely donor-driven exercise or as an African exercise which attracted too little support from the international community. |
Предыдущие усилия, направленные на решение проблем Африки, провалились из-за того, что они рассматривались исключительно как работа доноров или как деятельность африканских стран, которая получала слишком мало поддержки со стороны международного сообщества. |
At the bilateral level, Argentina has concluded treaties which provide for cooperation in combating terrorism, either specifically or as part of the fight against transnational organized crime. |
Что касается двусторонних отношений, то Аргентина заключила соглашения о сотрудничестве по вопросам борьбы с терроризмом, как специально с этой целью, так и в рамках борьбы против транснациональной организованной преступности. |
We would like to express our thanks to everyone who made this celebration possible as well as for their participation, either by their presence or by making statements of solidarity. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность всем тем, кто сделал возможным это празднование, и также поблагодарить их за участие - как за присутствие, так и за выступления в духе солидарности. |
Italy would be able to march "either to the Indian Ocean through the Sudan and Abyssinia, or to the Atlantic by way of French North Africa". |
После этого Италия сможет двинуться «как к Индийскому океану через Судан и Абиссинию, так и к Атлантике через французскую северную Африку». |
The first was a very broad free use permission allowing newspapers to reproduce any published report or scientific, artistic, literary, or oral work; either in the original or as a translation. |
Первое было очень широким разрешением газетам бесплатно воспроизводить любой опубликованный репортаж или научное, художественное, литературное или устное произведение как в оригинале, так и в переводе. |
There it was to prepare to enter the battle in either the 2nd or 25th Division zone. |
Оттуда они могли вступить в битву как в зоне 2-й, так и в зоне 25-й дивизии. |