It was alleged that he was not allowed to appoint a defence lawyer, either before or during his trial, which reportedly did not observe other guarantees for a fair trial. |
Как сообщается, ему не позволили назначить себе защитника ни до, ни в ходе суда, который, согласно утверждениям, не соответствовал и другим гарантиям справедливого судебного разбирательства. |
Those persons generally remained in detention either because they had instituted legal proceedings or had filed an appeal, or because they had not cooperated in good faith to enable them to be identified and returned to their country of origin. |
Как правило, эти лица остаются под стражей, поскольку они либо продолжают ожидать рассмотрения своего иска или апелляции, либо не хотят сотрудничать со следствием, препятствуя установлению их личности и их последующей высылке в страну происхождения. |
Typically, these sources are either big companies responding on their own behalf or service providers reporting as a third party in the name of customers. |
Как правило, такими источниками являются либо крупные компании, представляющие данные от своего собственного имени, либо поставщики услуг, представляющие данные в качестве третьей стороны от имени клиентов. |
On 1 November 2005, the General Assembly adopted a resolution on Holocaust remembrance (resolution 60/7), in which, among other items, it rejects "any denial of the Holocaust as an historical event, either in full or in part". |
1 ноября 2005 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию под названием «Память о Холокосте» (резолюция 60/7), в которой она, среди прочего, отвергает «любое отрицание Холокоста - будь то полное или частичное - как исторического события». |
A world without the United Nations is unthinkable in either theory or practice, for it is guiding us towards a common destiny and away from such current tribulations as poverty, terrorism and violence. |
Мир без Организации Объединенных Наций немыслим ни в теории, ни на практике, ибо она направляет нас на построение общей судьбы и оберегает нас от таких бед, как нищета, терроризм и насилие. |
In the forested rural areas of my country, the only real options for economic growth often require the destruction of natural forests - either when clearing for agricultural commodities such as coffee, or through the sale of hardwood timber. |
В лесистых сельских районах моей страны любые реальные перспективы экономического роста связаны с уничтожением леса, будь то вырубка леса для культивации сельскохозяйственных продуктов, таких, как кофе, или собственно для продажи твердой древесины. |
When it is in airspace, the full air law cannot be applied as such and when it is in outer space, the full space law cannot be applied either. |
Когда он находится в воздушном пространстве, воздушное право как таковое не может распространяться на него в полной мере, а когда он находится в космическом пространстве, то и космическое право не может применяться к нему в полном объеме. |
In 2004 Croatia had submitted its second periodic report to the Committee on the Rights of the Child, whose recommendations it had either already put into effect, as in the case of the protection of children's privacy in criminal proceedings, or was currently implementing. |
В 2004 году Хорватия представила свой второй периодический доклад в Комитет по правам ребенка, рекомендации которого она либо уже выполнила, как это имело место в случае сохранения неприкосновенности частной жизни детей в уголовном судопроизводстве, либо выполняет в настоящее время. |
The reductions called for by the Advisory Committee could be made either in the areas identified by it, or elsewhere, since the entire budget was administered as one line. |
Сокращения, предлагаемые Консультативным комитетом, могут быть проведены либо в выявленных им сферах, либо по другим статьям, поскольку весь бюджет рассматривается как единое целое. |
Citizenship legislation was also adopted in the DRC, while the Indonesian and Timor-Leste Governments agreed to grant either nationality to individuals from Timor-Leste currently residing in Indonesia. |
Кроме того, в ДРК был принят закон о гражданстве, тогда как правительства Индонезии и Тимора-Лешти согласились предоставлять гражданство любой из этих двух стран лицам из Тимора-Лешти, которые в настоящее время проживают в Индонезии. |
The law in force in the State party still does not allow for the family of an individual under sentence of death to be informed either of the date of execution or the location of the burial site of the executed individual. |
Действующее в государстве-участнике законодательство по-прежнему лишает возможности членов семьи приговоренных к смертной казни лиц получать информацию как в отношении даты приведения приговора в исполнение, так и места захоронения казненного. |
In an expression of his commitment to the success of the Committee's work, he had therefore advised the Executive Office that he did not wish to receive daily subsistence allowance for either the Special Mission to the Turks and Caicos Islands or the Pacific Regional Seminar. |
В подтверждение своей приверженности успешному осуществлению Комитетом своей работы, Председатель проинформировал Административную канцелярию Генерального секретаря, что он не хочет получать суточные как при участии в Специальной миссии на острова Тёркс и Кайкос, так и при участии в Тихоокеанском региональном семинаре. |
A person may be detained either before or after the initiation of criminal proceedings. |
задержание может быть произведено как до возбуждения уголовного дела, так и после его возбуждения. |
The value of either a population or a housing census is increased if the results can be used in connection with the results of other data collections. |
ЗЗ. Полезность как переписи населения, так и переписи жилищного фонда возрастает, если их результаты могут использоваться вместе с результатами других операций по сбору данных. |
This may be either the principal or supplementary punishment and, in addition, it may be applied by court order even in cases where it is not included among the punishments listed in the Special Section of the Criminal Code (article 55 of the Code). |
Это наказание может быть как основным, так и дополнительным, и, кроме того, его применение возможно по решению суда даже в том случае, если оно не указано в санкции статьи Особой части УК (ст. 55 УК). |
The Protocol requires parties to establish measures, either at the national level or in cooperation with other countries, for dealing with pollution incidents involving hazardous and noxious substances, which are defined in the Protocol as substances other than oil. |
Этот Протокол предусматривает, что участники должны принимать меры, либо на национальном уровне, или же в сотрудничестве с другими странами, по реагированию на случаи загрязнения, связанного с вредными и ядовитыми веществами, которые определены Протоколом как вещества, иные чем нефть. |
For those of us that either do not serve on the Council or have a limited impact on its decision-making when we do, the way the Council takes into account the views of the broader membership is crucial indeed. |
Для тех из нас, кто либо никогда не работал в Совете, либо имел небольшое влияние на процесс принятия решений, являясь его членом, то, как Совет учитывает мнения большинства членов, очень важно. |
As the Secretary-General has said, we have a choice:, either we devote ourselves seriously and in good faith to the resumption and the conclusion of the disarmament process, or we will have to bear the heavy responsibility of an apocalyptic nuclear disaster. |
Как сказал Генеральный секретарь, у нас есть выбор: либо мы серьезным и добросовестным образом направим усилия на возобновление и завершение процесса разоружения, либо на нас ляжет вся тяжесть ответственности за ядерный апокалипсис. |
In democratic societies, if a law is as unpopular as the ones that gave rise to the draft resolution that we are debating today, it is common practice to either repeal or amend it. |
В демократических обществах, если какой-либо закон так же непопулярен, как тот, который стал причиной принятия проекта резолюции, обсуждаемой нами сегодня, то обычно его либо отменяют, либо в него вносят поправки. |
Additionally there are other relevant rules and concepts which are either inherent in these principles or are ancillary to them, such as the concepts of humanity, superfluous injury and unnecessary suffering. |
Вдобавок есть и другие соответствующие нормы и концепции, которые либо присущи этим принципам, либо субсидиарны по отношению к ним, такие как концепции гуманности, чрезмерных повреждений и ненужных страданий. |
HCOMs can cover all aspects of investment (ownership and control, hiring of personnel, procurement of inputs, etc.) and usually take the form of either restrictions or performance requirements. |
ОМПС могут охватывать все аспекты инвестиционной деятельности (право собственности и контроль, наем сотрудников, закупка факторов производства и т.д.) и, как правило, принимают форму либо ограничений, либо требований. |
In the case of a convention, the possibility of changes being made to the uniform text by the States parties is much more restricted; in particular trade law conventions usually either totally prohibit reservations or allow only very few, specified ones. |
В случае конвенций возможность внесения государствами-участниками изменений в согласованный текст является намного более ограниченной; в частности, конвенции в области торгового права, как правило, либо полностью запрещают оговорки, либо допускают только очень немногочисленные, прямо указанные оговорки. |
In addition to background information on products, services and methodology, the website features direct links to websites of technical partners, such as networks, centres and other professional institutes, either technical or academic, that can provide updated information on their activities. |
Помимо справочной информации о продуктах, услугах и методологии, вебсайт имеет прямые ссылки на вебсайты технических партнеров, таких, как сети, центры и другие профессиональные учреждения, либо технические, либо академические, которые могут предоставить обновленную информацию об их деятельности. |
This posed a dilemma as both the State of entry and the State of departure were under an obligation to prohibit entry or transit unless they were nationals of either State. |
Это порождает дилемму, поскольку как государство въезда, так и государство отправления обязаны воспрепятствовать въезду или транзиту, если только эти лица не являются гражданами одного из них. |
No plastic explosives are manufactured in Cuba for either civilian or military use. The country is therefore not required to purchase chemical substances to render explosives detectable, as established in the Convention. |
Пластические взрывчатые вещества, будь то гражданского или военного назначения, на Кубе не производятся, и поэтому ей не приходится приобретать химические вещества, позволяющие легко обнаруживать их, как это предусмотрено в упомянутой конвенции. |