As noted above, the decision to recognize as either a "main" or "non-main" proceeding has important ramifications. |
Как отмечалось выше, решение о признании производства "основным" или "неосновным" влечет за собой важные последствия. |
Reportedly, some women were subjected to verbal harassment and beatings in public places and sit-ins for their participation in either pro- or anti-government protests. |
Как сообщается, некоторые женщины подвергались словесным оскорблениям и избиениям в общественных местах и во время сидячих протестов за их участие в про- или в антиправительственных демонстрациях. |
A preliminary report by the United Nations indicates that more than one third of Kadugli town is riddled with either landmines or unexploded ordnance. |
Как указывается в предварительном докладе Организации Объединенных Наций, свыше одной трети города Кадугли начинено либо противопехотными минами, либо невзорвавшимися боеприпасами. |
We also bear witness to the pain of mothers who cannot watch their children grow up because they are either assassinated or imprisoned. |
Мы также наблюдаем горе матерей, которым не суждено увидеть, как будут расти их дети, ибо они либо убиты, либо брошены в тюрьмы. |
However, the experiences of certain organizations confirmed that an international organization could cut travel costs considerably by either establishing its own travel agency or purchasing tickets directly from airlines. |
Вместе с тем, как показывает опыт отдельных организаций, международная организация может значительно сократить расходы на поездки за счет создания своего транспортного агентства или приобретения билетов прямо у авиакомпаний. |
The relevant provision is broad, defining a JIT as an investigation involving one law enforcement agency working together with other agencies, either law enforcement or intelligence. |
Соответствующее положение является широким по своему толкованию, определяя ОСБ как следственный орган с участием одного правоохранительного ведомства, действующего во взаимодействии с другими органами - как правоохранительными, так и разведывательными. |
With regard to the right to work, the view was expressed that no genuine assessment process existed on the basis of either rights or economics. |
Что касается права на труд, то высказывалось мнение о том, что в стране отсутствует подлинный процесс оценки, основанный как на правах, так и на экономической ситуации. |
The Chair said that the word "publication" was understood to mean the emission of words either in writing or orally. |
Председатель говорит, что под словом "опубликование" понимается распространение слов как в письменной, так и в устной форме. |
One of the best ways to capture the complexity of either human trafficking or migrant smuggling is therefore to think of each of them as a transactional network. |
Поэтому один из оптимальных способов осознания сложного характера как торговли людьми, так и незаконного ввоза мигрантов заключается в том, чтобы рассматривать каждое из этих явлений как систему сделок. |
Cambodians have unobstructed access to foreign media, and local media supporting either the ruling or opposition party have complete freedom to publish. |
Камбоджийцы имеют беспрепятственный доступ к иностранным средствам массовой информации, а местные средства массовой информации, поддерживающие как правящую, так и оппозиционную партию, пользуются полной свободой публикации. |
This further confirms that the expression "detention" in article 9 refers to all situations, either pre-trial or post-trial. |
Это также подтверждает, что термин "задержание" в статье 9 относится ко всем ситуациям как до, так и после проведения суда. |
CRC noted that there was no comprehensive legislative framework regulating the prevention and mitigation of adverse human rights impacts of companies' activities, either in Republic of Korea territory or abroad. |
КПР отметил отсутствие комплексной законодательной основы для предотвращения и смягчения негативных последствий деятельности компаний для прав человека как на территории Республики Корея, так и за границей. |
Reconciliation should not be conceived either as an alternative to justice or an aim that can be achieved independently of the implementation of the comprehensive approach. |
Примирение нельзя воспринимать как альтернативу правосудию или как цель, которой можно достичь без применения комплексного подхода. |
Matters affecting the enforcement of a security right included both substantive and procedural matters, and enforcement might involve either judicial or extrajudicial remedies. |
Вопросы, затрагивающие принудительную реализацию обес-печительного права, включают как материальные, так и процедурные аспекты, и принудительная реализация может затрагивать как судебные, так и внесудебные средства правовой защиты. |
The experts presented a number of case studies demonstrating either the enabling or the obstruction of the development processes of indigenous peoples. |
Эксперты привели целый ряд конкретных примеров, которые наглядно демонстрируют как факторы, способствующие развитию коренных народов, так и факторы, препятствующие этим процессам. |
The implementation phase of accepted recommendations is very satisfactory, with more than 90 per cent marked as either implemented or in progress. |
Этап осуществления принятых рекомендаций оказался весьма удовлетворительным: свыше 90 процентов из них отмечены как выполненные либо находящиеся в процессе выполнения. |
The existing treatment of merchanting is not consistent with either pricing approaches as the merchants' margin is recorded under wholesale trade with no corresponding goods transaction. |
Существующий метод учета перепродажи за границей не соответствует ни одному из подходов к ценообразованию, так как наценка торговой организации учитывается в рамках оптовой торговли без ссылки на соответствующую операцию с товарами. |
The number of fixed telephone subscribers has either stagnated or decreased across the region, while the trend toward mobile and broadband use and development has accelerated. |
Рост числа абонентов фиксированной телефонной связи в регионе либо остановился, либо сократился, в то время как тенденция к использованию и развитию мобильных и широкополосных сетей стала набирать обороты. |
In addition, direct employment, either through own account businesses, contributed 11.3 percent, while nearly 2 percent did not state their sources of livelihood. |
Кроме того, прямая занятость, например в рамках собственного предприятия, обеспечивает 11,3% доходов, в то время как почти 2% не сообщили о своих источниках средств к существованию. |
It is exactly this combination of demonizing conspiracy projections and public contempt that typically triggers violence either directed against members of minorities or occurring between different communities. |
Именно такое сочетание подозрений в демоническом заговоре с неприкрытым презрением, как правило, побуждает к насилию, которое либо направлено против членов меньшинств, либо возникает между различными общинами. |
Well-resourced government institutions responsible for delivering basic social services such as health care, basic education and housing are either not operational or non-existent. |
Обладающих надлежащими ресурсами государственных учреждений, ответственных за предоставление основных социальных услуг в таких областях, как здравоохранение, базовое образование и обеспечение жильем, либо не существует, либо они не действуют. |
Outcome statements are often broad, intended to allow all agencies to be included, while indicators, baselines and targets either remain undefined or do not measure the intended change. |
Итоговые оценки зачастую носят широкий характер и предназначены для того, чтобы ими можно было охватить все учреждения, в то время как показатели, исходные данные и цели остаются либо недостаточно определенными, либо не позволяют оценивать предполагаемые изменения. |
United Nations mine action programmes take place either in a peacekeeping operation, in a humanitarian context, or as part of a development programme. |
Программы, связанные с разминированием, осуществляются Организацией Объединенных Наций в рамках операций по поддержанию мира, в гуманитарном контексте, а также как составная часть программ развития. |
Depending on the context and the actors involved, both negotiation and rescue operations are still either exclusively or jointly used in response to hostage-taking situations. |
В зависимости от контекста и круга участников в случае захвата заложников по-прежнему применяются такие меры, как переговоры и операции по спасению, или сочетание этих мер. |
Young woman and girls in Kyrgyzstan are often deceived by false offers of employment, either in large cities such as Bishkek or abroad. |
Молодых женщин и девочек в Кыргызстане часто вводят в заблуждение ложными предложениями трудоустройства в таких крупных городах, как Бишкек, или за границей. |