A common global price for carbon may be achieved by either explicitly linking different schemes or implicitly linking them via full acceptance of common currency units (such as certified emission reductions and emission reduction units). |
Единая общемировая цена на углерод может быть достигнута либо за счет непосредственной взаимоувязки различных систем, либо за счет установления опосредованных связей между ними на основе всеобщего признания единых валютных единиц (таких, как сертифицированные сокращения выбросов и единицы сокращений выбросов). |
Therefore, informal urban developments are usually located in such areas, and illegally constructed on either illegally occupied land or on legally owned land parcels illegally subdivided for housing purposes. |
Поэтому неформальная застройка, как правило, осуществляется именно в таких районах, а незаконная застройка - либо на незаконно занятых участках земли, либо на участках земли, находящихся в законном владении, однако незаконно используемых для жилищного строительства. |
Surveys of social capital have therefore tended to be seen either as measures of the national, aggregate position, apart from when surveys have been undertaken within particular local areas, as part of a programme of regeneration or urban renewal for example. |
Поэтому, как правило, обследование социального капитала принимает форму измерений на национальном агрегированном уровне помимо тех случаев, когда обследование проводится в рамках конкретных местных районов, например в рамках программы обновления и благоустройства городских кварталов. |
How can IPAs be successful in policy advocacy, a bridge between the public and private sectors, while avoiding becoming either a government spokesman or a private sector lobbyist? |
Как АПИ могут добиться успеха в пропаганде рациональной политики в качестве связующего звена между государством и частным секторами, избегая при этом превращения либо в рупор правительства, либо в лоббиста интересов частного сектора? |
Identify the company's cost of health care activities financed directly by the company as such, either through self-insurance or in operating the company's own health care facilities. |
Ь) Определяются расходы компании на деятельность по медицинскому страхованию, финансируемую непосредственно компанией как таковой, либо на основе страхования, либо в форме использования медицинских учреждений самой компании. |
Out of 12 assessed projects, only two were fully effective, two showed signs of effectiveness, four were too early to assess, and for the rest the effectiveness was either negative or not measurable. |
Из двенадцати оцененных проектов лишь два были признаны полностью эффективными, в случае еще двух имелись признаки эффективности, четыре проекта было еще рано оценивать, тогда как для остальных проектов эффективность либо была отрицательной, либо не поддавалась оценке. |
The work of CIJR also involves analyzing links between religion and culture and looking at how religion shapes attitudes and values that can either help or hinder both the processes of social and economic development and the promotion of human rights. |
Работа ЦМСП предусматривает также анализ связей между религией и культурой и изучение того, как религия формирует мировоззрение и ценности, которые могут способствовать или препятствовать как процессам социального и экономического развития, так и поощрению прав человека. |
Most of the countries that answered positively referred either to the programmes and agencies that conduct such an assessment (usually the police) or to the areas of assessment. |
Большинство стран, которые ответили утвердительно, сослались либо на программы и ведомства, которые проводят такую оценку (как правило, полиция), либо на области оценки. |
Cases in which identities or related information were simply fabricated are not analogous to either fraud or theft, although some States considered those to be identity fraud based on subsequent misuse of the identities. |
Случаи, в которых личные данные или соответствующая информация просто фабрикуются, не являются аналогичными ни мошенничеству, ни хищению, хотя некоторые государства рассматривают эти случаи как мошенническое использование личных данных на основании последующего неправомерного использования личных данных. |
At the field level, coordination in the planning and implementation of security sector reform activities, either in integrated United Nations peace operations or as an element of a United Nations common country assessment and development assistance framework, remains limited. |
На местном уровне координация действий по планированию и осуществлению мероприятий, связанных с реформированием сектора безопасности - либо в рамках комплексных миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, либо как элемент общего анализа по стране и рамочной программы помощи в целях развития, - по-прежнему имеет ограниченный характер. |
Moreover, the amendment would give some staff the option to participate either fully or partially in the Fund, whereas the Fund is based on the principle of full participation of all staff. |
Кроме того, эта поправка даст некоторым сотрудникам право выбора между полным или частичным участием в Фонде, в то время как Фонд основывается на принципе полного участия всех сотрудников. |
This entailed additional work for the Contributions Service, since the overpayment had to be either placed in a suspense account or applied against a contribution for a subsequent mandate for which notification letters had already been sent out. |
Это требовало дополнительной работы со стороны Службы взносов, так как переплаченная сумма должна была либо помещаться на промежуточный счет или зачитываться в счет взносов за следующий период, уведомительное письмо по которому уже было отправлено. |
When appropriate, the Assistant Chief of Staff will lead military technical assessment missions in the field, either as part of a high-level multidimensional mission or in military specific assignments on behalf of the Military Adviser. |
По мере необходимости, помощник начальника штаба будет возглавлять миссии по технической оценке на местах либо как часть многоаспектной миссии высокого уровня, либо как конкретное военное задание от имени Военного советника. |
The subject chosen was emergency situations, either natural disasters or situations of conflict, which have been identified as a source of serious and increasingly frequent denial of the right to education, affecting also increasingly high numbers of people. |
Избранной темой стал вопрос о чрезвычайных ситуациях - будь то стихийные бедствия или конфликтные ситуации, которые были определены как источник серьезного и все более частого отказа в праве на образование, что затрагивает также все большее число людей. |
He notes with satisfaction that thereafter, Aung San Suu Kyi met with her lawyer after five years, and he expects that she will meet with her lawyer on a regular basis and as often as deemed necessary by either party. |
Он с удовлетворением отмечает, что впоследствии, спустя пять лет после ее ареста, Аунг Сан Су Чжи было разрешено встретиться с адвокатом, и надеется, что она сможет встречаться с ним на регулярной основе и так часто, как любая из сторон сочтет это необходимым. |
As a practical matter, then, UN/CEFACT's IPR policy does not prevent a participant from patenting both essential and non-essential IPR either during or after the development of a Specification, if national law authorizes the creation of those rights. |
В таком случае в практическом плане политика СЕФАКТ ООН в области ПИС не препятствует патентованию участником как существенных, так и не существенных ПИС как в ходе, так и после разработки спецификации, если национальное законодательство предусматривает создание этих прав. |
The Constitution proclaims a right to award of damages for publication of incorrect information, which is not in accordance with either the national Code of Obligations or international standards of freedom of information. |
В конституции прописано право присуждать возмещение ущерба за публикацию недостоверной информации, что противоречит как принятому в стране кодексу об обязательствах, так и международным нормам в области свободы информации. |
In addition, where Australian Defence Force personnel or police officers are stationed abroad in a situation of armed conflict of either an international or non-international character, those troops or police officers are bound by the applicable international humanitarian law obligations. |
Кроме того, когда служащие Австралийских сил обороны или полиции действуют за границей в ситуации вооруженного конфликта - как международного, так и немеждународного характера, - на эти войска или служащих полиции распространяются действующие обязательства по международному гуманитарному праву. |
The State party should take the necessary measures to establish and exercise its jurisdiction over acts of torture when the alleged author of the offence is in Benin, either to extradite or to prosecute him or her, in accordance with the provisions of the Convention. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры по установлению и осуществлению его юрисдикции для расследования случаев применения пыток, когда на территории Бенина находится подозреваемое в совершении преступления лицо, как для целей его выдачи, так и для уголовного преследования в соответствии с положениями Конвенции. |
At the same time, based on OIOS survey and interview data, the staff selection system is not perceived by either group of critical stakeholders, management or staff, to be effective in supporting the Organization's needs or the career aspirations of its staff. |
В то же время, исходя из данных обследований и собеседований, проведенных УСВН, система отбора персонала не рассматривается ни одной группой главных заинтересованных сторон - руководителями или персоналом - как эффективная с точки зрения поддержки потребностей Организации и чаяний персонала в отношении развития карьеры. |
The request was understood as not being limited to paragraphs 3 and 9, but also to include the implementation of those operative paragraphs which called for the taking of specific actions, either by Governments of Member States or by the Secretariat. |
Данная просьба была истолкована как не ограничивающаяся только пунктами З и 9, а охватывающая и осуществление тех пунктов постановляющей части, в которых предусматривалось принятие конкретных мер либо правительствами государств-членов, либо Секретариатом. |
In its courses, which are offered as part of the University's regular Master of Arts programmes, disarmament is dealt with either as part of a more general issue, such as post-conflict reconstruction or conflict avoidance, or as the principal focus of the course. |
На этих курсах, которые организуются в рамках регулярных магистерских программ Университета, разоружение является либо частью более общих тем, таких, как постконфликтное восстановление или предотвращение конфликтов, либо основным предметом. |
Fifthly, Switzerland will continue its activities to ensure that more attention is given to the rights and needs of children in emergency situations, and to ensure respect for the principle of non-involvement of children in armed conflict as either governmental or non-State troops. |
В-пятых, Швейцария будет по-прежнему уделять все больше внимания соблюдению прав и удовлетворению нужд детей в чрезвычайных ситуациях и добиваться соблюдения принципа недопустимости использовать детей в вооруженных конфликтах как на стороне правительственных войск, так и неправительственных вооруженных сил. |
The engagement of the private sector that calculates risk, such as the insurance sector, could provide opportunities to gain insight in risks, and ways to either transfer or reduce risks. |
Вовлечение частного сектора, где рассчитывается риск, такого как сектор страхования, может предоставить возможности более глубокого понимания рисков или способов либо передать, либо снизить риски. |
This revision aimed at clarifying remaining uncertainties, improving the Green Card as a document for controlling authorities in some cases, improving its contractual aspect and providing practical information to the policyholder, on either the Green Card or the CoB Website. |
Этот пересмотр имел целью уточнить остававшиеся неопределенные моменты, усовершенствовать "зеленую карту" как документ, используемый в некоторых случаях контрольными органами, улучшить ее договорный аспект и обеспечить наличие практической информации для владельца страхового полиса либо на самой "зеленой карте", либо на веб-сайте ССБ. |