Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
As noted above, the decision to recognize as either a "main" or "non-main" proceeding has important ramifications. Как отмечалось выше, решение о признании производства "основным" или "неосновным" влечет за собой важные последствия.
Reportedly, some women were subjected to verbal harassment and beatings in public places and sit-ins for their participation in either pro- or anti-government protests. Как сообщается, некоторые женщины подвергались словесным оскорблениям и избиениям в общественных местах и во время сидячих протестов за их участие в про- или в антиправительственных демонстрациях.
A preliminary report by the United Nations indicates that more than one third of Kadugli town is riddled with either landmines or unexploded ordnance. Как указывается в предварительном докладе Организации Объединенных Наций, свыше одной трети города Кадугли начинено либо противопехотными минами, либо невзорвавшимися боеприпасами.
We also bear witness to the pain of mothers who cannot watch their children grow up because they are either assassinated or imprisoned. Мы также наблюдаем горе матерей, которым не суждено увидеть, как будут расти их дети, ибо они либо убиты, либо брошены в тюрьмы.
However, the experiences of certain organizations confirmed that an international organization could cut travel costs considerably by either establishing its own travel agency or purchasing tickets directly from airlines. Вместе с тем, как показывает опыт отдельных организаций, международная организация может значительно сократить расходы на поездки за счет создания своего транспортного агентства или приобретения билетов прямо у авиакомпаний.
The relevant provision is broad, defining a JIT as an investigation involving one law enforcement agency working together with other agencies, either law enforcement or intelligence. Соответствующее положение является широким по своему толкованию, определяя ОСБ как следственный орган с участием одного правоохранительного ведомства, действующего во взаимодействии с другими органами - как правоохранительными, так и разведывательными.
With regard to the right to work, the view was expressed that no genuine assessment process existed on the basis of either rights or economics. Что касается права на труд, то высказывалось мнение о том, что в стране отсутствует подлинный процесс оценки, основанный как на правах, так и на экономической ситуации.
The Chair said that the word "publication" was understood to mean the emission of words either in writing or orally. Председатель говорит, что под словом "опубликование" понимается распространение слов как в письменной, так и в устной форме.
One of the best ways to capture the complexity of either human trafficking or migrant smuggling is therefore to think of each of them as a transactional network. Поэтому один из оптимальных способов осознания сложного характера как торговли людьми, так и незаконного ввоза мигрантов заключается в том, чтобы рассматривать каждое из этих явлений как систему сделок.
Cambodians have unobstructed access to foreign media, and local media supporting either the ruling or opposition party have complete freedom to publish. Камбоджийцы имеют беспрепятственный доступ к иностранным средствам массовой информации, а местные средства массовой информации, поддерживающие как правящую, так и оппозиционную партию, пользуются полной свободой публикации.
This further confirms that the expression "detention" in article 9 refers to all situations, either pre-trial or post-trial. Это также подтверждает, что термин "задержание" в статье 9 относится ко всем ситуациям как до, так и после проведения суда.
CRC noted that there was no comprehensive legislative framework regulating the prevention and mitigation of adverse human rights impacts of companies' activities, either in Republic of Korea territory or abroad. КПР отметил отсутствие комплексной законодательной основы для предотвращения и смягчения негативных последствий деятельности компаний для прав человека как на территории Республики Корея, так и за границей.
Reconciliation should not be conceived either as an alternative to justice or an aim that can be achieved independently of the implementation of the comprehensive approach. Примирение нельзя воспринимать как альтернативу правосудию или как цель, которой можно достичь без применения комплексного подхода.
Matters affecting the enforcement of a security right included both substantive and procedural matters, and enforcement might involve either judicial or extrajudicial remedies. Вопросы, затрагивающие принудительную реализацию обес-печительного права, включают как материальные, так и процедурные аспекты, и принудительная реализация может затрагивать как судебные, так и внесудебные средства правовой защиты.
The experts presented a number of case studies demonstrating either the enabling or the obstruction of the development processes of indigenous peoples. Эксперты привели целый ряд конкретных примеров, которые наглядно демонстрируют как факторы, способствующие развитию коренных народов, так и факторы, препятствующие этим процессам.
The implementation phase of accepted recommendations is very satisfactory, with more than 90 per cent marked as either implemented or in progress. Этап осуществления принятых рекомендаций оказался весьма удовлетворительным: свыше 90 процентов из них отмечены как выполненные либо находящиеся в процессе выполнения.
The existing treatment of merchanting is not consistent with either pricing approaches as the merchants' margin is recorded under wholesale trade with no corresponding goods transaction. Существующий метод учета перепродажи за границей не соответствует ни одному из подходов к ценообразованию, так как наценка торговой организации учитывается в рамках оптовой торговли без ссылки на соответствующую операцию с товарами.
The number of fixed telephone subscribers has either stagnated or decreased across the region, while the trend toward mobile and broadband use and development has accelerated. Рост числа абонентов фиксированной телефонной связи в регионе либо остановился, либо сократился, в то время как тенденция к использованию и развитию мобильных и широкополосных сетей стала набирать обороты.
In addition, direct employment, either through own account businesses, contributed 11.3 percent, while nearly 2 percent did not state their sources of livelihood. Кроме того, прямая занятость, например в рамках собственного предприятия, обеспечивает 11,3% доходов, в то время как почти 2% не сообщили о своих источниках средств к существованию.
It is exactly this combination of demonizing conspiracy projections and public contempt that typically triggers violence either directed against members of minorities or occurring between different communities. Именно такое сочетание подозрений в демоническом заговоре с неприкрытым презрением, как правило, побуждает к насилию, которое либо направлено против членов меньшинств, либо возникает между различными общинами.
Well-resourced government institutions responsible for delivering basic social services such as health care, basic education and housing are either not operational or non-existent. Обладающих надлежащими ресурсами государственных учреждений, ответственных за предоставление основных социальных услуг в таких областях, как здравоохранение, базовое образование и обеспечение жильем, либо не существует, либо они не действуют.
Outcome statements are often broad, intended to allow all agencies to be included, while indicators, baselines and targets either remain undefined or do not measure the intended change. Итоговые оценки зачастую носят широкий характер и предназначены для того, чтобы ими можно было охватить все учреждения, в то время как показатели, исходные данные и цели остаются либо недостаточно определенными, либо не позволяют оценивать предполагаемые изменения.
United Nations mine action programmes take place either in a peacekeeping operation, in a humanitarian context, or as part of a development programme. Программы, связанные с разминированием, осуществляются Организацией Объединенных Наций в рамках операций по поддержанию мира, в гуманитарном контексте, а также как составная часть программ развития.
Depending on the context and the actors involved, both negotiation and rescue operations are still either exclusively or jointly used in response to hostage-taking situations. В зависимости от контекста и круга участников в случае захвата заложников по-прежнему применяются такие меры, как переговоры и операции по спасению, или сочетание этих мер.
Young woman and girls in Kyrgyzstan are often deceived by false offers of employment, either in large cities such as Bishkek or abroad. Молодых женщин и девочек в Кыргызстане часто вводят в заблуждение ложными предложениями трудоустройства в таких крупных городах, как Бишкек, или за границей.