At headquarter and regional levels, different types of knowledge management activities did not receive the same level of attention at either strategic or implementation levels. |
На уровне штаб-квартиры и регионов различные виды деятельности по управлению знаниями получали не одинаковое внимание, как на стратегическом уровне, так и уровне осуществления. |
Similarly, the return of migrants after short periods abroad is unlikely to produce significant benefits either to the migrants concerned or to the country of origin. |
Точно так же возвращение мигрантов после короткого пребывания за границей вряд ли принесет существенную пользу как соответствующим мигрантам, так и стране происхождения. |
The qualification of sanctions as either criminal charges, civil obligations, or as measures of another character is important for two reasons in particular. |
Квалификация санкций как уголовных обвинений, или как гражданско-правовых обязанностей, или как мер иного характера имеет большое значение, в частности, по двум причинам. |
According to article 10.25 of the Penal Enforcement Code, prisoners had the right to receive medical care and first aid, either as in-patients or outpatients. |
Согласно статье 10.25 Кодекса исполнения наказаний заключенные имеют право на медицинское обслуживание и получение первой помощи как в стационаре, так и амбулаторно. |
I do not see a lot of added value in having either NGOs or experts participate in the work of the Disarmament Commission. |
Единственная возможность, которую я вижу, - это проведение какого-либо мероприятия параллельно, как это происходит постоянно в рамках Первого комитета. |
Women, single and married are not precluded from owning, managing, acquiring or disposing of land and property either by gift or for valuable consideration. |
Одинокие и замужние женщины не лишаются права владеть, управлять, приобретать и распоряжаться землей и имуществом как путем дарения, так и продажи. |
There is a need to consider ways to accommodate the market for either traditional sour fruit or modern high flesh pressure fruit. |
Необходимо рассмотреть возможность создания условий для сбыта плодов как традиционных кислых сортов, так и распространенных в настоящее время плодов с высоким давлением мякоти. |
They could be of legal origin, and still be used for terrorism, either within or outside the territory of the Marshall Islands. |
Они могут иметь законное происхождение и тем не менее использоваться для целей терроризма как в пределах, так и за пределами территории Маршалловых Островов. |
And it makes a mockery of whatever accountability mechanisms may have otherwise constrained or exposed such illegal action under either humanitarian or human rights law. |
И это представляет собой насмешку над любыми механизмами отчетности, которые в ином случае сдерживали бы или разоблачали подобные незаконные действия по смыслу как гуманитарного права, так и права прав человека. |
States should take steps to ensure that indigenous peoples, either individually or collectively, can understand and be understood in legal proceedings, by providing interpretation or some other effective procedure. |
Принимать меры для обеспечения такого положения, при котором как отдельные лица, так и коллективы коренных народов могли бы понимать и быть понятыми в ходе судебных разбирательств благодаря услугам переводчиков, а также применению других эффективных механизмов. |
Neither pregnant women nor young mothers can be executed in Morocco, but there was no such ban for either under the Mexican Criminal Code. |
Смертная казнь запрещена в отношении как беременных, так и женщин, недавно ставших матерями, в Марокко, однако такой запрет не предусмотрен ни для тех, ни для других в Уголовном кодексе Мексики. |
No steps have been taken either in respect of the businesses which he is suspected of running with colleagues. |
Никаких шагов не было предпринято и в отношении той предпринимательской деятельности, которой, как предполагается, он занимается вместе с его коллегами. |
However, owing to the broad principle of equality of States, certain States were likely to interpret such a policy as reflecting either denigration or approval. |
Однако благодаря широкому принципу равенства государств те или иные государства, вероятнее всего, будут рассматривать такую политику как отражающую либо диффамацию, либо одобрение. |
As the report explained, a Moroccan woman could not pass her nationality either to her spouse, or to her children. |
Как поясняется в докладе, марокканка не может передать свое гражданство ни супругу, ни детям. |
Observers could state their positions either before or after the States members have spoken, as is the practice in many United Nations organizations. |
Наблюдатели могли бы излагать свое мнение либо до, либо после того, как выскажутся государства-члены, как это принято во многих организациях системы Организации Объединенных Наций. |
It will be recalled that the proposed programme budget for 2004-2005 reflected the redeployment of 810 posts either within or between sections. |
Как известно, в рамках предлагаемого бюджета по программам на 2004 - 2005 годы предусматривалось перераспределение 810 должностей либо в рамках разделов, либо между ними. |
Within one day of application approximately 70% of the chemical was absorbed to the sediment with the remainder either degraded or remaining in the aquatic phase. |
В течение одних суток после применения в донные отложения переходило около 70% химического вещества, тогда как оставшаяся его часть подвергалась разложению либо оставалась в водной фазе. |
It is expected that the Committee would register approximately 15 communications and issue between 7 and 10 decisions on either admissibility or the merits. |
Как ожидается, Комитет зарегистрирует примерно 15 сообщений и вынесет от 7 до 10 решений по вопросам приемлемости или существа. |
He asked the Special Rapporteur how he would evaluate the legality or legitimacy of sanctions imposed against certain countries either unilaterally or multilaterally from the standpoint of international law. |
Он спрашивает, как Специальный докладчик оценивает законность или правомерность санкций, вводимых в отношении отдельных государств в одностороннем или многостороннем порядке, с точки зрения международного права. |
As the term suggests, either 'State' or 'sovereign' immunity is derived from the principle of sovereignty... |
Как подсказывает сам термин, «иммунитет государства», или «суверенный иммунитет», выводится из принципа суверенитета... |
It appears unlikely that the persistent objector principle is applicable, either in principle or on the facts; and |
представляется маловероятным, что принцип последовательного отказа является применимым как в принципе, так и по факту; и |
Furthermore, OIOS found that the results of CSPs and quick-impact projects were not reviewed systematically with sound evaluation methodologies at the mission level by either the military or civilian components. |
Кроме того, УСВН отметило, что на уровне миссий результаты осуществления проектов ППО и проектов быстрой отдачи не всегда анализировались как военными, так и гражданскими компонентами на систематической основе с использованием проверенных методологий оценки. |
Such disasters can trigger irregular migration as people are suddenly uprooted from their homes and forced to flee, either internally or to neighbouring countries, thus increasing the impact of such movements. |
Такие бедствия способны подстегивать неожиданную миграцию, так как люди внезапно снимаются с обжитых мест и вынуждены переселяться, как внутри своих же стран, так и в соседние страны, тем самым усугубляя воздействие таких перемещений. |
Moreover, its costs and benefits were not evenly distributed, either among countries or among social groups within them. |
Наряду с этим ее издержки и выгоды распределяются неравномерно как между странами, так и между социальными группами внутри этих стран. |
This activity is conducted either by the National Central Bureau of Interpol attached to the Office of the Director-General of Security or by specialized centres in other services. |
Эта работа ведется как на уровне Центрального национального бюро Интерпола, действующего при кабинете Генерального представителя по вопросам безопасности, так и по линии специализированных центров, созданных в других подразделениях. |