Although the investment community and borrowers, either sovereign or corporate, accept the credit rating agencies' role as "opinion makers", not much is known about the methodologies used by such agencies to assess borrowers' creditworthiness and the probability of default. |
Несмотря на то, что сообщество инвесторов и заемщиков, как суверенных, так и корпоративных, признают выполняемую кредитными агентствами роль в качестве «формирующих мнение учреждений» о методологиях, применяемых такими агентствами для оценки кредитоспособности заемщиков и степени вероятности дефолта, мало что известно. |
This phrase can be interpreted either to mean that ballistic missiles were understood as a component in weapon systems armed with weapons of mass destruction, or that ballistic missiles were of equal and separate importance. |
Эту фразу можно истолковать как означающую, что баллистические ракеты понимаются в качестве компонента систем оружия, оснащенных оружием массового уничтожения, или что баллистические ракеты представляют такую же и самостоятельную важность. |
Survey results show that 83 per cent of the respondents rated the linguistic quality of documents as either "good" or "excellent", and that 72 per cent rated the timely issuance of documents as "satisfactory", "good" or "excellent". |
По результатам опросов, 83 процента респондентов оценили лингвистическое качество документов как «хорошее» или «отличное», а 72 процента респондентов оценили своевременность выпуска документов на «удовлетворительно», «хорошо» или «отлично». |
It is also the case that better quality diamonds, either Angolan gems or part of the gem production of the Democratic Republic of the Congo, are being moved not through the Democratic Republic of the Congo but through surrounding countries. |
Известно также, что высококачественные алмазы как ангольского происхождения, так и добытые в Демократической Республике Конго реализуются не через Демократическую Республику Конго, а через соседние страны. |
In addition, from the start of the preliminary investigation, in either criminal proceedings or proceedings for termination of ownership, the Office of the Prosecutor-General is empowered, as a judicial authority, to order the confiscation of funds or assets. |
Кроме того, с начала предварительного расследования в рамках как уголовного производства, так и производства по делу об аннулировании собственности полномочиями отдавать распоряжение о конфискации средств или активов наделена, как судебная власть, Генеральная прокуратура. |
The procedure for the implementation of penalties of these kinds, which may be either principal or supplementary penalties, and also the list of items subject to seizure and not to confiscation, are determined by the Code of Administrative Offences and other statutes of Ukraine. |
Порядок применения данных видов взысканий, которые могут быть как основными, так и дополнительными, а также перечень предметов, которые подлежат изъятию и не подлежат конфискации, устанавливается КоАП и другими законами Украины. |
A large proportion of persons registered as unemployed (28%) have either basic education or their level of education is even below that; while among the employed persons only 10.4% had basic education. |
Среди зарегистрированных безработных значительная доля (28 процентов) приходилась на тех, кто имел только базовое образование или образование даже ниже базового, тогда как среди работающих только 10,4 процента имели базовое образование. |
Such reports may be prepared either in response to an express request (as in the case of the present report) or at the initiative of the Secretariat; |
Такие доклады могут подготавливаться либо в ответ на явно выраженную просьбу (как, например, в случае настоящего доклада), либо по инициативе Секретариата; |
Oblast courts, the court of the Badakshan Mountainous Autonomous Region and the City Court of Dushanbe may act either as courts of cassation or first instance of civil, criminal and administrative cases. |
Областные суды, суд Горно-Бадахшанской автономной области и городской суд Душанбе могут действовать либо как кассационные суды, либо как суды первой инстанции по гражданским, уголовным и административным делам. |
Organizations planning to purchase a new payroll system have now a choice, either to buy a new one or to in-source payroll delivery using one of the United Nations organizations as a payroll service provider; in both cases there is an upfront investment. |
Организации, планирующие покупку новой системы расчета окладов, в настоящее время имеют выбор: либо приобрести новую систему, либо обратиться к одной из организаций системы Организации Объединенных Наций как поставщику услуг начисления окладов; в обоих случаях для этого потребуются первоначальные вложения. |
Likewise, some forms of violence against women are more commonly or more easily captured in quantitative assessments either through population-based surveys or use of administrative data, while other forms of violence against women will require different methodologies. |
Точно также некоторые формы насилия в отношении женщин чаще и легче отражаются в количественных оценках с помощью демографических обследований или же использования административных данных, в то время как другие формы насилия в отношении женщин требуют использования других методологий. |
As the Secretary-General observed, "we will not enjoy development without security, we will not enjoy security without development, and we will not enjoy either without respect for human rights" (A/59/2005, para. 17). |
Как отмечал Генеральный секретарь, «мы не можем обеспечить развитие, не обеспечив безопасность, мы не можем обеспечить безопасность, не обеспечив развитие, и мы... не можем обеспечить ни то, ни другое без обеспечения прав человека» (А/59/2005, пункт 17). |
While resources from developing countries flow to developed countries without impediments, the initiatives and programmes of developed countries which would transfer resources or provide access to developing countries have been either negligible, stymied in negotiations, or surrounded with strict policy conditionalities. |
В то время как ресурсы из развивающихся стран беспрепятственно уходят в развитые страны, инициативы и программы развитых стран, которые позволили бы переводить ресурсы или предоставлять доступ развивающимся странам, оказываются незначительными, увязают в переговорах или обставляются жесткими политическими условиями. |
The mere passage of time does not generate rights either in favour of a colonial Power occupying foreign territories or in favour of its subjects settled down there in the way that I have described, regardless of the name that the colonial Powers may give to those territories. |
Независимо от того, как колониальная держава именует эти территории, то обстоятельство, что прошло время, само по себе не может породить какие-либо права ни у колониальной державы, оккупирующей иностранные территории, ни у ее подданных, поселившихся на этих территориях описанным выше способом. |
Diamond companies working with UNITA inside Angola, whether on the mining or sales side, began pulling out because of security conditions by the end of 1998, either moving sales routes outside Angola or completely withdrawing from working with UNITA. |
Алмазные компании, сотрудничавшие с УНИТА на территории Анголы как в области добычи, так и в области сбыта алмазов, начали уходить из страны по соображениям безопасности в конце 1998 года, перенося свои торговые операции за пределы страны либо полностью разрывая отношения с УНИТА. |
There is a difficulty in that action taken pursuant to the Charter falls outside the scope of the articles, while action duly taken as between the parties to regional arrangements is covered either by article 20 or article 56. |
Имеется затруднение, состоящее в том, что акция, предпринимаемая по Уставу, не подпадает под сферу охвата статей, в то время как акция, должным образом предпринимаемая как акция участников региональных соглашений, охватывается либо статьей 20, либо статьей 56. |
The claimants' contracts for the supply of goods to buyers in Kuwait were interrupted before the manufactured goods could be shipped to Kuwait and the claimants either resold the goods to an alternative buyer or resumed the transaction with the buyer in Kuwait after the cessation of hostilities. |
Контракты заявителей на поставку товаров покупателям в Кувейте были прерваны до того, как готовую продукцию удалось поставить в Кувейт, и заявители либо перепродали ее другому покупателю, либо возобновили сделки с покупателем в Кувейте после прекращения военных действий. |
With respect to the issue of currency, it was agreed that annual contributions and advances would be determined in euros, while the contributions themselves might be paid either in United States dollars or in euros. |
Что касается вопроса о валюте, то было условлено определять ежегодные взносы и авансы в евро, тогда как сами взносы могут выплачиваться либо в долларах США, либо в евро. |
It ruled out the interpretation of the agreement in question as a submission to arbitration, since there was no present or potential dispute either at the time the agreement was concluded between the parties or when respondents performed their mandate. |
Верховный суд исключил толкование данного соглашения как передачу спора в арбитраж, поскольку не было ни реального, ни потенциального спора ни на время заключения соглашения между сторонами, ни на время исполнения ответчиками своего мандата. |
Within the framework of the National Programme for Equal Opportunities for Women and Men for 2003-2004, specific measures intended for either women or men owing to their specific health differences have been prepared and included in disease (particularly cancer) prevention programmes. |
В рамках Национальной программы по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин на 2003 - 2004 годы были подготовлены и включены в программы профилактики заболеваний (в частности рака) особые мероприятия как для мужчин, так и для женщин с учетом конкретных различий в состоянии их здоровья. |
As far as that is concerned, it is known that together with EU countries, Germany advocates an immediate start to FMCT negotiations without preconditions without preconditions either with regard to what shall be negotiated or with regard to the expected and desired outcomes. |
Как известно в этом отношении, Германия вместе со странами ЕС выступает за немедленное начало переговоров по ДЗПРМ без предварительных условий - без предварительных условий как в отношении того, что должно стать предметом переговоров, так и в отношении ожидаемых и желаемых исходов. |
(b) accessibility of foreigners to national visas either for residence or for work (Immigration Act, Cap. 15:03 of the Laws of Malawi); |
Ь) доступность для иностранцев малавийских виз, предоставляющих как право на жительство, так и право на работу (Закон об иммиграции, Гл. 15:03 Свода законов Малави); |
If you are assigned a username and password (either as a client or as a registered user), you are responsible for maintaining its confidentiality, and agree to bear full responsibility for all activities conducted under your username. |
В случае присвоения вам имени пользователя и пароля (как клиенту или зарегистрированному пользователю), вы несете ответственность за сохранение его конфиденциальности и соглашаетесь нести полную ответственность за действия, совершенные под присвоенным Вам именем пользователя. |
The theory predicts that expectancies influence the outcome of the communication interaction as either positive or negative and predicts that positive violations increase the attraction of the violator and negative violations decrease the attraction of the violator. |
Теория гласит, что ожидания влияют на результат коммуникационного взаимодействия как положительно, так и отрицательно - положительные нарушения увеличивают привлекательность нарушителя, а отрицательные нарушения ее уменьшают. |
"My Wife and My Mother-in-Law" is a famous ambiguous image, which can be perceived either as a young girl or an old woman (the "wife" and the "mother-in-law", respectively). |
«Моя́ жена́ и тёща» (англ. My Wife and My Mother-in-Law) - известное двойственное изображение, которое можно воспринимать как девушку или старуху («жену» и «тёщу» соответственно). |