Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
They have not yet been sufficiently taken into account, with respect either to the form and the content of the report, or to transparency in the Security Council's work, or to relations between the General Assembly and the Council. Они не были пока должным образом приняты во внимание как в отношении формы и содержания доклада, так и в отношении транспарентности работы Совета Безопасности или взаимосвязи между Генеральной Ассамблеей и Советом.
It had been agreed, however, that the situation of Tajikistan should be reviewed at the fifty-sixth session of the Committee on the basis of any new information that might be available, either from Tajikistan or from other sources. Тем не менее был сделан вывод о том, что Комитет рассмотрит вопрос о положении Таджикистана в ходе своей пятьдесят шестой сессии в свете любой дополнительной информации, которая может быть получена по этому вопросу как от Таджикистана, так и из других источников.
Therefore, most water laws have provisions that require the effective use of water entitlements, either for a right to be obtained and kept or for the maintenance of a valid water right. В связи с этим в большинстве водных законодательств имеются положения, предусматривающие эффективное использование прав на водные ресурсы как в случае приобретения и держания права, так и в случае заявления юридически обоснованного права на водные ресурсы.
For reasons I have outlined, the Commission also excluded the possibility of establishing mixed courts. Moreover, the Commission discounted the possibility of either establishing an ad hoc international tribunal or expanding the mandate of an existing tribunal. В силу вышеперечисленных причин Комиссия также исключила возможность учреждения смешанных судов. Кроме того, Комиссия подвергла сомнению возможность как учреждения специального международного трибунала, так и расширения мандата существующего трибунала.
Space weapons are designed to have a direct impact on an adversary's assets, and by their nature they can be either weapons of mass destruction or conventional weapons, including those based on new physical principles. Космическое оружие создается для непосредственного поражения средств противника и по своему характеру может быть как оружием массового уничтожения, так и обычным, в том числе
(a) Immediate response mechanisms should be established for children who are entering Belgium or the Netherlands either as refugees or as victims of traffickers. а) Необходимо создать механизмы оперативной помощи детям, которые прибывают в Бельгию или Нидерланды как в качестве беженцев, так и в качестве жертв торговцев детьми.
Of the 41 countries where the CSN has been completed or is expected to be completed by the end of 1995, the programming cycles are either fully harmonized or are planned for the near future in 31 countries (76 per cent). Из 41 страны, где разработка ДНС завершена или, как ожидается, будет завершена к концу 1995 года, в 31 стране (76 процентов) программные циклы либо уже полностью согласованы, либо запланированы на ближайшее будущее.
But among developing countries in general, as among the small island States in particular, some are more vulnerable - either to specific environmental and economic problems or, by some quirk of fortune, to all problems. Но среди развивающихся стран в целом, как и среди малых островных государств, в частности, некоторые являются более уязвимыми - либо к конкретным экологическим и экономическим проблемам, либо, волею судьбы, ко всем проблемам.
UNMOP is headed by a Chief Military Observer and comprises 28 military observers, who are self-sufficient and patrol both the "Blue Zone" and the "Yellow Zone", which encompass a demilitarized zone of 5 kilometres on either sides of the tripartite border. МНООНПП возглавляет Главный военный наблюдатель, и в ее состав входят 28 военных наблюдателей, которые самостоятельно решают свои задачи и патрулируют как "голубую зону", так и "желтую зону", которые охватывают демилитаризованную зону шириной 5 км по каждую сторону трехсторонней границы.
Religious activities corresponding to rites practised either in a place of worship or at the home of a believer, depending on the religious custom, are considered "normal" activities and are accordingly protected by law. Религиозная деятельность в порядке совершения обрядов либо в месте отправления культа, либо на дому у верующих в соответствии с религиозной практикой рассматривается как "разрешенная" деятельность и как таковая охраняется законом.
Lastly, in order to ensure the widest possible acceptance of the draft Code, it should take the form of an international treaty, either as a separate international convention or as part of the statute of an international criminal court, as suggested by the Commission. В заключение польская делегация отмечает, что для обеспечения как можно более широкого признания проекта кодекса его целесообразно было бы облечь в рамки международного договора - оформив ли его в виде международной конвенции или включив его в устав международной уголовной инстанции, как это предлагает КМП.
Whatever can be said either for or against the experience that began with the establishment of the International Tribunal will be useful to the international community and the future development of international law. Любые, как положительные, так и отрицательные, оценки того опыта, который начал накапливаться с создания Международного трибунала, будут полезны для международного сообщества и будущего развития международного права.
As a result of these consultations, one preambular paragraph and nine out of ten operative paragraphs were either deleted or amended, while three new preambular and four operative paragraphs were included in the draft. В результате этих консультаций один пункт преамбулы и девять из 10 пунктов постановляющей части были изменены или опущены, тогда как в проект были включены три новых пункта преамбулы и четыре пункта постановляющей части.
According to the report, 11.2 per cent of all those employed at the surveyed agencies were either born abroad or have at least one parent born abroad, while among the population as a whole people with such background constitute 20.2 per cent of the population. По его данным, 11,2% от общего числа работающих в обследованных учреждениях составляют лица, либо родившиеся за границей, либо имеющие по крайней мере одного родственника за границей, в то время как доля таких лиц среди всего населения составляет 20,2%.
This can be either based on a CAD-generated model, a determination of the angles of light for the device when mounted on the relevant vehicle, or by carrying out relevant measurements on the relevant vehicle as described in paragraph 6.2.2.2. of this Regulation. В этой связи можно либо использовать модель CAD, либо проводить надлежащие измерения на соответствующем транспортном средстве, как это описано в пункте 6.2.2.2 настоящих Правил.
We can only be convinced that this fact cannot be unknown to your Governments as well, as representatives of the diplomatic communities in either or both countries, those of your Governments included, have followed or witnessed the facts for themselves. Мы глубоко убеждены в том, что об этом факте известно также правительствам ваших стран, так как представители дипломатических кругов в одной из этих или в обеих странах, в том числе представители ваших правительств, сами наблюдали за происходившими событиями или стали их свидетелями.
That compromise solution was a considerable simplification since the text replaced either an additional cell in the coding or an additional column in table 3A, as had been suggested by the representative of Switzerland. Это компромиссное решение представляет собой значительное упрощение, так как оно позволяет заменить либо дополнительную ячейку в коде, либо дополнительную колонку в таблице А части З, как это предлагалось представителем Швейцарии.
EFPs are only relatively environment-friendly, viz. either relative to the way that they were previously produced and disposed of, or relative to other products in the same category; ЭБП лишь относительно благоприятны в экологическом отношении, а именно по сравнению с тем, как до этого осуществлялось их производство и потребление, либо по сравнению с другими продуктами, относящимися к той же категории;
While waste-exporting countries generally possess stringent regulations on the sale of toxic and dangerous products and wastes on the domestic market as well as stringent waste management regulations, similar restrictions with regard to their export are either weak or absent. Хотя в странах-экспортерах отходов, как правило, действуют жесткие правила в отношении продажи токсичных и опасных продуктов и отходов на внутреннем рынке, а также жесткие правила, регулирующие управление ликвидацией отходов, аналогичные ограничения на их экспорт являются слабыми или же вообще отсутствуют.
In view of the similarity between the European Convention and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, it appeared that the measure in question was not incompatible with the latter Convention either. Как представляется, с учетом сходства между Европейской конвенцией и Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации эта мера также является совместимой с этой последней Конвенцией.
In the census, an unemployed person was defined as either one who was available for work and was actively seeking work or one who was available for work although not actively seeking during the week prior to the census. В ходе переписи населения безработные определялись или как лица, которые готовы работать и активно ищут работу, или которые готовы работать, но в течение предшествующей переписи населения недели активным поиском работы не занимались.
The legal system of the Slovak Republic and general binding legal regulations do not permit either existence of mercenary units on the territory of the Slovak Republic or any activities related to operation of this type of armed forces abroad. Правовая система Словацкой Республики и общие обязательные для выполнения правовые положения запрещают как существование подразделений наемников на территории Словацкой Республики, так и любую деятельность, связанную с операциями вооруженных сил такого рода за границей.
He did not agree with the theories or the philosophy of any of those sects, but he did not think that they should be discriminated against and their followers should not be discriminated against either simply because they belonged to such sects. Лорд Колвилл не разделяет теории или философии какой бы то ни было секты, но считает, что секты не должны подвергаться дискриминации, как не должны подвергаться дискриминации и их приверженцы лишь на том основании, что они входят в эти секты.
The State does not finance either the activities of the religious organizations or the propagation of atheism; at the same time, it gives members and ministers of religious organizations the right to participate in public and political life on an equal footing with other citizens. Государство не финансирует как деятельность религиозных организаций, так и пропаганду атеизма, в то же время предоставляет членам и служителям религиозных организаций право участвовать в общественной и политической жизни наравне с другими гражданами.
Concerned further that the physical effects on the environment of testing, storage or disposal of or debris from such weapons, either alone or in combination, and abandoned contaminated equipment constitute a serious danger to life and health, будучи обеспокоена далее тем, что физические последствия для окружающей среды испытаний, хранения или ликвидации такого оружия или удаления его остатков, как в отдельности, так и в их сочетании, а также оставленного зараженного военного имущества представляют собой серьезную опасность для жизни и здоровья,