Since January 2002, internal and external vacancy announcements, either generic or specific, have gradually become the vehicle for filling vacant posts, particularly in missions that are in their maintenance phase. |
С января 2002 года внутренние и внешние объявления о вакансиях как общего характера, так и в отношении конкретных должностей постепенно превратились в механизм заполнения вакантных должностей, особенно в миссиях на этапах после развертывания. |
The Committee must, rather, adopt a constructive approach and monitor progress in societies, and may not on each occasion revert to questions debated at length in the past and resolved, either by the Committee or by other competent mechanisms. |
Комитет должен, наоборот, придерживаться конструктивного подхода и следить за изменениями в обществе и не может каждый раз возвращаться к вопросам, которые пространно обсуждались в прошлом и были решены как им, так и другими компетентными механизмами. |
Offences to which such measures applied tended either to be sufficiently serious to warrant financial controls or to generate proceeds substantial enough that the potential for seizure and forfeiture was seen as an effective deterrence and control measure. |
Преступления, к которым применяются такие меры, как правило, либо столь серьезны, что необходим финансовый контроль, либо приносят столь значительные доходы, что вероятность их изъятия и конфискации рассматривается как эффективный сдерживающий фактор и средство контроля. |
It was noted that further consideration would be required of the scope of article 27, which could be understood as relating either to problems of implementation faced by the Parties to the Convention as a whole, or to difficulties experienced by individual Parties in fulfilling their obligations. |
Была отмечена необходимость дальнейшего рассмотрения содержания статьи 27, которую можно понимать двояко: либо как имеющую непосредственное отношение к имплементационным проблемам Сторон Конвенции в целом, либо как могущую быть увязанной с трудностями, испытываемыми при выполнении своих обязательств отдельными Сторонами. |
Frequently, the meetings were of prime interest to groups of countries, either those associated e.g. with a particular corridor or with infrastructure projects like TEM and TER, or with institutionalized groups of countries. |
Во многих случаях совещания представляли основной интерес для групп стран, связанных либо, например, с каким-то конкретным коридором или инфраструктурными проектами, такими, как ТЕА и ТЕЖ, либо с институционализированными группами стран. |
The Panel agreed at the outset that its advice should be informed by the experience of those who have sought to engage with the United Nations, on either policy or operational matters, and whether at the country, regional or global level. |
Группа с самого начала решила, что при выработке рекомендаций она будет руководствоваться опытом тех субъектов, которые пытались установить отношения с Организацией Объединенных Наций либо по вопросам политики, либо по вопросам оперативной деятельности как на национальном, так и на региональном или глобальном уровнях. |
As Sergio Vieira de Mello mentioned, we want East Timor to join the United Nations as soon as possible, either on the first day of independence or soon thereafter. |
Как отмечал Сержиу Виейра ди Меллу, мы хотим, чтобы Восточный Тимор вступил в Организацию Объединенных Наций как можно скорее: либо в первый день независимости, либо вскоре после этого. |
The above approach would also facilitate the development of the GMA as an online system, either in the form of a centralized database or as a portal to a cluster of regional or even local databases. |
Изложенный выше подход облегчил бы, кроме того, формирование ГОМС как онлайновой системы, будь то в виде централизованной базы данных или в виде портала, выводящего на комплекс региональных или даже местных баз данных. |
During 2001-02, from a total bilateral commitment of £1,425 million, some £230 million of activities had gender equality as either the main goal or significant objective. |
В 2001/02 году из общего объема двусторонних обязательств в размере 1425 млн. фунтов стерлингов порядка 230 млн. фунтов стерлингов были предназначены для деятельности в области обеспечения равенства мужчин и женщин как либо основной цели, либо приоритетной задачи. |
Indonesia, which continued to support the principle of self-determination and a comprehensive solution to the question of Western Sahara, had abstained from the vote, a fact which should not be interpreted as being in favour of either of the parties. |
Индонезия, которая продолжает поддерживать принцип самоопределения и стремится к достижению комплексного решения вопроса о Западной Сахаре, воздержалась от голосования, что, тем не менее, не должно истолковываться как признак поддержки одной из сторон. |
In either case, the seller would have to register, while the asset would be part of the insolvency estate and the seller would be given a heightened priority. |
В любом случае продавец должен будет осуществить регистрацию, в то время как активы будут являться составной частью имущественной массы и такому продавцу будет предоставляться усиленный приоритет. |
Some delegations also felt that the provision would fit better in either article 6 or article 7, while others were of the view that it should remain in chapter V. During the informal consultations, one delegation expressed concern about the content of this subparagraph. |
Некоторые делегации также считали, что это положение больше подходит для либо статьи 6, либо статьи 7, тогда как ряд других делегаций придерживались мнения о том, что его следует сохранить в главе V. В ходе неофициальных консультаций одна делегация выразила обеспокоенность относительно содержания этого подпункта. |
Those activities are generally undertaken with assistance from either the Organization's Voluntary Cooperation Programme or other sources of funding such as the United Nations Development Programme, trust funds, the World Bank and the European Commission. |
Соответствующие мероприятия, как правило, проводятся при содействии либо Программы добровольного сотрудничества Организации, либо таких других источников финансирования, как Программа развития Организации Объединенных Наций, целевые фонды, Всемирный банк и Европейская комиссия. |
Participation in the country's population and housing census seems to be mandatory in almost every country, although some national statistical offices specified that participation in any inquiry that involved either the private life of a person or another organization or institution was voluntary. |
Как представляется, участие в переписях населения и домашних хозяйств страны является обязательным почти во всех странах, хотя ряд национальных статистических учреждений указали, что участие в любом обследовании, затрагивающем либо частную жизнь лица, либо другую организацию или учреждение, является добровольным. |
Most of the Millennium Development Goals are directly related either to children and the youth of the next generation or to issues of great concern to young people, such as maternal health and HIV/AIDS. |
Большинство целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, непосредственно касаются либо детей (молодых людей следующего поколения), либо вопросов, представляющих большое значение для молодежи, таких, как охрана здоровья матерей и ВИЧ/СПИД. |
Therefore, an increasing number of young people tend to view leisure hours as an unaffordable luxury because they misuse any free time to either improve their skills or to earn income to finance their studies. |
Таким образом, все большее число молодых людей, как правило, рассматривают время досуга как непозволительную роскошь, поскольку они используют любое свободное время не по прямому назначению, а в целях повышения своих навыков или получения дохода для покрытия расходов на образование. |
Integration can be either a benefit or a burden depending on whether the individual can profit from the advantages that integration provides. |
В зависимости от того, как то или иное лицо может воспользоваться преимуществами интеграции, она может быть либо благом, либо бременем. |
Furthermore, UNFCCC does neither present a summary of the financial statements, nor key indicators or ratios, such as current liabilities as a percentage of total liabilities, either in the above-mentioned Financial Performance or in another document. |
Кроме того, РКИКООН не представляет резюме финансовых ведомостей или ключевые показатели, или коэффициенты, например текущие пассивы как процентная доля от общих пассивов, ни в вышеупомянутом докладе об итогах финансовой деятельности, ни в каком-либо другом документе. |
During the pre-trial phase, either the lead counsel or the co-counsel shall be allowed to travel for in-court proceedings such as the hearing of preliminary motions, in the event that the trial chamber requires her or his presence. |
На стадии досудебного производства ведущему адвокату либо второму адвокату разрешается выезжать для участия в процедурах в суде, таких, как слушание предварительных ходатайств, если судебная камера требует его присутствия. |
However, before an agreement can be registered, public notification must be given and native title holders who are not parties have an opportunity to take action either to become a party or to object to the registration. |
Однако до того, как соглашение может быть зарегистрировано, должно быть сделано публичное уведомление, и обладатели земельного титула, которые не являются сторонами соглашения, имеют возможность принять решение стать стороной соглашения или возражать против его регистрацииЗ. |
Water pricing, cost recovery and other economic instruments are either being used or under consideration by several countries in the region to induce more rational allocation and use of water. |
В целях обеспечения более рационального распределения и использования водных ресурсов ряд стран региона используют или рассматривают такие механизмы, как установление цен на воду, возмещение затрат и другие экономические механизмы. |
Insurance is compulsory and, as with the CRTD, the operator may protect his assets from claims by constituting a limitation fund either by a deposit or a bank or insurance guarantee. |
Страхование является обязательным, и по аналогии с КГПОГ оператор может оградить свои активы от претензий посредством создания лимитного фонда как с помощью депозита, так и с помощью банковской или страховой гарантии. |
No comparative amounts have been presented for the biennium 2006-2007 in respect of either outstanding advances against entitlements or outstanding loans, as the data were maintained at an aggregate level and not at an individual staff level. |
За двухгодичный период 2006 - 2007 годов сопоставимые суммы как непогашенных авансов в счет материальных прав, так и непогашенных ссуд не указывались, поскольку данные приводились в сводном виде, а не на уровне отдельных сотрудников. |
Evidence of increased preventive or curative activities was seen in all these countries, in particular the Philippines, but either such activities had been too recent for their effects to be apparent or weaknesses in surveillance systems had prevented changes from being detected. |
Во всех этих странах, особенно на Филиппинах, наблюдалось расширение деятельности по профилактике и лечению, однако ее воздействие не было очевидно как следствие осуществления такой деятельности в течение короткого периода времени или изменения не были выявлены в результате неэффективности систем обследования. |
In his view, detention of children (either unaccompanied or with families) will never be in their best interests and that States should provide alternative measures to detention and confinement for all children subject to immigration control procedures. |
По его мнению, задержание детей (как несопровождаемых, так и в сопровождении семьи) ни при каких обстоятельствах не отвечает их наилучшим интересам, и, таким образом, государства должны обеспечивать альтернативные меры задержанию детей и лишению их свободы в рамках процедур иммиграционного контроля. |