Becoming increasingly vulnerable were women with no possibilities of additional income through the second economy, either legally or as "gifts" and bribes. |
Все в большей степени становились уязвимыми женщины, не имевшие возможностей увеличивать свой доход за счет других источников, как на законном основании, так и в виде "подарков" или взяток. |
It was noted that this could occur either in the General Part, in the provisions defining crimes or in an annex. |
Отмечалось, что такие пояснения могут быть даны как в Общей части, в положениях, в которых даются определения преступлений, так и в приложении. |
The present report comes at a juncture which - depending on the perspective - is either extremely timely or inopportune in the extreme. |
Настоящий доклад подготовлен в такой момент, который - в зависимости от того, как на это смотреть, - является весьма своевременным или крайне неподходящим. |
Tariffs on semifabricates were significant in most countries, while GSP rates were generally either zero or half of MFN rates. |
Тарифы по полуфабрикатам были значительными в большинстве стран, тогда как ставки ВСП в целом были нулевыми или составляли половину от ставок НБН. |
Since 1987, the Administration has been receiving these houses and either using them as social housing or selling them. |
С 1987 года Администрация получает такие дома и либо использует их как общественное жилье, либо продает их. |
Some recently returning refugees who have tried to reclaim their property rights have reportedly either been denounced as criminals and arrested or simply frightened away. |
Некоторые вернувшиеся недавно беженцы, попытавшиеся вернуть себе права на свою собственность, либо, как сообщается, объявлялись преступниками и арестовывались, либо просто запугивались настолько, что вновь уходили. |
In addition, they should encourage other measures to facilitate work outside the family by either parent, such as part-time activity and flexible schedules. |
Кроме того, им следует поощрять применение других мер, направленных на облегчение работы любого из родителей вне семьи, как, например, работа неполный рабочий день и гибкие графики работы. |
Work is either industrial, agricultural, intellectual or artistic and is applied not as a punishment but, rather, with humane and moral aims. |
Они могут работать в промышленности и сельском хозяйстве, заниматься интеллектуальной деятельностью или художественным творчеством, причем труд применяется не как наказание, а с гуманными и нравоучительными целями. |
Similarly, travel by the international electoral observers in the country was either by bus or commercial airlines instead of by helicopter, as originally envisaged. |
Аналогичным образом международные наблюдатели за проведением выборов для поездок по стране пользовались либо автобусами, либо услугами коммерческих авиакомпаний, а не вертолетами, как первоначально планировалось. |
These deficiencies followed a pattern: they appeared to be designed to deny information that would either provide evidence of weaponization or reveal military connections with the biological weapons programme. |
Эти недостатки укладывались в определенную схему: они, как представляется, использовались для того, чтобы не раскрывать информацию, которая подтвердила бы снаряжение боеприпасов или пролила бы свет на военные связи с программой в области биологического оружия. |
Peace-keeping should always be linked to a political process, either as a way of helping to find political solutions or of implementing negotiated agreements. |
Деятельность по поддержанию мира должна всегда увязываться с политическим процессом, как в целях отыскания путей политического урегулирования, так и для того, чтобы обеспечить претворение в жизнь достигнутых договоренностей. |
Bad news is, I don't see how either one of these bodies leads us to Booth. |
Плохая - я не знаю, как эти тела помогут нам в поиске Бута. |
Inadequate awareness of technology already in use, either nationally or regionally; |
недостаточная осведомленность об используемой технологии как на национальном, так и региональном уровнях; |
Since 1941, America - either unilaterally or in concert with others - has invoked sanctions more than 70 times. |
После 1941 года Америка - как в одностороннем порядке, так и вместе с другими - применяла санкции более 70 раз. |
And with the water heater, so it either comes out scalding or freezing. |
Тут есть нагреватель, так что вода может быть как ледяной, так и кипятком. |
Of course, since the others are just as afraid as us, they won't try to smuggle either. |
Разумеется остальные, так же как и мы боятся и не рискнут заниматься контрабандой. |
We're not as evolved as either Europe or..., in some states, apes. |
И мы не такие развитые, как Европа... Или как приматы, в некоторых странах. |
But even if we rule her out, I am at a complete loss as to how one of the other three might have been able to do it either. |
Но даже исключая её, я совершенно не представляю, как один из оставшейся троицы мог бы это сделать. |
But I don't know either of their names, alas. |
Но, я не знаю, кого как из них зовут. |
How could a woman really love either of you? |
Как женщина могла любить хоть одного из вас? |
3.3 More specifically, the author contends that he was not informed about either date or outcome of his appeal until two days after it had been dismissed. |
З.З В частности, автор утверждает, что он был информирован о дате и результатах рассмотрения его апелляции лишь через два дня после того, как она была отклонена. |
Nothing is either as bad or as good as we think it is at the time. |
Ничто не может быть плохим или хорошим. как мы думаем об этом сейчас. |
This approach has developed over the years, with mainstream activities being defined as part of either a peacekeeping or a humanitarian operation. |
Такой подход сформировался с годами, и в его рамках основной вид деятельности рассматривается как часть либо операции по поддержанию мира, либо гуманитарной операции. |
And I don't think a lot of you do either. |
Как и у большинства из вас. |
The truth is, I didn't really know him as a person either. |
Проблема в том, что я его не знал как человека. |