| Becoming increasingly vulnerable were women with no possibilities of additional income through the second economy, either legally or as "gifts" and bribes. | Все в большей степени становились уязвимыми женщины, не имевшие возможностей увеличивать свой доход за счет других источников, как на законном основании, так и в виде "подарков" или взяток. |
| It was noted that this could occur either in the General Part, in the provisions defining crimes or in an annex. | Отмечалось, что такие пояснения могут быть даны как в Общей части, в положениях, в которых даются определения преступлений, так и в приложении. |
| The present report comes at a juncture which - depending on the perspective - is either extremely timely or inopportune in the extreme. | Настоящий доклад подготовлен в такой момент, который - в зависимости от того, как на это смотреть, - является весьма своевременным или крайне неподходящим. |
| Tariffs on semifabricates were significant in most countries, while GSP rates were generally either zero or half of MFN rates. | Тарифы по полуфабрикатам были значительными в большинстве стран, тогда как ставки ВСП в целом были нулевыми или составляли половину от ставок НБН. |
| Since 1987, the Administration has been receiving these houses and either using them as social housing or selling them. | С 1987 года Администрация получает такие дома и либо использует их как общественное жилье, либо продает их. |
| Some recently returning refugees who have tried to reclaim their property rights have reportedly either been denounced as criminals and arrested or simply frightened away. | Некоторые вернувшиеся недавно беженцы, попытавшиеся вернуть себе права на свою собственность, либо, как сообщается, объявлялись преступниками и арестовывались, либо просто запугивались настолько, что вновь уходили. |
| In addition, they should encourage other measures to facilitate work outside the family by either parent, such as part-time activity and flexible schedules. | Кроме того, им следует поощрять применение других мер, направленных на облегчение работы любого из родителей вне семьи, как, например, работа неполный рабочий день и гибкие графики работы. |
| Work is either industrial, agricultural, intellectual or artistic and is applied not as a punishment but, rather, with humane and moral aims. | Они могут работать в промышленности и сельском хозяйстве, заниматься интеллектуальной деятельностью или художественным творчеством, причем труд применяется не как наказание, а с гуманными и нравоучительными целями. |
| Similarly, travel by the international electoral observers in the country was either by bus or commercial airlines instead of by helicopter, as originally envisaged. | Аналогичным образом международные наблюдатели за проведением выборов для поездок по стране пользовались либо автобусами, либо услугами коммерческих авиакомпаний, а не вертолетами, как первоначально планировалось. |
| These deficiencies followed a pattern: they appeared to be designed to deny information that would either provide evidence of weaponization or reveal military connections with the biological weapons programme. | Эти недостатки укладывались в определенную схему: они, как представляется, использовались для того, чтобы не раскрывать информацию, которая подтвердила бы снаряжение боеприпасов или пролила бы свет на военные связи с программой в области биологического оружия. |
| Peace-keeping should always be linked to a political process, either as a way of helping to find political solutions or of implementing negotiated agreements. | Деятельность по поддержанию мира должна всегда увязываться с политическим процессом, как в целях отыскания путей политического урегулирования, так и для того, чтобы обеспечить претворение в жизнь достигнутых договоренностей. |
| Bad news is, I don't see how either one of these bodies leads us to Booth. | Плохая - я не знаю, как эти тела помогут нам в поиске Бута. |
| Inadequate awareness of technology already in use, either nationally or regionally; | недостаточная осведомленность об используемой технологии как на национальном, так и региональном уровнях; |
| Since 1941, America - either unilaterally or in concert with others - has invoked sanctions more than 70 times. | После 1941 года Америка - как в одностороннем порядке, так и вместе с другими - применяла санкции более 70 раз. |
| And with the water heater, so it either comes out scalding or freezing. | Тут есть нагреватель, так что вода может быть как ледяной, так и кипятком. |
| Of course, since the others are just as afraid as us, they won't try to smuggle either. | Разумеется остальные, так же как и мы боятся и не рискнут заниматься контрабандой. |
| We're not as evolved as either Europe or..., in some states, apes. | И мы не такие развитые, как Европа... Или как приматы, в некоторых странах. |
| But even if we rule her out, I am at a complete loss as to how one of the other three might have been able to do it either. | Но даже исключая её, я совершенно не представляю, как один из оставшейся троицы мог бы это сделать. |
| But I don't know either of their names, alas. | Но, я не знаю, кого как из них зовут. |
| How could a woman really love either of you? | Как женщина могла любить хоть одного из вас? |
| 3.3 More specifically, the author contends that he was not informed about either date or outcome of his appeal until two days after it had been dismissed. | З.З В частности, автор утверждает, что он был информирован о дате и результатах рассмотрения его апелляции лишь через два дня после того, как она была отклонена. |
| Nothing is either as bad or as good as we think it is at the time. | Ничто не может быть плохим или хорошим. как мы думаем об этом сейчас. |
| This approach has developed over the years, with mainstream activities being defined as part of either a peacekeeping or a humanitarian operation. | Такой подход сформировался с годами, и в его рамках основной вид деятельности рассматривается как часть либо операции по поддержанию мира, либо гуманитарной операции. |
| And I don't think a lot of you do either. | Как и у большинства из вас. |
| The truth is, I didn't really know him as a person either. | Проблема в том, что я его не знал как человека. |