Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
The day will come when the enemy believes in something else, lives somewhere else, and doesn't look or sound like either one of you. Придет день, когда враг поверит во что-то еще, будет жить где-либо еще, и не будет выглядеть или звучать как вы.
Thus, article 26 does not of itself require States parties either to provide social security benefits or to provide them retroactively, in respect of the date of application. Так, в статье 26 как таковой не содержится никаких требований к государствам-участникам в том, что касается выплаты пособий по социальному обеспечению или выплаты таких пособий в ретроактивном порядке по отношению к дате подачи соответствующего заявления.
In accordance with paragraph 3 of article 2 of the Constitution of Peru, all persons are entitled to freedom of conscience and religion, either individually or in association. В соответствии с пунктом 3 статьи 2 Конституции Перу все лица имеют право на свободу совести и вероисповедания как в личном качестве, так и в рамках ассоциации.
In connection with article 1 of the Convention, members of the Committee asked why there was no definition of racial discrimination either in the Senegalese Constitution or in the relevant ordinary legislation. В связи со статьей 1 Конвенции члены Комитета пожелали узнать, почему определение расовой дискриминации отсутствует как в Конституции Сенегала, так и в соответствующем обычном внутреннем законодательстве.
The chairpersons note the failure to involve the treaty bodies, in an appropriate manner, in either the preparations for or the formal negotiations of United Nations world conferences. Председатели отмечают тот факт, что не удалось обеспечить надлежащее вовлечение договорных органов как в подготовку к всемирным конференциям Организации Объединенных Наций, так и в связанные с ними официальные переговоры.
You gave up the right to call either one of us daughter when you walked out. Ты не имеешь права называть дочерью ни одну из нас, с тех пор, как бросила нас.
As my expert put it, either the data they used for their famous paper was, much worse, it was faked. Как выразился специалист, данные для их нашумевшей статьи либо были испорчены... либо, что хуже, фальсифицированы.
Well, and for us to find out, too, since we don't know, either. Ну, и что нам тоже предстоит выяснить, так как мы тоже не знаем.
There seems to have been no improvement either in the treatment of prisoners by prison staff or in the authorities' attitude to the punishment of officials for excessive use of force. Как представляется, не произошло также никакого улучшения ни в обращении персонала тюрем с заключенными, ни в деятельности властей по наказанию должностных лиц, превышающих пределы применения силы.
Determined and continuing efforts need to be undertaken to ensure that there is no element of racism in law enforcement, either in practice or in public perception. Необходимо предпринимать решительные и последовательные усилия для обеспечения того, чтобы как в практической деятельности по осуществлению законности, так и во взглядах общественности не было элементов расизма.
Once the functions have been defined based on needs, the level determined and the funding obtained, the senior officials are selected either from within or, more often, outside the Organization. После того как с учетом потребностей очерчен круг выполняемых функций, определен уровень поста и обеспечены финансовые средства, производится отбор старших должностных лиц либо в рамках Организации, либо (что происходит гораздо чаще) за ее пределами.
It should therefore either be abolished and replaced by democratic decision-making procedures, or regulated in order to function as a check and balance mechanism and to prevent further misuse. Поэтому необходимо либо отменить его и заменить демократической процедурой принятия решений, либо регулировать, с тем чтобы оно функционировало как механизм контроля и поддержания баланса, и не допускать дальнейшего злоупотребления им.
Construction of hotels, business and commercial centres, and development of holiday resorts constitute some of the projects taken on as joint ventures, with either local or foreign companies. Строительство гостиниц, деловых и коммерческих центров, а также развитие курортов относятся к числу тех проектов, которые осуществляются как совместные мероприятия при участии либо местных, либо иностранных компаний.
State property of federal units, as well as property of other territorial entities, including communes and towns, is not the subject of succession either. Государственная собственность федеральных подразделений, так же как собственность других территориальных единиц, в том числе общин и городов, также не подлежит процессу правопреемства.
At the same time, my country emphasizes that eventual recourse to air strikes should not be seen as either an act of retaliation or a response to the stalling of the negotiating process. В то же время моя страна подчеркивает, что вынужденное применение ударов с воздуха не должно рассматриваться ни как акт возмездия, ни как реакция на патовую ситуацию в переговорном процессе.
Look, do either of you have any real clue how to do this? Слушайте, у вас есть какая-нибудь ключ к разгадке, как это сделать?
How do you have a war when no one will fight for either of you? Как вы будете продолжать войну, если никто не станет воевать за вас?
As shown in table 10, coal reserves (bituminous, sub-bituminous and lignite) are adequate for about 200 years, much longer than either oil or natural gas. Как видно из таблицы 10, запасов угля (битуминозного, полубитуминозного и бурого) хватит приблизительно на 200 лет, что намного больше по сравнению с запасами нефти или природного газа.
The second question, that of the inclusion in the draft articles of dispute settlement provisions, did not appear to create any particular difficulties either. Второй вопрос, вопрос о включении в проект статей положений, касающихся урегулирования споров, как представляется, также не вызывает особых трудностей.
As I said, it was my intention, either on Thursday or Friday, to have a Bureau meeting to discuss the new items and the timetable for the next week. Как я уже сказал, я собирался в четверг или в пятницу собрать заседание Бюро для обсуждения новых пунктов в соответствии с графиком на следующую неделю.
Under this law, a magistrate will be given wider powers to summon any person who has injured or is likely to injure a child, either physically or mentally. Согласно этому закону магистраты получат более широкие полномочия по вызову в суд любого лица, которое нанесло или может нанести ущерб ребенку как в физическом, так и психическом плане.
During my four weeks of presidency I have not spared any effort, either at the bilateral level or at the Presidential consultations, in order to bring about agreement on the remaining outstanding issues facing the Conference. В течение четырех недель моего председательства я прилагал все усилия - как на двустороннем уровне, так и в ходе председательских консультаций - для достижения согласия по остающимся неурегулированным вопросам, стоящим перед Конференцией.
A shorter working day or week may be arranged by agreement between a woman and her employer either at the time of recruitment or during employment. По соглашению между работником и нанимателем женщине как при приеме на работу, так и в процессе работы может устанавливаться неполный рабочий день или неполная рабочая неделя.
Portugal has been actively involved in peace-keeping activities of the United Nations in Angola, in Mozambique and in the former Yugoslavia, either through diplomatic initiatives or by sending peace-keepers to the field. Португалия активно вовлечена в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций в Анголе, Мозамбике и в бывшей Югославии как своими дипломатическими инициативами, так и направлением на поля сражений своих миротворцев.
It also involves injecting new capital from the private sector, either domestic or foreign, into national public enterprises through an innovative, efficient capitalization and administration plan, in collaboration with strategic private partners. Это также включает в себя впрыскивание новых средств из частного сектора, как внутреннего, так и иностранного, в национальные государственные предприятия с помощью новаторского, эффективного плана капитализации и управления, в сотрудничестве со стратегическими частными партнерами.