Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
If efficient means existed for mobilizing and allocating domestic capital, LDCs could make more targeted and specific calls for international capital, either in the form of official development assistance or international capital flows. Если бы НРС располагали эффективными механизмами мобилизации и распределения внутренних средств, они могли бы предпринимать более целенаправленные и конкретные действия по привлечению международного капитала как в форме официальной помощи в целях развития, так и в форме международных инвестиций.
Compounding this problem is the fact that the civil society NGOs who have been vocal and most visible in WTO discussions have been environmental or trade NGOs, advocating or supporting policies that either had hidden protectionist motives, or were perceived as having such motives. Эту проблему усугубляет тот факт, что НПО гражданского общества, которые излагают свои мнения и наиболее заметны в дискуссиях ВТО, являются экологическими или торговыми НПО, пропагандирующими или поддерживающими политику, которая либо имеет скрытые протекционистские мотивы, либо воспринимается как движимая такими мотивами.
The definition of crimes against humanity as a matter of general international law implies a threshold of systematic or widespread violations, either in terms or by necessary implication from the very definition of the prohibited acts. Определение преступлений против человечности как вопрос общего международного права подразумевает определенный порог систематических или широко распространенных нарушений, выводимый либо из непосредственно положений, либо косвенно из самого определения запрещенных деяний.
Under the proposed amendments, the husband or the wife would receive tax relief as stipulated by law, and either of them could transfer the benefit fully or partially to the other, depending on the circumstances. В соответствии с предлагаемыми поправками муж или жена будут получать налоговую скидку, как это предусмотрено законом, и любой из них сможет передать это право полностью или частично другому в зависимости от обстоятельств.
This can be done either by introducing alternative pre-payment mechanisms, such as national insurance or general taxation, or by introducing non-discretionary, equitable and non-stigmatizing measures to reduce user fees for such groups. Это может быть достигнуто либо путем внедрения альтернативных механизмов предоплаты, таких, как система национального страхования или общего налогообложения, или путем внедрения недискреционных, равноправных и не ущемляющих достоинство мер для сокращения платы за услуги со стороны таких групп.
As explained above, these individuals do nothing more than discuss political reform and democratic practices with those in Cuba who either favour democratic change or are interested in discussing reforms in the present system. Как разъяснялось выше, эти лица всего лишь обсуждают вопросы политической реформы и демократической практики с теми лицами на Кубе, которые либо выступают за демократические изменения, либо заинтересованы в обсуждении реформы нынешней системы.
Up to the middle of the nineteenth century, Fiji, like other countries in the South Pacific region, was never a united political entity, either as a whole or even in a significant part of the country. До середины девятнадцатого века Фиджи, как и другие страны южной части Тихого океана, ни страна в целом, ни какая-либо значительная ее часть не была единым политическим образованием.
It is emphasized that these charts are purely illustrative and should be interpreted as either a target for expenditure or as an agreed blueprint for the future structure of the organs of the Court. Следует подчеркнуть, что эти схемы носят чисто иллюстративный характер и что их следует рассматривать либо как ориентир для расчета сметных расходов, либо как согласованную основу для будущей структуры органов Суда.
These may not be immediately compatible in terms of either aspirations and abilities, since the future workforce has the opportunity to achieve higher skill levels through continued education while the most pressing need for those made redundant is to maintain a living income and meet existing liabilities. Между ними не обязательно существует непосредственная совместимость в плане их чаяний и способностей, поскольку будущие трудовые ресурсы имеют возможность достичь более высоких уровней компетентности благодаря непрерывному обучению, тогда как наиболее насущная потребность лиц, потерявших работу, состоит в сохранении прожиточного дохода и удовлетворении других потребностей.
A separate chapter was dedicated to these three issues by half of the reporting Parties, and the others either incorporated them as a section of a chapter or covered the issues very broadly within the national communications. Половина Сторон, представивших сообщения, посвятили этим трем вопросам отдельную главу в своих докладах, в то время как другие Стороны или включили информацию на эту тему в различные разделы или главы, или же иным образом весьма широко освветили эти вопросы в своих национальных сообщениях.
Allocation policies are either the result of partnership agreements between municipalities and housing associations or determined entirely by individual housing associations, which customarily allocate dwellings based on waiting lists, taking into account the social situation of candidates. Распределительная политика вырабатывается на основе партнерских соглашений между муниципалитетами и жилищными ассоциациями или самими жилищными ассоциациями, которые, как правило, распределяют квартиры в соответствии со списками очередников, составленными с учетом их социального положения.
The Special Supreme Court decides on cases, either following the lodging of a legal remedy (application or objection) or after a committal decision has been rendered to it by another court. В его компетенцию входит рассмотрение дел, возбужденных в результате использования средств правовой защиты (ходатайства или опротестования) или после того, как принятое постановление было передано ему на рассмотрение другим судом.
Thus an act to declare neutrality might represent a situation either where a State was fulfilling its obligation to be neutral or where it was confirming that its right to remain neutral was not to be violated, as in the case of a declaration of war. Таким образом, акт провозглашения нейтралитета может представлять собой ситуацию, в которой то или иное государство либо выполняет свое обязательство соблюдать нейтралитет, либо подтверждает, что его право оставаться нейтральным не должно нарушаться, как в случае объявления войны.
The Chairman said he understood that the proposed amendment would not enjoy the support of the representatives of Canada and the United States, and, speaking as the representative of Mexico, he said that his delegation could not accept it either. Председатель говорит, что, насколько он пони-мает, предлагаемая поправка не получит поддержку представителей Канады и Соединенных Штатов, и как представитель Мексики он заявляет, что его делегация также не поддержит это предложение.
If, as recommended, article 43 (d) is deleted, only the first and third of these "consequences" will remain, and it is very difficult to envisage actual cases in which either will make any difference. Если, как это рекомендовано, статья 43(d) будет исключена, останутся лишь первое и третье из этих «последствий», и представить себе фактические дела, в которых будет проведено различие между ними, довольно трудно.
From my consultations, there does not seem to be one single item, currently on the agenda or recently proposed, which delegations could agree to change by consensus, either in substance or in its wording. Как явствует из моих консультаций, ни в нынешней повестке дня, ни в недавних предложениях, пожалуй, нет ни одного пункта, по которому делегациям удалось бы согласовать консенсусом изменения как по существу, так и по форме.
This legal provision for combating discrimination has not thus far found a real application, either in criminal or civil law, due to inadequate use of the rule of law, as well as difficulties linked to the burden of proof. Этот юридический механизм борьбы против дискриминации до недавнего времени не получал реального применения как в области уголовного, так и в области гражданского судопроизводства в силу недостаточного использования правовых норм и трудностей, связанных с бременем доказывания.
Both Greek nationals and foreigners, either bound by a dependent working relationship or being liberal professionals, enjoy the said right. Этим правом пользуются и греческие граждане, и иностранцы, как связанные трудовыми соглашениями, так и не связанные такими соглашениями.
In eleven LDCs, UNCDF provided direct support to strengthen the institutional capacities of the national associations, either in the form of grants or by ensuring their inclusion in training activities and the elaboration of national strategies. В 11 наименее развитых странах ФКРООН оказывал непосредственную поддержку в целях укрепления институционального потенциала национальных ассоциаций как в форме субсидий, так и путем обеспечения их участия в мероприятиях по подготовке кадров и в разработке национальных стратегий.
Diamonds are said to flow in both directions across the border; Angolan diamonds flow into the Democratic Republic of the Congo through either smaller local trades or from diamond buyers who enter Angola to find better-quality gems. Как утверждается, движение алмазов идет в обоих направлениях через границу; ангольские алмазы попадают в Демократическую Республику Конго либо через более мелкие местные торговые сети, либо от скупщиков алмазов, которые проникают в Анголу с целью поиска камней более высокого качества.
This is because, it is suggested, the judiciary should not have power either to adjudicate the right to food, nor to control policies and resources that are the responsibility of the executive branch of Government. Как утверждается, это происходит потому, что судебные органы не должны обладать полномочиями ни в области вынесения судебных решений относительно права на питание, ни в области контроля за политикой и ресурсами, ответственность за которые несет исполнительная ветвь государственной власти.
As rightly stated by the Secretary-General of the United Nations, they give rise to a new legal permeability and should not be considered either from the viewpoint of absolute sovereignty or from the viewpoint of political intervention. Как справедливо отметил по этому поводу Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, они порождают новую правовую интерференцию, и поэтому их не следует рассматривать ни с точки зрения абсолютного суверенитета, ни с точки зрения политического вмешательства.
Nevertheless, those figures show that there is, prima facie, a substantial segment of the population that experiences either a mild or a more serious problem of space deficiency. Тем не менее эти цифры указывают на то, что, как представляется на первый взгляд, значительная часть населения испытывает либо небольшие либо более серьезные трудности, связанные с нехваткой жилплощади.
The injured State usually demands either safeguards against the repetition of the wrongful act without any specification of the form they are to take or, when the wrongful act affects its nationals, assurances of better protection of persons and property. Как правило, потерпевшее государство требует либо гарантий неповторения противоправного деяния без уточнения формы таких гарантий или в тех случаях, когда противоправное деяние затрагивает его граждан, - заверений относительно более эффективной защиты частных лиц и имущества.
In conclusion, let me emphasize that the Federal Republic of Yugoslavia believes that all individuals responsible for international crimes should be brought to justice, either before international courts such as the ICTY or before national courts. В заключение позвольте мне подчеркнуть, что, по мнению Союзной Республики Югославии, в руки правосудия, будь то таких международных судов, как МТБЮ, или же национальных судов, должны быть преданы все лица, ответственные за международные преступления.