Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
In addition, as outlined in reports to the Governing Body on this campaign, there is a large number of other ratifications either already under way or being examined by the competent national authorities. Кроме того, как отмечается в докладах по проведению этой кампании, представленных Административному совету, в большом числе других государств ратификация либо уже проводится, либо рассматривается компетентными национальными органами.
Such a democracy can only be inert and lifeless and consequently will be of no benefit either to the individual or to the community as a whole. Такая демократия не могла бы быть другой, как инертной и безжизненной, а следовательно, не принесла бы никакой пользы ни отдельным лицам, ни всему обществу в целом.
Mr. WOLFRUM said that as there was no obligation on a State party to incorporate article 1.1 of the Convention into its legal framework, particularly into its Constitution, the paragraph should either be reworded as previously proposed, or deleted. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, поскольку государство-участник не обязано включать статью 1.1 Конвенции в свое законодательство, тем более в Конституцию, следует либо изменить формулировку этого пункта, как уже предлагалось ранее, либо полностью исключить его.
In either case, the government may or may not charge a price. З. В любом случае государство может как взимать, так и не взимать плату.
In addition, the items, under this method, either have their full weight or zero weight although monthly consumption does not fluctuate so drastically. Кроме того, при использовании этого метода товарам присваивается либо полный, либо нулевой вес, в то время как ежемесячное потребление меняется не столь существенно.
As in previous years, most of the States (12 out of 13) expressed, either through constructive criticism or more explicitly, some basic agreement with the idea of drafting minimum rules for the administration of criminal justice. Как и в предыдущие годы, большинство государств (12 из 13) высказали в целом согласие с идеей разработки минимальных правил, касающихся отправления уголовного правосудия, либо в виде конструктивных критических замечаний, либо более конкретным образом.
It was noted that traditionally, as captured in the Model Treaty, prescription arising in either the requested or requesting State could constitute a ground for refusal of extradition. Было отмечено, что традиционно, как это указывается в Типовом договоре, вопрос о давности, возникающий в запрашиваемом или запрашивающем государстве, может явиться основанием для отказа в выдаче.
This would enable the Conference to devote more attention to countries in transition, and particularly to ones which no longer will be receiving priority attention from either the OECD or Eurostat, in the fields of national accounts and consumer prices. Это позволит Конференции уделять большее внимание странам с переходной экономикой и особенно тем из них, которым ОЭСР или Евростат более не уделяют приоритетного внимания, в том что касается таких областей, как национальные счета и потребительские цены.
It was extremely difficult and, as in many developing countries, it was facing a situation where it would have to choose between either protecting natural resources and the environment or feeding its people. Это требует огромных сил, и, как и многие другие развивающиеся страны, Филиппины сталкиваются с ситуацией, когда им придется делать выбор между сохранением природных ресурсов и окружающей среды и обеспечением своего населения продовольствием.
In any case, the Special Rapporteur has been informed that there are no teams preparing either the elections or the necessary groundwork for holding them. Как бы там ни было, по имеющейся в распоряжении Докладчика информации, никаких групп для подготовки выборов или обеспечения необходимых для проведения выборов условий создано не было.
In economic terms, maintaining a solely centralized system of service delivery and monitoring also tends to curb development outside of urban centres due to prohibitive transaction costs for either the supplier of services or the users. С экономической точки зрения, сохранение жестко централизованной системы предоставления услуг и контроля за ним также чревато сдерживанием развития за чертой городских центров из-за непомерно высоких накладных расходов как поставщиков услуг, так и их потребителей.
Implementation of either option 3 or 4 would require governing bodies of the organizations and instruments concerned to formally accept their participation in the coordinating mechanism. При выборе как варианта З, так и варианта 4 потребуется получить от руководящих органов соответствующих организаций и договорных органов существующих документов официальное согласие принять участие в работе координационного механизма.
In the opinion of several delegations, the hybrids did not cause problems in trade, had a low market volume and could be treated either as plums or as apricots. Несколько делегаций высказали мнение, что эти гибриды не создают проблем в торговле, характеризуются небольшим объемом реализации на рынке и могут рассматриваться как в качестве слив, так и абрикосов.
The second is improvements in the timeliness achieved - either through changes to the targets, or due to exceeding the targets. Второй сводится к улучшению достигнутого показателя своевременности, как за счет изменений намеченных целей, так и превышения намеченных показателей.
There should be no rational objection to the use of "peoples", either for the draft declaration, or the permanent forum. Не должно быть никаких обоснованных возражений в отношении использования слова "народы" как в проекте декларации, так и в рамках постоянного форума.
Reports continue to be received of persons who encounter either hostility or simple inattention in their attempts to obtain Croatian identity documents, which are required for access to social benefits such as pensions. По-прежнему поступают сообщения от лиц, которые, пытаясь получить удостоверяющие личность хорватские документы, необходимые для получения таких социальных пособий, как пенсия, столкнулись с враждебным отношением или простым невниманием.
It is during this phase that the future destiny of Bosnia and Herzegovina will be defined - either it survives as a single State consisting of two entities, or goes down the road of partition with dire consequences for the whole region. Именно на этом этапе будет определена будущая судьба Боснии и Герцеговины - либо она выживет как единое государство, состоящее из двух Образований, либо она пойдет по пути раздела, что повлечет за собой серьезнейшие последствия для всего региона.
Several experts emphasized that the OECD reports included references to the possible application of criteria through transport regulations when these had not yet been either discussed or agreed by the Sub-Committee. Несколько экспертов подчеркнули, что в докладах ОЭСР используются ссылки на возможное применение критериев в рамках транспортных правил, тогда как они еще не были ни обсуждены, ни согласованы Подкомитетом.
Only article 14 of the Convention did not have an equivalent provision in either covenant, but a number of its provisions dealt with such rights as the right to health, education, etc. Только статья 14 Конвенции не имеет эквивалентного положения ни в одном из пактов, однако в ряде ее положений речь идет о таких правах, как право на охрану здоровья, образование и т.д.
Although these measures are expected to generate important results, additional measures leading to further limitation in greenhouse gas (GHG) emissions are either at an early stage of implementation or still under examination. Хотя эти меры, как ожидается, должны принести существенные результаты, в стране разрабатываются или уже начали осуществляться дополнительные меры, ведущие к дальнейшему сокращению выбросов парниковых газов (ПГ).
The choice of values for either the point target or the end points of the range involves a trade-off between the benefits of low inflation and the dangers of inadvertent deflation. Выбор значений как для фиксированного показателя, так и для крайних точек диапазона связан с сопоставлением тех преимуществ, которые дает низкий уровень инфляции, и тех опасностей, которые таятся в неумышленной дефляции.
The evidence indicates that in both developed and developing countries, most workers in the tourism industry are in either unskilled or low-skilled jobs, which offer low wages, seasonal employment and irregular working hours. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что как в развитых, так и в развивающихся странах большинство работников индустрии туризма выполняет неквалифицированную или низкоквалифицированную работу, которая плохо оплачивается, носит сезонный характер и неудобна с непостоянным с точки зрения графика работы.
As mentioned above, no discrimination exists in Nepal, either in terms of legal provisions or of policy and programme measures. Как отмечалось выше, в Непале не существует никакой дискриминации ни с точки зрения действующих правовых положений, ни с точки зрения принимаемых политических и программных мер.
It is not true that these mulattos were usually freed by their white fathers, but they accounted for 50 per cent of the free non-whites and belonged to either the middle or lowest social class. Неверно, что их белые отцы, как правило, освобождали их от рабства, однако их доля в общей численности свободных граждан небелой расы составляла 50%, и они являлись представителями либо средних, либо низших социальных классов.
At the mother's choosing, either the mother or the father may take leave when a child under one year of age is ill. Бюллетень по уходу за больным ребенком в возрасте до одного года, предоставляется как матери, так и отцу - по выбору матери.