Right to access to information is applying to all persons either national or foreigner. |
Право доступа к информации распространяется на всех граждан, как собственных, так и иностранных. |
In the interior, health centres are looted either by the belligerents or by the local populations. |
Во внутренних районах страны медицинские учреждения подвергаются разграблению как вооруженными группировками, так и населением. |
Residents of mixed Chinese and Portuguese descent could choose either Chinese or Portuguese nationality. |
Жители смешанного китайско-португальского происхождения могут выбирать как китайское, так и португальское гражданство. |
The individual provisions of the Convention and the Optional Protocol are therefore in force either as law or decree. |
В связи с этим отдельные положения Конвенции и Факультативного протокола действуют как закон или указ. |
In the regions makhallas are either multi-ethnic or mono-ethnic. |
В регионах выделяются махалли как многонациональные, так и не многонациональные. |
The system does not protect either women or men against the risk of unemployment. |
Этот режим не обеспечивает женщинам, равно как и мужчинам, защиту от риска в случае безработицы. |
Attendance at religious services either individually or collectively is guaranteed for those inmates who so request. |
В стране всем заключенным при желании предоставляется доступ к отправлению религиозных обрядов как в коллективном, так и индивидуальном порядке. |
They concern either addresses or dwellings. |
Объектом проверки могут быть как жилища, так и их адреса. |
They are either hard law or soft law based on established practices. |
Они могут принадлежать как к официальному законодательству, так и к "мягкому" праву, основанному на устоявшейся практике. |
My little brother never smiled either. |
Мой младший брат, как ты, никогда не улыбался. |
Perhaps nothing futile in it either. |
Также как и, возможно, ничего безрезультатного. |
Transvection can lead to either gene activation or repression. |
Трансвекция может приводить как к активации генов, так и к репрессии. |
Recognition can be either expressed or implied and is usually retroactive in its effects. |
Признание может быть либо явно выраженным, или подразумеваемым, оно, как правило, обратное по своим последствиям. |
You didn't like her either. |
Как я поняла, тебе она тоже не нравится. |
Such force can be either armed or unarmed. |
Такие меры могут быть как с использованием вооружённой силы, так и без таковой. |
He could be both or either. |
Он может быть как и то, так и другое. |
No, I don't know why either. |
Она заявила, что не видела его с тех пор, как он ушёл в паб. |
Programme or funding changes rarely emerge from either review. |
Ни одна из этих оценок, как правило, не приводит к внесению изменений в программы или уровень финансирования. |
Usually roads are legally owned by either governments or private institutions. |
Законными владельцами дорог, как правило, являются либо государство, либо частные субъекты. |
There appeared to be no consensus on either issue. |
Как представляется, ни по одному из этих вопросов консенсуса не существует. |
Transfers between multilateral agencies are not published as either contributions or disbursements to recipients. |
Переводы средств между многосторонними учреждениями не учитываются в публикуемых данных ни как взносы, ни как выплаты странам-получателям. |
I want Jill Foster off the street before either happens. |
Я хочу забрать Джилл Фостер с улицы до того, как с ней произойдет одно или другое. |
The positing of cultural diversity and the universality of human rights as either irreconcilable or mutually exclusive must be unequivocally rejected. |
Следует решительно отвергать попытки позиционировать культурное разнообразие и универсальность прав человека как либо непримиримые, либо взаимоисключающие идеи. |
Migrants who are held in custody, typically on administrative grounds, are traditionally either asylum seekers or irregular immigrants awaiting adjudication of their claims. |
Мигранты, содержащиеся под стражей, как правило, по административным основаниям, традиционно являются либо просителями убежища, либо нелегальными иммигрантами, ожидающими рассмотрения своих заявлений. |
Viet Nam had a small number of immigrants, who were usually either contract workers or students. |
Во Вьетнаме насчитывается небольшое количество мигрантов, которые, как правило, являются либо работниками по найму, либо студентами. |