Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
As soon as a husband and wife get married, they both own the property either earned by the husband or the wife or both. Как только муж и жена заключают брак, они оба становятся владельцами имущества, накопленного либо мужем или женой, либо обеими сторонами.
In particular, he argued that if he returned to Pakistan, he would not be able to return to Norway, as he would either be persecuted or imprisoned. В частности, он заявил, что в случае возвращения в Пакистан он не сможет вновь приехать в Норвегию, так как будет либо подвергнут преследованиям, либо лишен свободы.
Mr. RECHETOV agreed with the comments made by Mr. Bryde, Mr. Banton and Mr. Fall; as a former country rapporteur for Sweden, he was not convinced either that the State party was fully committed to the elimination of racial discrimination. Г-н РЕШЕТОВ соглашается с комментариями г-на Брайда, г-на Бантона и г-на Фалля; как бывшего докладчика по Швеции; он также не убежден, что Государство-участник делает все возможное для ликвидации расовой дискриминации.
On 18 April 2007 the Commission sought from the Parties an indication of the progress they had made towards the conclusion of the necessary arrangements either for pillar emplacement by themselves or for requesting the Commission to resume its activity in the manner set out in the Statement. 18 апреля 2007 года Комиссия запросила у сторон информацию о том, какого прогресса они добились в направлении заключения необходимого соглашения либо в отношении установки пограничных столбов собственными силами, либо в отношении того, чтобы просить Комиссию возобновить ее деятельность так, как это изложено в заявлении.
More than 60 countries are currently implementing GPA, either through specifically designed national programmes of action, or through national programme of action-related processes such as national development policies, programmes, initiatives and frameworks. Более 60 стран осуществляет в настоящее время ГПД по линии национальных программ действий - либо составленных специально, либо приуроченных к таким процессам практической направленности, как национальные стратегии, программы, инициативы и рамки в области развития.
Some are treaty-based; they are provided for either in the treaty whose effects are to be modified (such is the case with regard to restrictive clauses or amendments) or in a different treaty (protocols). Одни процедуры являются договорными: они предусмотрены либо в самом договоре, в котором говорится об изменении его действия (как в случае ограничительных клаузул или поправок), либо в отдельном соглашении (в протоколах).
Moreover, it is very common for a treaty to provide instructions on how to interpret the obligations imposed on the parties either in the body of the treaty itself or in a separate instrument. Помимо этого, в договорах довольно часто содержатся указания на то, каким образом следует толковать обязательства, налагаемые договором на стороны, причем эти указания могут содержаться как в тексте самого договора, так и в отдельном документе.
The relations between the certification services provider and the signatory are typically of a contractual nature and, therefore, liability will typically be based on a breach of either party's contractual obligations. Отношения между поставщиком сертификационных услуг и подписавшим лицом, как правило, носят договорный характер, вследствие чего ответственность обычно возникает из нарушения той или другой стороной своих договорных обязательств.
Once it has determined the structures and resources that either exist or are soon to exist, it will be necessary to assess their relevance and value as resources for this study. Как только он определит те структуры и ресурсы, которые уже существуют или вскоре должны появиться, необходимо будет оценить их значимость и ценность в качестве ресурсов для этого исследования.
For this reason, these rules do not easily apply either to the enforcement of security rights in intangible assets, such as receivables and various payment rights and rights to possession arising from a negotiable document. По этой причине такие правила не просто применять в отношении реализации обеспечительных прав в нематериальных активах, таких как дебиторская задолженность и различные права на платеж и прав на владение, вытекающих из оборотных документов.
This provision should be interpreted in the sense that such powers may not be exercised either by other prisoners (as was done in the past by the "capo" or chief prisoner), or by outside military personnel. Это положение следует толковать в том смысле, что такие дисциплинарные полномочия не могут осуществляться ни другими заключенными (как это было в прошлом во времена существования "старост", которые избирались из числа заключенных), ни военнослужащими из числа персонала внешней охраны.
The situation of the relying party is a peculiar one, because it is unlikely that either the signatory or the certification services provider could be damaged by an act or omission of the relying party. Случай полагающейся стороны является особым, так как ее действия или бездействие едва ли могут причинить ущерб подписавшему или поставщику сертификационных услуг.
As a result, activities have tended to focus on either a particular aspect of indigenous traditional knowledge or a particular interaction between indigenous traditional knowledge and a specific area of law. Поэтому проводимые мероприятия, как правило, посвящаются либо конкретному аспекту традиционных знаний коренного населения, либо конкретному взаимодействию между традиционными знаниями коренного населения и отдельной областью права.
Parliament also played an important role in developing a new legal framework for the country, and should be associated with the various mechanisms under discussion such as the PRSP and traditional justice mechanisms, either by establishing the appropriate institutional framework or through a reporting system. Парламент также играет важную роль в разработке новой правовой основы для страны и должен участвовать в формировании различных обсуждаемых механизмов, таких как ДССМН и традиционные механизмы правосудия, путем создания надлежащей институциональной основы или системы отчетности.
In a number of situations, UNHCR was committed either to scaling down (as in Rwanda), or to phasing out (as in the cases of assistance to Ethiopians who had fled the country prior to 1991, and to Eritrean refugees). В ряде ситуаций УВКБ целенаправленно занималось либо сокращением масштабов деятельности (как в Руанде), либо поэтапным свертыванием мероприятий (как в случаях оказания помощи эфиопским гражданам, покинувшим страну до 1991 года, и эритрейским беженцам).
But, overall, the Libyan army's tribal nature and allegiances prevent it from functioning as a single unit, either in backing Qaddafi, or in joining the revolt against him. Но, в целом, племенной характер ливийской армии и приверженность не позволят ей функционировать как единому целому, как в поддержку Каддафи, так и в присоединении к восстанию против него.
Nonetheless, analysis had shown that, at times, regional dimensions of operational activities were not sufficiently linked to the country level at either the planning or implementation phase. Однако анализ показал, что региональные масштабы оперативной деятельности иногда не увязываются в должной мере с деятельностью на страновом уровне как на стадии планирования, так и на стадии реализации.
Such monitoring was usually carried out either by independent organizations whose supervision was political or moral or by an appropriate government body, which became essential if such independent organizations were non-existent. Действительно, такой контроль обеспечивают, как правило, либо независимые организации, осуществляющие наблюдение политического или нравственного характера, либо адекватный правительственный механизм, который, в отсутствие указанных организаций, становится необходимым.
For this purpose an obligation may be related either textually (as part of the same instrument) or because it deals with the same subject matter or the same particular situation. С этой целью обязательство должно быть связано либо текстуально (как часть одного и того же документа), либо в силу того, что оно касается того же предмета или той же конкретной ситуации.
Subsidies usually take the form of direct payments to the project company, either lump-sum payments or payments calculated specifically to supplement the project company's revenue. Субсидии, как правило, принимают форму прямых платежей проектной компании, будь то в форме единовременных платежей или платежей, конкретно рассчитанных для того, чтобы дополнять поступления проектной компании.
The concept of "serious offence" thus appears to be well established in both the legislation and practice of States and to be used widely to distinguish between types of criminal conduct that are either identical or substantially similar. Таким образом, понятие "серьезного преступления", как представляется, закреплено как в законодательстве, так и в практике государств, и широко используется для разграничения видов преступных деяний, которые являются либо идентичными, либо в значительной степени сходными.
The Committee was informed that, as can be seen from the descriptions of the various projects, most of them deal with individual refugees; for reasons of economy and efficiency, they are administered either regionally or from Headquarters. Комитету было сообщено, что, как видно из описаний различных проектов, большинство из них касаются не групп, а отдельных беженцев; в целях экономии средств и повышения эффективности руководство ими осуществляется либо на региональном уровне, либо из штаб-квартиры.
The phenomenon of nations pooling their resources and strengths, either for collective security or economic development, has been a particular phenomenon of the second half of this century. Такое явление, как объединение ресурсов и потенциала стран, либо в целях коллективной безопасности, либо в целях экономического развития, является отличительной чертой второй половины этого века.
If every individual devoted as much energy and resources as the rich do to avoiding their fair share of taxes, the tax system either would collapse, or would have to be replaced by a far more intrusive and coercive scheme. Если бы все люди уделяли столько же сил и средств уклонению от уплаты своей справедливой доли, как это делают богачи, налоговая система либо развалилась бы, либо ее пришлось бы заменить гораздо более назойливой и принудительной схемой.
In that regard, the draft guidelines themselves stipulated that such statements were outside the scope of the Guide to practice and could, depending on their content, be considered either as unilateral obligations or proposals to modify the treaty. В самих основных положениях по этому вопросу устанавливается, что эти заявления находятся за рамками их применения и - в зависимости от их содержания - могут рассматриваться либо как односторонние обязательства, либо как предложения об изменении договора.