The effect of this guideline is that the author of a reservation does not become a contracting party until at least one other contracting State has accepted the reservation either expressly or tacitly (through the expiration of the 12-month time period in guidelines 2.6.13 and 2.8.1). |
Последствия данного руководящего положения состоят в том, что автор оговорки становится договаривающейся стороной только после того, как по крайней мере одно договаривающееся государство приняло явно или молчаливо (по истечении 12-ти месячного срока, установленного в руководящих положениях 2.6.13 и 2.8.1) данную оговорку. |
All these provisions confirm that the word "modify" cannot be understood, in the context of the definition of reservations, as purporting to extend either the reserving State's treaty obligations or its rights under the treaty. |
Все эти положения подтверждают, что термин «изменить» с учетом определения оговорок нельзя понимать как направленный на расширение делающим оговорку государством как своих договорных обязательств, так и прав, которые оно получает в соответствии с договором. |
However, these references concern passages in which national courts either made some remarks on the issue whether member States were responsible under international law or expressed some general views that seem applicable also under the perspective of international law. |
Однако в этих ссылках указывается на решения, в которых национальные суды либо делали некоторые замечания по вопросу о том, несут ли государства-члены ответственность по международному праву, либо выражали некоторые общие взгляды, которые, как представляется, применимы также с точки зрения международного права. |
As stated in paragraph (3) of the article, when published either under paragraph (1) or (2), the publicised information does not bind the procuring entity in any way, including as regards future solicitations. |
Как указано в пункте З этой статьи, опубликование информации в соответствии с пунктом 1 или 2 не возлагает на закупающую организацию никаких обязательств, в том числе в отношении будущего привлечения представлений. |
On remand, the court again declined to recognize the foreign proceeding as either a foreign main or foreign non-main proceeding. |
По итогам повторного рассмотрения суд вновь отказался признать открытое в Израиле производство как в качестве основного, так и в качестве неосновного иностранного производства. |
The author conceded that neither he nor his wife, or anyone acting on their behalf, have ever raised these allegations before the State party authorities or courts, either before or after their departure from Azerbaijan. |
Автор признает, что ни он, ни его жена, ни кто-либо другой, действующий от их имени, никогда не делали этих утверждений перед властями государства-участника или его судами как до, так и после их выезда из Азербайджана. |
The Special Rapporteur urges States to prohibit the imposition of solitary confinement as punishment - either as a part of a judicially imposed sentence or a disciplinary measure. |
Специальный докладчик настоятельно призывает государства запретить использование одиночного содержания в качестве меры наказания как в рамках определенного судом приговора, так и в качестве меры дисциплинарного воздействия. |
Consideration should also be given to the specific issue of arbitration of investment disputes, either through the adaptation of the UNCITRAL Arbitration Rules or the drafting of a new optional set of rules. |
Следует также рассмотреть конкретный вопрос об арбитражном урегулировании инвестиционных споров, как с помощью внесения поправок в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, так и посредством разработки нового факультативного набора правил. |
The Working Group emphasized that there was a need for informal channels of communication and cooperation, either prior to making a formal request for mutual legal assistance or in cases where no formal request was required. |
Рабочая группа подчеркнула необходимость создания неофициальных каналов связи и сотрудничества как перед направлением официальных просьб об оказании взаимной правовой помощи, так и в тех случаях, когда официальных запросов не требуется. |
The population of Western Sahara did not enjoy the right to freedom of movement and residence, either in their own land or anywhere else; they could not freely leave their country and return without fear of being detained and tortured. |
Население Западной Сахары не имеет права на свободу передвижения и проживания, как на своей собственной земле, так и в других местах; оно не может свободно покинуть свою страну и вернуться, не опасаясь ареста и пыток. |
The light, which was not switched off at night, did not penetrate the lower bunks and it was impossible to either read or write, while people on the upper bunks found it difficult to sleep. |
Свет, который не выключается даже на ночь, не проникает на нижние нары, в связи с чем читать и писать не представляется возможным, в то время как люди на верхних нарах с трудом могут спать. |
As before, it has nothing to do either with reality or with concern for the status of internally displaced persons (IDPs) and refugees or with the lofty humanitarian purposes declared by the sponsors. |
И, как и прежде, он не имеет ничего общего ни с реальностью, ни с заботой о положении перемещенных лиц и беженцев или с теми высокими гуманитарными целями, о которых заявляют его авторы. |
In the case of expulsion, as a general rule the order is either enforced when the alien has completed a sentence of imprisonment or, when the sentence is a fine, expulsion may be carried out immediately. |
В случае высылки как правило постановление исполняется, когда иностранец отбыл срок тюремного заключения, либо, если в качестве наказания определена уплата штрафа, высылка может быть произведена немедленно. |
Consequently, the regulations will need to be presented in a flexible manner that enables them to be incorporated either as part of the principal law or as administrative guidelines. |
Поэтому положения необходимо будет изложить гибко, с тем чтобы их можно было принять либо как часть основного закона, либо как административные правила. |
The current rules do not address either concern in an effective way, and there is no reason to privilege claimants over respondents (as the current versions (a) and (b) do). |
Существующие положения не обеспечивают эффективного учета ни тех, ни других интересов, и нет никаких оснований ставить истцов в привилегированное положение по отношению к ответчикам (как это предусмотрено в существующих вариантах подпунктов (а) и (Ь)). |
Most of the projects marked desertification either as "significant objective" (USD 4715 million) or as "principal objective and in support of an action programme" (USD 3495 million). |
В большинстве проектов борьба с опустыниванием была указана как "значимая цель" (4715 млн. долл. США) или как "главная цель и деятельность в поддержку программы действий" (3495 млн. долл. США). |
The negative aspect is that improvements are often capital-intensive, and either financing mechanisms are not available or industries do not have sufficient knowledge of how to access financing to fund retrofitting or plant improvements. |
Отрицательный аспект заключается в том, что такие улучшения зачастую являются капиталоемкими, а механизмы финансирования либо отсутствуют, либо у отраслей не хватает знаний о том, как получить доступ к финансированию в целях реконструкции или модернизации предприятий. |
With regard to the sectoral coverage totals (both primary and secondary focus) for the partnerships in this thematic cluster, 170 partnership initiatives list either a primary or secondary focus in one or more of the thematic issue areas. |
Что касается общих показателей по отраслевому охвату (с точки зрения как основных, так и второстепенных направлений деятельности) применительно к партнерствам, занимающимся данным тематическим блоком, то 170 партнерских инициатив указали одну или более тематических областей в качестве своего основного или второстепенного направления деятельности. |
Project ideas either result from internal regional discussions or are the regional part of large global programmes, such as the Environment and Security Initiative, the Global Compact, and Growing Sustainable Business for Poverty Reduction. |
Идеи относительно проектов являются либо результатом внутренних региональных обсуждений, либо региональной частью крупных глобальных программ, таких, как Инициатива в области окружающей среды и безопасности, «Глобальный договор» и Инициатива по устойчивому развитию предпринимательской деятельности для сокращения масштабов нищеты. |
Addressing the needs of the victim in respect of physical measures such as target hardening equipment and support that can be provided by either the association or external agencies and partners |
удовлетворение потребностей потерпевшего в плане физических мер, таких как усиление охраны его жилища и поддержка либо со стороны самой ассоциации, либо внешних агентств и партнеров; |
Mr. Fathalla suggested either using "provisions" for both articles 19 and 20, or using "limitations" for article 19 and "prohibitions" for article 20. |
Г-н Фатхалла предлагает либо использовать слово "положения" как в отношении статьи 19, так и в отношении статьи 20, либо использовать слово "ограничения" в отношении статьи 19 и слово "запреты" в отношении статьи 20. |
Due to the insidious nature of the phenomenon, the actual scale of trafficking in human beings around the world and, in this context, in Belarus (as either a source, transit or destination country) is difficult to measure. |
Ввиду скрытого характера этого явления действительные масштабы торговли людьми в мире и, в этом контексте, в Беларуси (как в стране либо отправления, либо транзита, либо назначения) оценить сложно. |
It is also important that adaptation funds not be regarded as additional development funds by either development partners or recipient countries, but be provided and applied for the sole purpose of adaptation to climate change. |
Также важно, чтобы адаптационные средства не рассматривались как дополнительные средства в целях развития ни партнерами по развитию, ни странами-реципиентами, а предоставлялись и использовались исключительно в целях адаптации к изменению климата. |
This principle requires that the State where an accused offender is found either extradite that person or submit the case to its domestic authorities for the purpose of prosecution as though the acts had occurred within its jurisdiction. |
Согласно этому принципу государство, в котором находят обвиняемого правонарушителя, обязано либо выдать этого правонарушителя либо передать дело своим органам власти в целях уголовного преследования, как если бы деяния были совершены в пределах его юрисдикции. |
Others underlined that they either met or exceeded the Instrument's minimum standards of 30 years for manufacturing records and 20 years for all other records. |
Другие подчеркнули, что в их странах установленные сроки являются такими же, как минимальные стандарты, предусмотренные в Документе и составляющие 30 лет для учетных данных о производстве и 20 лет для всех других учетных данных, или превышают их. |