Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
Typically, these may either prescribe a particular technology for compliance (best available technology (BAT)) or else specify an upper limit on the level of emission which must be complied with, but leaving the choice of means to the facility. Как правило, такие системы либо предписывают ту или иную технологию для соблюдения нормативных требований (наилучшую имеющуюся технологию (НИТ)), либо определяют обязательное для соблюдения верхнее предельное значение уровня выбросов, оставляя выбор средств для этого на усмотрение предприятия.
As indicated in the report of the Secretary-General, on 24 October the Secretary-General wrote to 50 countries identified as potential contributors of either one or all of the needed elements for the multinational force, that is, equipment, troops or funding. Как отмечается в докладе Генерального секретаря, 24 октября Генеральный секретарь направил письма 50 странам, определенным в качестве потенциально способных предоставить либо один из всех необходимых компонентов для многонациональных сил, т.е. снаряжение, войска или финансовые средства, либо все из этих компонентов.
The Migration Act contains provisions under which a third country may either be declared as safe per se, or alternatively be prescribed as a safe third country in relation to an individual or a class of individuals. В Законе о миграции содержатся положения, в соответствии с которыми та или иная третья страна может быть либо объявлена безопасной как таковая, либо квалифицирована в качестве безопасной третьей страны в отношении конкретного лица или категории лиц.
If law other than insolvency law treats them as ownership devices, in the case of insolvency, assets subject to such rights may be treated either as encumbered by a security right or as third-party owned assets. Если по другим законам, вне рамок законодательства о несостоятельности, они рассматриваются как форма прав собственности, то в случае несостоятельности активы, в которых существуют такие права, могут считаться либо обремененными обеспечительным правом, либо принадлежащими третьей стороне.
It is prohibited in all circumstances to direct cluster munitions either in offence, defence or by way of reprisals, against the civilian population as such or against individual civilians or civilian objects. Запрещается при всех обстоятельствах обращать кассетные боеприпасы, будь то в случае нападения, обороны или в порядке репрессалий, против гражданского населения как такового или против отдельных гражданских лиц или гражданских объектов.
Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека.
In the case of real property cadastre information, 36 per cent of the respondents indicated that information is provided free of charge to both the public and private sector, while 28 per cent indicated that it is not free either to public or private sector. Что касается кадастровой информации об объектах недвижимости, то 36% респондентов указали, что информация предоставляется бесплатно как государственному, так и частному сектору, а 28% сообщили, что бесплатно она не предоставляется ни государственному, ни частному секторам.
That is, the notice typically indicates only the names of the parties and a description of the encumbered assets and does not identify either the terms of the security agreement or the amount of the credit that has been extended or is still owed. Иными словами, в уведомлении, как правило, указываются лишь наименования сторон и дается описание обремененных активов, и не указываются ни положения соглашения об обеспечении, ни сумма кредита, который был предоставлен или должен быть предоставлен.
According to this provision, the wife of a male employee can receive a benefit, but the husband of a female employee cannot. Furthermore, a woman who lives together with her partner without being married cannot receive a benefit either. Согласно этому положению, супруга трудящегося мужчины имеет право на получение соответствующего пособия, тогда как супруг трудящейся женщины такого права не имеет. Кроме того, женщина, проживающая с мужчиной без регистрации брака, также не имеет права на пособие.
The range of specified speed points shall extend either side of the reference speed or the reference speed range, if there is more than one reference speed, by at least Δv, as defined in paragraph 4. of Annex 7. Диапазон точек заданной скорости должен охватывать исходную скорость или превышать диапазон значений исходной скорости - в случае использования нескольких исходных скоростей - по крайней мере на Δv, как определено в пункте 4 приложения 7.
Six years into its mission, the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina has yet to complete the reform of either the structure or the composition of the local police in Bosnia and Herzegovina. За шесть лет своего существования Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине до сих пор не завершила реформу как структуры, так и состава местной полиции в Боснии и Герцеговине.
The relevance of a final decision lies in its double degree of legitimacy, either in relation to the provision it is going to apply or in relation to the law it creates within the fact under analysis. Эффективность окончательного решения зависит от степени его легитимности как с точки зрения положения, в отношении которого оно будет применяться, так и с точки зрения права, которое оно формирует в контексте анализируемого факта.
There is no legal ground for the presence of the so-called United Nations Command on the Korean peninsula, given either the process of adoption of the relevant Security Council resolution or the relationship between the United Nations and the so-called United Nations Command. Присутствие так называемого Командования Организации Объединенных Наций на Корейском полуострове не имеет под собой никакого юридического обоснования как с точки зрения процесса принятия соответствующей резолюции Совета Безопасности, так и взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и так называемым Командованием Организации Объединенных Наций.
The Policy Development Group (PDG) consists of a group of up to ten members with in-depth experience in developing policy in such areas as either trade facilitation, trade policy, e-business or ICT. В состав Группы по разработке политики (ГРП) входит до десяти членов, имеющих обширный опыт в разработке политики в таких областях, как упрощение процедур торговли, торговая политика, электронные деловые операции или ИКТ.
In some countries social services provided by NGOs are primarily financed by the private sector, while in others they are financed by the Government - either national or local. В некоторых странах социальные услуги, оказываемые неправительственными организациями, финансируются главным образом частным сектором, тогда как в других они финансируются либо национальным правительством, либо местными органами власти.
Ms. Cartwright asked whether 20 years was the legal age of marriage for both men and women and whether it was enforced, there had been reports that women below that age were either married or treated as married. Г-жа Картрайт спрашивает, является ли 20-летие законным сроком для вступления в брак как для мужчин, так и для женщин и соблюдается ли это положение; поступают сообщения, что женщины, не достигшие этого возраста, либо выходят замуж, либо считаются состоящими в браке.
Most of the countries seem to have misunderstood the question and gave information either on the notification of authorities in the event of an industrial accident or on the provision of information to the public, though not in the event of an industrial accident. Большинство стран, как представляется, неправильно поняли данный вопрос и представили информацию либо об уведомлении властей в случае промышленной аварии, либо об информировании общественности, но не в случае промышленной аварии.
He explained that "released at the border" in a country like New Zealand, which was surrounded by water, meant either being granted an immigration permit to enter the community, or being released conditionally into the community at the border. Он поясняет, что слова "освобожден на границе" в такой стране, как Новая Зеландия, которая окружена водой, означает либо выдачу иммиграционного разрешения для следования в общину, либо освобождение на определенных условиях на границе для присоединения к общине.
The report also provides an evaluation of the key themes and issues common to the countries reviewed that either had direct implications for the way in which the coal sector restructuring needed to be addressed, or were found to be critical for successful restructuring. В докладе содержится также оценка общих для рассмотренных стран важных тем и вопросов, которые либо непосредственно влияли на выбор надлежащего подхода к реструктуризации угольной промышленности, либо были расценены как имеющие критическое значение для успешной реструктуризации.
From an applied point, I would consider research projects "useful" that address the question of how different indicators from the patent system can be validated either as indicators of the present cash-flows of a patent and/or the volatility of the cash-flows. С прикладной точки зрения я бы назвал "полезными" такие исследовательские проекты, в которых рассматривается вопрос о том, как обосновать использование различных показателей патентной системы в качестве показателей текущих денежных потоков от патента и/или их волатильности.
The court decides either in the form of a judgement or in the form of a penal order where the law explicitly so provides; in other cases the court decides in the form of a resolution provided the law does not stipulate otherwise. Суд принимает решение в виде приговора или в виде указа, как это конкретно предусмотрено законом; в других случаях суд выносит постановление, если законом не предусмотрено иное.
In fact, the demand for care for elderly persons is increasing faster than the actual total number of elderly persons, while the necessary resources to respond to those increased demands are not increasing proportionally, either in monetary terms or in terms of manpower. Реальный спрос на услуги по уходу за пожилыми людьми растет быстрее, чем общее число пожилых людей, в то время как объем необходимых ресурсов для удовлетворения этого растущего спроса пропорционально не возрастает ни в денежном выражении, ни с точки зрения кадровых ресурсов.
Some of the nuclear-weapon States consider themselves to be the "good guys" and believe that they should not be pestered with such commitments, whereas those they classify as either "bad" or "evil" should be bound. Некоторые обладающие ядерным оружием государства считают себя «хорошими парнями» и полагают, что их нельзя обременять такими обязательствами, тогда как те, кого они относят к «плохим» или «злодеям», должны быть такими обязательствами связаны.
With regard to relations between Uzbekistan and Karakalpakstan, he said that Uzbekistan could not be considered as either a unitary State, since it included the sovereign republic of Karakalpakstan, or a federal State, in the classic sense. Что касается отношений между Узбекистаном и Каракалпакстаном, то он говорит, что Узбекистан не может рассматриваться ни как унитарное государство, поскольку в него входит суверенная республика Каракалпакстан, ни как федеративное государство в классическом смысле этого термина.
If terms such as 'wastes' and 'by-products' are used, it has been proposed to specify what they mean either by reference to internationally accepted definitions, such as those in the Basel Convention, or by drawing up a list of their sources. Если будут использоваться такие термины, как "отходы" и "побочные продукты", то предлагается конкретно определить, что они означают, путем приведения ссылок на международно-признанные определения, такие, как определения, содержащиеся в Базельской конвенции, или же путем подготовки перечня их источников.