Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
Indeed, I presume that is why the Coordinators either recommended that their work continue or sought an extension of their mandates, because of their assumption that we would indeed have to take a new decision. Соответственно, как я полагаю, именно поэтому координаторы рекомендовали продолжить их работу или продлить их мандаты, ибо они исходили из того, что нам действительно надо будет принять новое решение.
The overwhelming majority had chosen Lithuanian citizenship, while slightly more than 10,000 had either chosen Russian citizenship or decided to remain in Lithuania as stateless persons. Абсолютное большинство этих лиц решили получить литовское гражданство, и лишь немногим более 10000 человек либо выбрали российское гражданство, либо решили проживать в Литве как лица без гражданства.
Furthermore, the report did not make it clear either whether the Spanish authorities initiated such a preliminary inquiry proprio motu or whether a formal application, such as an international arrest warrant, was required. Кроме того, из доклада не ясно, организуется ли такое предварительное разбирательство испанскими властями по собственной инициативе или требуется формальное обращение, такое как международный ордер на арест.
To be officially registered, NGOs must be founded by at least 10 members, and an official request must be submitted to the competent registration authority, which either recognized the organization or denied authorization. Для того, чтобы быть официально зарегистрированной, НПО должна быть основана как минимум 10 членами, а официальная заявка должна быть направлена в компетентный регистрационный орган, который принимает решение о признании организации или об отказе в авторизации.
Once this plan is available as a draft, we intend to convene a meeting in Dili to bring together those States that are likely to want to contribute, either through the provision of training, cash or in-kind contributions, to the development of the defence force. Как только будет разработан проект этого плана, мы созовем совещание в Дили с участием государств, которые, возможно, пожелают внести свой вклад в создание сил обороны либо посредством организации курсов обучения, либо посредством предоставления денежных или материальных средств.
The complainant was required to choose either the Employment Contracts Act or the Human Rights Act as the forum for a complaint, and cases could not be transferred from one jurisdiction to another. Истец был обязан выбирать как основу для рассмотрения жалобы Закон о трудовых договорах или Закон о правах человека, и дела не могли передаваться из суда одной юрисдикции в суд другой.
The current political and economic crisis could be viewed as either a challenge and an opportunity to consolidate democracy or, if neglected, as a reversion to Argentina's undesirable past. Нынешний политический и экономический кризис можно рассматривать либо как испытание и возможность укрепления демократии в стране, либо, если сложить руки, как возвращение назад в нежелательное прошлое Аргентины.
The youth potential, either as a force of stability and prosperity, or as a vehicle for instability and violence would naturally be manifest in greater intensity and visibility in the developing world. Потенциал молодежи как силы стабильности и процветания, либо как фактора нестабильности и насилия, естественно, будет с большей интенсивностью и наглядностью проявляться в развивающихся странах.
It states that the petitioner has failed to demonstrate that he would be under suspicion by either the authorities or PLOTE, especially since his alleged work for the LTTE took place more than seven years ago. Оно заявляет, что заявителю не удалось показать, что он попадет под подозрение властей или НООТИ, особенно после того, как он якобы работал на ТОТИ более семи лет назад.
These are the additional costs borne and benefits that accrue as a consequence of PRTR implementation, over and above the costs incurred and benefits already accruing from either voluntary action or other mandatory programmes already in place. Они представляют собой дополнительные затраты и выгоды, образующиеся как следствие внедрения РВПЗ, по отношению к уже существующим затратам и выгодам, связанным с добровольными действиями или иными обязательными программами, уже реализуемыми в настоящее время.
Before either of those two transitions had occurred, the peace process passed one of the most significant milestones on the way to lasting peace when the Peace Process Consultative Committee met in December and resolved that the guns contained under the agreed weapons disposal plan would be destroyed. До того как произошли эти две перестановки, мирный процесс прошёл один из самых значительных своих этапов на пути к достижению прочного мира, когда Консультативный комитет по мирному процессу на своем совещании в декабре постановил уничтожить оружие, собранное в соответствии с согласованным планом ликвидации оружия.
Where the appeal is on a point of procedure of law, either the prosecution or the defendant may appeal from the Police Court to the Royal Court by way of case stated. Когда апелляция касается процедуры разбирательства в полицейском суде, как обвинение, так и защита могут инициировать представление в Королевский суд апелляции путем изложения согласованных доводов.
Appeals from the Royal Court, either against conviction or against sentence, are made to the Court of Appeal. Апелляции на решения Королевского суда как в связи с осуждением, так и в связи с вынесенным приговором, представляются в Апелляционный суд.
The President of the Court, the Prosecutor and the Registrar or their representatives may make either written or oral statements to the Assembly or the Bureau on any question under their consideration. Председатель Суда, Прокурор и Секретарь или их представители могут выступать как с письменными, так и с устными заявлениями в Ассамблее или Бюро по любому рассматриваемому ими вопросу.
Personal fulfilment, another important motivation for conducting an entrepreneurial initiative, either for men or for women, is also of special importance for women. Личная самореализация, которая является еще одним важным мотивом для занятия предпринимательской деятельностью как для мужчин, так и для женщин, играет особо важную роль для женщин.
Participants rated the opportunity to network with their colleagues as either very useful (60 per cent) or useful (40 per cent) for their work. Участники оценили возможность поддерживать связь со своими коллегами как очень полезную (60 процентов) или полезную (40 процентов) для их работы.
The first requirement that will contribute to intensified efforts by the African countries, and the provision of a higher level of resources and capabilities towards the implementation of NEPAD, involves expanding the processes of debt cancellation, either at the bilateral or multilateral level. Первое условие, которое способствовало бы активизации усилий африканских стран и достижению более высокого уровня ресурсов и возможностей в отношении осуществления НЕПАД, связано с расширением процессов ликвидации отмены задолженности как на двустороннем, так и на многостороннем уровне.
We must, in particular, reform the Security Council either by expanding it or by revising its procedures to ensure that it is a democratic body that reflects faithfully the will of the international community. В частности, мы должны осуществить реформу Совета Безопасности как путем расширения его членского состава, так и путем пересмотра его процедур, с тем чтобы он стал демократичным органом, справедливо отражающим волю международного сообщества.
Decision 2000/2 named five Parties that had repeatedly been identified as being in non-compliance with their reporting obligations under the Protocols, either in respect of reporting on their emission data or on their strategies and policies, or both. В решении 2000/2 указываются пять Сторон, которые, как было неоднократно установлено, не соблюдают своих обязательств по представлению отчетности в соответствии с протоколами в отношении представления либо их данных о выбросах, либо данных об их стратегиях и политике или же сразу по обоим этим аспектам.
Approximately half of the 52 Parties dedicated a separate chapter to these issues, while other Parties either incorporated them as a section of a chapter or covered the issue very broadly within the national communication. Приблизительно половина из 52 Сторон в своих сообщениях посвятили этим вопросам отдельную главу, тогда как другие Стороны включили эти вопросы в раздел главы или коснулись этой проблемы в своем национальном сообщении в самом общем виде.
In the LUCF and agriculture sectors, a number of important activity data are either lacking or in many countries are not accessible due to the lack of adequate data collection and/or management systems. В секторе ИЗЛХ и сельскохозяйственном секторе отсутствует значительная часть важной информации о деятельности, или же, как, например, во многих странах, она недоступна из-за отсутствия надлежащих систем сбора данных и/или управления ими.
In general, experts either complement and support Japanese experts in a third country or develop and spread the achievements of Japan's technical cooperation to a third country. Как правило, эти эксперты либо дополняют и подкрепляют усилия японских экспертов в третьей стране, либо развивают и распространяют достижения Японии в области технического сотрудничества в третьей стране.
The minor part which is never paid should be recorded either as the writing-off of bad debt by the government or - if the debt is cancelled by mutual agreement - as a capital transfer from the government. Та незначительная часть, которая так и не уплачивается, должна регистрироваться либо как списание безнадежных долгов правительством, либо - если долг аннулируется по взаимному согласию - как капитальный трансферт со стороны правительства.
The relevant documentary functions can be categorized as being related either to purchase (Enquiry, Order), to sale (Offer/Quotation; Acknowledgement of order; Proforma invoice), or to both (Contract). Соответствующие документарные функции могут быть классифицированы как относящиеся либо к покупке (запрос, заказ), либо к продаже (оферта/предложение; подтверждение заказа; счет-проформа), либо к обеим областям одновременно (контракт).
As previously reported, this is unavoidable due to the fact that there are expenditure types that are either based on United States dollar scales and schedules, or are being settled through the UNDP clearing account, which operates in United States dollars. Как уже отмечалось в предыдущих докладах, это неизбежно, потому что существует ряд категорий расходов, которые основываются на шкалах и таблицах, выраженных в долларах США, либо расходов, платежи по которым производятся через клиринговый счет ПРООН в дол-ларах США.