Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
It's mostly either fried, and these places, like pizza, hamburgers, pre-made hamburgers. Это в основном либо жареная, как здесь или пицца, гамбургеры, готовые гамбургеры
It means, that it entered your husband at a low angle and it exited at a high angle, so either the shooter was extremely short which we know he wasn't, or he was on the ground. Это означает, что пуля вошла в тело вашего мужа под малым углом и вышла под большим, так что или стрелок был чрезвычайно низкорослым, что, как мы знаем, не так, или он лежал на полу.
Some entities, such as FAO and UNDP, have either revised and updated their initial action plans or have adopted action plans that implement policies and strategies that have been in place for some time. Некоторые организации, такие, как ФАО и ПРООН, либо пересмотрели и обновили свои первоначальные планы действий, либо приняли планы действий по проведению в жизнь такой политики и стратегии, которая была разработана раньше.
This extension is to happen or else I will break Lebanon over your head and Walid Jumblat's. (...) So, you either do as you are told or we will get you and your family wherever you are. Срок полномочий будет продлен или же я расколю Ливан о твою голову и о голову Валида Джумблата (...) Так что или поступай, как тебе сказано, или же мы достанем тебя и твою семью где бы вы ни находились.
he can either be a distinguished guest or strapped down, helpless like a lab rat. Он может чувствовать себя желанным гостем, а может быть распят, как лабораторная крыса
It is also noteworthy that other senior Lebanese representatives, such as former Prime Minister Najib Miqati, have stated that "there should not be any weapons either inside the camps or outside them." Следует также отметить, что другие ливанские представители высокого уровня, такие, как бывший премьер-министр Наджиб Микати, заявляли, что «не должно быть никакого оружия как внутри лагерей, так и за их пределами».
PRSPs have generally done an excellent job of analysing the economics of poverty, both rural and urban, though they have not generally focused on land degradation or environmental issues either as a cause or as a result of poverty. В ДССБ, как правило, прекрасно анализируются экономические аспекты сельской и городской бедности, хотя обычно в них не акцентируется внимание на деградации земель или экологических проблемах как причине или следствии бедности.
Over the past 12 months, most countries have either established or reviewed their existing disaster management laws and their national and local coordination mechanisms, such as national platforms to guide disaster risk reduction. За последние 12 месяцев большинство стран либо разработали, либо пересмотрели свое существующее законодательство в области уменьшения последствий стихийных бедствий, а также свои национальные и местные механизмы координации, такие, как национальные платформы для руководства деятельностью по уменьшению опасности стихийных бедствий.
In addition, in some critical areas of peacebuilding assistance, such as strengthening the rule of law, United Nations expertise is either weak or highly dispersed across 10 or more United Nations entities. Кроме того, в некоторых важнейших областях миростроительства, таких, как укрепление верховенства закона, опыт Организации Объединенных Наций является либо незначительным, либо крайне фрагментарным и рассредоточенным по десяти или более учреждениям Организации Объединенных Наций.
In Asia, countries that admit migrant workers on a temporary basis allow limited portability of long-term benefits, either through pensions paid abroad, as in the Republic of Korea, or as lump-sum payments when migrants depart for good, as in Malaysia. В Азии страны, принимающие трудящихся-мигрантов на временной основе, разрешают ограниченный перевод долгосрочных пособий либо в форме пенсий, выплачиваемых за границей, как это имеет место в Республике Корея, либо в форме единовременной выплаты при окончательном выезде мигрантов, как это имеет место в Малайзии.
The Group considers the exercise of jurisdiction over serious crimes committed by peacekeeping personnel by an existing international judicial institution, such as the International Criminal Court, or by a new judicial institution, to be either within or independent of the United Nations. Группа рассмотрела вопрос об осуществлении юрисдикции в отношении серьезных преступлений, совершенных миротворческим персоналом, действующим международным судебным учреждением, таким, как Международный уголовный суд, или новым судебным учреждением, как в рамках Организации Объединенных Наций, так и вне них.
It was agreed that the application of the recommendation to both legal person and natural person debtors should be clarified and that the application of the discharge could apply either from the time the plan became effective or from the time it was fully implemented. Было решено разъяснить порядок применения данной рекомендации в отношении как юридических лиц, так и физических лиц, выступающих должниками, и что освобождение от обязательств может применяться либо с момента принятия плана, либо с момента его выполнения в полном объеме.
Private employers tend to have more discretion in employing and dismissing workers, either because enforcement is weak in the formal sector because the relevant authorities or unions are weak, or because the employer is operating in the informal sector. Частные работодатели, как правило, обладают более широкими полномочиями по найму и увольнению работников - либо потому, что проведение в жизнь законов в формальном секторе обеспечивается слабо в силу слабости соответствующих правительственных органов или профсоюзов, либо потому, что частные работодатели действуют в неформальном секторе.
The Kosovo Assembly's decision to declare independence should not be seen in isolation either from the recent history of the region or from the prospects that the future offers to both Serbia and Kosovo. Решение Скупщины Косово о провозглашении независимости не должно рассматриваться отдельно ни от недавней истории региона, ни от будущих перспектив, которые открываются как перед Сербией, так и перед Косово.
A number of delegations expressed interest in detailed discussions either in a separate meeting of the Working Group or in the Fifth Committee in the context of the capital master plan, while others cautioned against re-opening the discussions on the capital master plan. Ряд делегаций высказали свою заинтересованность в том, чтобы подробно обсудить этот вопрос либо на отдельном заседании Рабочей группы, либо в Пятом комитете в контексте обсуждения Генерального плана капитального ремонта, в то время как другие высказались против возобновления обсуждения Генерального плана капитального ремонта.
Category II cases are normally not investigated by OIOS, but by a head of office, the Department of Safety and Security or the Office of Human Resources Management, either at their own initiative or on referral from OIOS. Дела категории II, как правило, не расследуются УСВН - расследования по ним проводит руководитель Управления, Департамента по вопросам охраны и безопасности или Управления людских ресурсов либо по своей инициативе, либо по просьбе УСВН.
Thus, subparagraph 8.2.1 was not to be regarded as establishing a general obligation on either the shipper or the carrier but rather as creating a way for the carrier to meet the commercial needs of the shipper. Таким образом, подпункт 8.2.1 следует рассматривать не в качестве устанавливающего общее обязательство будь то для грузоотправителя по договору или для перевозчика, а как инструмент, создающий возможность для перевозчика удовлетворить коммерческие потребности грузоотправителя по договору.
It was suggested that to ensure consistent use of terminology in the Guide either the phrase "insolvency proceedings" or a reference to "both liquidation and reorganization proceedings" should be used. Было предложено использовать в целях обеспечения последовательности терминологии в руководстве либо слова "производство по делу о несостоятельности", либо ссылку на "как ликвидационное, так и реорганизационное производство".
Turning to the legal framework, she said that the concept of discrimination as such was not found in either the Constitution or laws, and she wondered whether there were any plans to include a definition of discrimination in the Constitution. Что касается юридической основы, она говорит, что концепция дискриминации, как таковая, не прослеживается ни в Конституции, ни в законах, и она интересуется, имеются ли какие-либо планы включить определение дискриминации в Конституцию.
Treat each 'bowser' on an individual basis as either a tank or an IBC, on the basis of harmonized guidelines on making that decision; З. рассматривать каждый "баузер" на индивидуальной основе либо как цистерну, либо как КСГМГ, исходя из согласованных руководящих принципов решения этого вопроса;
Kuwait points out that contamination from oil trenches has penetrated deep into the soil profile but has left very little visible contamination on the surface because the oil trenches have been covered either by backfilling or by wind-blown sand. Кувейт указывает на то, что загрязнение из нефтяных траншей проникло глубоко в грунт, но при этом видимое загрязнение на поверхности осталось весьма незначительным, так как нефтяные траншеи были засыпаны грунтом или занесены песком.
The experience of the European Community is another example of every citizen of a member State of the Community having the right to reside and work in the territory of another member State either on a temporary or a permanent basis. Опыт Европейского сообщества - другой пример того, как каждый гражданин государства - члена Сообщества имеет право жить и работать на территории другого государства-члена либо временно, либо на постоянной основе.
However, at the initiative of Mr. Papadopoulos, he and Mr. Denktash agreed that they could not accept the procedure I had suggested, either relating to the finalization of the plan or the commitment to hold a referendum. Однако, по инициативе г-на Пападопулоса, он и г-н Денкташ пришли к согласию относительно того, что они не могут принять предложенную мною процедуру - как ту, которая касалась доработки плана, так и ту, которая касалась обязательства провести референдум.
It is considered discriminatory if the employer, either for economic reasons or reasons related to production, fires or sends on a mandatory holiday all those who in the recent past have been on a child care leave or have taken a holiday due to family reasons. Если работодатель, будь то по экономическим причинам или причинам производственного характера, увольняет или отправляет в обязательный отпуск всех тех, кто в недавнем прошлом находился в отпуске по уходу за ребенком или брал отпуск в силу семейных обстоятельств, то это рассматривается как дискриминация.
Likewise, Peru will continue to meet its obligations as a State party to the seven universal human rights conventions and, in that connection, wishes to point out that over the past few years Peru has either ratified or acceded to the following international instruments: Перу будет и далее выполнять свои обязательства как государство - участник семи всеобщих конвенций о правах человека и в этой связи хотела бы отметить, что в последние годы страна ратифицировала следующие международные документы или присоединилась к ним: