Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
Becoming increasingly vulnerable were women with no possibilities of additional income through the second economy, either legally or as "gifts" and bribes. Все в большей степени становились уязвимыми женщины, не имевшие возможностей увеличивать свой доход за счет других источников, как на законном основании, так и в виде "подарков" или взяток.
It was noted that this could occur either in the General Part, in the provisions defining crimes or in an annex. Отмечалось, что такие пояснения могут быть даны как в Общей части, в положениях, в которых даются определения преступлений, так и в приложении.
The present report comes at a juncture which - depending on the perspective - is either extremely timely or inopportune in the extreme. Настоящий доклад подготовлен в такой момент, который - в зависимости от того, как на это смотреть, - является весьма своевременным или крайне неподходящим.
Tariffs on semifabricates were significant in most countries, while GSP rates were generally either zero or half of MFN rates. Тарифы по полуфабрикатам были значительными в большинстве стран, тогда как ставки ВСП в целом были нулевыми или составляли половину от ставок НБН.
Since 1987, the Administration has been receiving these houses and either using them as social housing or selling them. С 1987 года Администрация получает такие дома и либо использует их как общественное жилье, либо продает их.
Some recently returning refugees who have tried to reclaim their property rights have reportedly either been denounced as criminals and arrested or simply frightened away. Некоторые вернувшиеся недавно беженцы, попытавшиеся вернуть себе права на свою собственность, либо, как сообщается, объявлялись преступниками и арестовывались, либо просто запугивались настолько, что вновь уходили.
In addition, they should encourage other measures to facilitate work outside the family by either parent, such as part-time activity and flexible schedules. Кроме того, им следует поощрять применение других мер, направленных на облегчение работы любого из родителей вне семьи, как, например, работа неполный рабочий день и гибкие графики работы.
Work is either industrial, agricultural, intellectual or artistic and is applied not as a punishment but, rather, with humane and moral aims. Они могут работать в промышленности и сельском хозяйстве, заниматься интеллектуальной деятельностью или художественным творчеством, причем труд применяется не как наказание, а с гуманными и нравоучительными целями.
Similarly, travel by the international electoral observers in the country was either by bus or commercial airlines instead of by helicopter, as originally envisaged. Аналогичным образом международные наблюдатели за проведением выборов для поездок по стране пользовались либо автобусами, либо услугами коммерческих авиакомпаний, а не вертолетами, как первоначально планировалось.
These deficiencies followed a pattern: they appeared to be designed to deny information that would either provide evidence of weaponization or reveal military connections with the biological weapons programme. Эти недостатки укладывались в определенную схему: они, как представляется, использовались для того, чтобы не раскрывать информацию, которая подтвердила бы снаряжение боеприпасов или пролила бы свет на военные связи с программой в области биологического оружия.
Peace-keeping should always be linked to a political process, either as a way of helping to find political solutions or of implementing negotiated agreements. Деятельность по поддержанию мира должна всегда увязываться с политическим процессом, как в целях отыскания путей политического урегулирования, так и для того, чтобы обеспечить претворение в жизнь достигнутых договоренностей.
Bad news is, I don't see how either one of these bodies leads us to Booth. Плохая - я не знаю, как эти тела помогут нам в поиске Бута.
Inadequate awareness of technology already in use, either nationally or regionally; недостаточная осведомленность об используемой технологии как на национальном, так и региональном уровнях;
Since 1941, America - either unilaterally or in concert with others - has invoked sanctions more than 70 times. После 1941 года Америка - как в одностороннем порядке, так и вместе с другими - применяла санкции более 70 раз.
And with the water heater, so it either comes out scalding or freezing. Тут есть нагреватель, так что вода может быть как ледяной, так и кипятком.
Of course, since the others are just as afraid as us, they won't try to smuggle either. Разумеется остальные, так же как и мы боятся и не рискнут заниматься контрабандой.
We're not as evolved as either Europe or..., in some states, apes. И мы не такие развитые, как Европа... Или как приматы, в некоторых странах.
But even if we rule her out, I am at a complete loss as to how one of the other three might have been able to do it either. Но даже исключая её, я совершенно не представляю, как один из оставшейся троицы мог бы это сделать.
But I don't know either of their names, alas. Но, я не знаю, кого как из них зовут.
How could a woman really love either of you? Как женщина могла любить хоть одного из вас?
3.3 More specifically, the author contends that he was not informed about either date or outcome of his appeal until two days after it had been dismissed. З.З В частности, автор утверждает, что он был информирован о дате и результатах рассмотрения его апелляции лишь через два дня после того, как она была отклонена.
Nothing is either as bad or as good as we think it is at the time. Ничто не может быть плохим или хорошим. как мы думаем об этом сейчас.
This approach has developed over the years, with mainstream activities being defined as part of either a peacekeeping or a humanitarian operation. Такой подход сформировался с годами, и в его рамках основной вид деятельности рассматривается как часть либо операции по поддержанию мира, либо гуманитарной операции.
And I don't think a lot of you do either. Как и у большинства из вас.
The truth is, I didn't really know him as a person either. Проблема в том, что я его не знал как человека.