Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
First, each officer needed to know exactly how to form a battalion from "line to column, maintain its place in the column, and then redeploy either normally, or en echelon for the final attack." Первое состояло в том, что каждый офицер должен был точно знать, как переформировать батальон из «линии в колонну, поддерживать его место в колонне, а затем перестроить его в обычный порядок, либо эшелонами, для завершающей атаки.»
Such a forum could be held either as a segment of its biennial sessions or as an inter-sessional activity, as required and defined by the Commission on Science and Technology for Development in consultation with relevant United Nations entities and international organizations; Такие форумы можно было бы проводить или в рамках двухгодичных сессий, или в рамках межсессионных мероприятий, как это требуется и определяется Комиссией по науке и технике в целях развития в консультации с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и международными организациями;
The term "illicit arms trade" can be defined as that which evades the control of or violates the decision of the authorities of either the supplier or recipient State or of competent regional and international organizations.] Термин "незаконная торговля оружием" можно определить как торговлю, которая ускользает от контроля - или осуществляется в нарушение решения - властей либо государства-поставщика, либо государства-получателя или компетентных региональных и международных организаций.]
Apart from the fact that the Vienna Convention does not indicate either the majority by which, unless stated in the final clauses, the text of an amendment may be deemed adopted or the conditions under which it may be deemed in force Помимо того что в Венской конвенции не указано, поскольку этого нет в заключительных положениях, ни при каком большинстве текст той или иной поправки может считаться принятым, ни при каких условиях его можно рассматривать как вступивший в силу
(a) Ensure, as far as possible, respect for the child's right to know his or her parents' identity should he/she be an adopted child or a child born out of wedlock who has not been recognized by either of his or her parents; а) в максимально возможной степени обеспечить уважение права ребенка знать, кто является его родителями, что касается как усыновленных детей, так и детей, рожденных вне брака, которые не были признаны одним из родителей;
"A not commit an international delinquency in inflicting an injury upon an individual lacking nationality, and consequently, no State is empowered to intervene or complain on his behalf either before or after the injury." «Государство... не совершает международное правонарушение, нанося ущерб апатриду, и, следовательно, ни одно государство не имеет права вмешиваться или предъявлять жалобу от его имени ни до того, ни после того, как был нанесен ущерб».
the Surveys, in order to be as current as possible, published either GDP or gross national product (GNP) data (depending on which data series was released first) as indicators of economic activity in developed market economies. включительно для обеспечения учета как можно более свежей информации в качестве показателей уровня экономической активности в развитых странах с рыночной экономикой приводились либо данные по ВВП, либо данные по валовому национальному продукту (ВНП) (в зависимости от того, какие из них публиковались первыми).
This typically includes the backstopping of programmes either on a technical, thematic, geographic, logistical or administrative basis to provide management, technical, administrative, financial and logistical support to its programme activities]; Такая деятельность включает, как правило, техническое, тематическое, географическое, материально-техническое или административное обеспечение программ [по управленческому, техническому, административному, финансовому и материально-техническому обеспечению ее деятельности по программам];
cannot be departed from by private contract either at all or to the detriment of the shipper, such provisions, to the extent that they are mandatory as indicated in above, prevail over the provisions of this instrument. не могут быть отменены на основании частного договора либо вообще, либо в ущерб грузоотправителю по договору, такие положения, если они носят обязательный характер, как это указано в подпункте выше, имеют преобладающую силу по сравнению с положениями настоящего документа.
either the chapter should be numbered as Chapter 1.10 of ADR, Chapter 1.11 of RID and Chapter 1.12 of ADN; обозначить эту главу как глава 1.10 ДОПОГ, глава 1.11 МПОГ и глава 1.12 ВОПОГ, или
How far has the United Nations been associated in the establishment of contact groups of interested parties either in the form of Groups of Friends or in the form of special conferences with regard to conflict situations in Africa? В какой степени Организация Объединенных Наций связана с созданием контактных групп заинтересованных сторон как в форме Групп друзей, так и в форме специальных конференций для урегулирования конфликтных ситуаций в Африке?
Estimated costs a a The estimated costs shown here are limited to those intended to be covered by voluntary contributions made under the Convention's scheme of financial arrangements, either through its trust fund or in kind. а Смета расходов представленная в таблице включает только те расходы, которые предполагается покрыть за счет добровольных взносов в соответствии с механизмами финансирования Конвенции, как посредством денежных вкладов в целевой фонд Конвенции, так и в натуральной форме.
a. Briefing programmes organized on a broad range of United Nations topics for interested groups, either in-house, outside speaking engagements or videoconferences (4); а. программы брифингов по широкому кругу тематических направлений деятельности Организации Объединенных Наций для заинтересованных групп, организуемых как в помещениях Организации Объединенных Наций, так и за их пределами или в формате видеоконференций (4);
(c) Direct government control over licensing or regulation of broadcasters, or oversight of these processes by a body which is not independent of government, either in law or in practice; с) прямым государственным контролем над лицензированием или регулированием вещания или надзором за этими процессами со стороны органа, который не является независимым от правительства как с точки зрения законодательства, так и на практике;
The following definition is suggested: "An aerospace object is an object capable of flying either in outer space or in airspace and it is also capable of carrying out activities in both environments." Предлагается следующее определение: "Аэрокосмический объект - это объект, способный летать как в космическом пространстве, так и в воздушном пространстве и способный также функционировать в обеих средах".
Would it not be worth also making it clear what is understood by terms such as "partnership agreements", which can refer either to simple agreements between two NGOs or to international agreements between countries and/or international organizations? Целесообразно было бы уточнить значение такого термина, как "соглашения о партнерстве", который охватывает как простые соглашения между двумя НПО, так и международные соглашения между странами и/или международными организациями.
Regular projects: these are projects which may satisfy the requirements either of an operational programme or of short-term response measures, go through each step of the GEF project cycle and are approved by the Council; а) обычные проекты: к ним относятся проекты, которые могут удовлетворять требованиям как оперативной программы, так и краткосрочных мер по реагированию, которые проходят каждый этап проектного цикла ГЭФ и которые утверждаются Советом;
The client can either generate the different AIS messages (both the maritime AIS messages as well as the inland AIS specific messages) itself. клиент может также сам вырабатывать различные сообщения АИС (как сообщения морской АИС, так и специфические сообщения АИС для внутреннего судоходства).
The effect of external factors such as pollution controls on production costs may either be absorbed by the producer, or passed on to the consumer, depending on this elasticity of the market Последствия действия таких внешних факторов, как влияние мер по ограничению загрязнения на производственные расходы, либо ложатся бременем на производителя, либо переносятся на потребителя, в зависимости от вышеупомянутой эластичности рынка.
UNOCI commented that tying the certification framework to specific criteria would limit the chances of success as it would become a rigid tool for qualifying the elections as either "correct" or "incorrect." ОООНКИ отметила, что привязывание рамок засвидетельствования к конкретным критериям ограничило бы шансы на успех, поскольку они стали бы жестким инструментом для квалификации выборов как либо «верных», либо «неверных».
The Tukey algorithm is more sophisticated than either the interactive editing of prices in the field via handheld computers or the process of "scrutiny" at headquarters but does not benefit from the inherent advantages of interactive editing in the field. с) Алгоритм Туки более совершенен, чем интерактивное редактирование цен на местах с использованием миниатюрных компьютеров, равно как и процесс "изучения" в центральном аппарате, однако не позволяет использовать специфические преимущества интерактивного редактирования на местах.
That the requests in paragraphs 1 to 6 of the Submissions of Bosnia and Herzegovina relating to alleged violations of the obligations under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide be rejected as lacking a basis either in law or in fact. что просьбы, высказанные в пунктах 1 - 6 представления Боснии и Герцеговины и касающиеся предполагаемых нарушений обязательств по Конвенции о предупреждении преступления геноцида или наказании за него, отклоняются как не имеющие ни правовой, ни фактологической основы;
Subsidiary bodies of the General Assembly are normally governed either by an Executive Board or an Executive Committee with a limited number of Member States, and very few subsidiary bodies of the General Assembly have universal membership. а) работой вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи, как правило, руководит либо исполнительный совет, либо исполнительный комитет с ограниченным числом государств-членов, и лишь немногие вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи имеют универсальное членство.
'' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя.
But what do you do when the two come into conflict and you're forced to make a decision that either is in Britain's interest, or the interest of Britons, or citizens elsewhere in the world? Но как Вы поступаете, когда эти две идеи вступают в конфликт, и Вы вынуждены принять решение, которое будет либо в интересах Британии, интересах британцев, либо в интересах остального мира?