Some delegations were prepared to maintain flexibility towards the various alternatives while other delegations noted their strong preference for either one or several alternatives. |
Некоторые делегации были готовы гибко подходить к различным вариантам, в то время как другие делегации заявили, что они явно предпочитают либо какой-то один, либо несколько вариантов. |
She is also conscious of the fact that certain provisions of the aforementioned international instruments are of particular relevance to the protection and promotion of the rights and fundamental freedoms of human rights defenders considered either as individuals or as groups and/or organs of society. |
Она также сознает, что ряд положений упомянутых выше международных договоров имеет прямое отношение к защите и поощрению прав и основных свобод правозащитников, рассматриваемых либо в качестве отдельных лиц, либо как группы и/или органы общества. |
Those members felt that those circumstances no longer justified the existing debt adjustment for private debt and therefore private debt should either be eliminated or given a smaller emphasis as compared to public debt. |
По их мнению, эти обстоятельства делают необоснованным учет частного долга при предоставлении скидки на бремя задолженности, и поэтому частный долг следует либо вообще не принимать во внимание, либо учитывать как менее значимый по сравнению с государственным долгом. |
Similarly international law recognizes that an officer of an international organization may be protected by either his or her State of nationality or the organization or by both. |
Международное право признает и то, что сотрудник международной организации может пользоваться защитой как со стороны государства гражданства, так и этой организации или со стороны обоих этих субъектов. |
On the other hand, recourse to local tribunals may present some difficulties if they are not seen by the local population as being impartial or if due process is not guaranteed, either for the victims or for the accused. |
С другой стороны, создание трибуналов местного характера может создать трудности, если местное население не рассматривает их как беспристрастные или если не представляется возможным гарантировать надлежащее судебное расследование в отношении как жертв, так и обвиняемых. |
This right includes freedom to seek, receive, and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing, in print, in the form of art, or through any other medium of one's choice. |
Это право включает свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любого рода, независимо от границ, как устно, так и в письменном и печатном виде, в форме художественного изображения или с помощью других средств по своему выбору. 2. |
They can be established either by competition among standards, as in the Blu-Ray versus HD high-definition optical disk format war, or by collaboration, as in the GSM mobile telephone standard. |
Они могут разрабатываться в условиях как конкуренции между стандартами, что имело место в случае войны форматов Blu-Ray и HD для оптических дисков высокой четкости, так и сотрудничества, например в случае стандарта мобильной телефонии GSM. |
Furthermore, there is little evidence that the cost of generating lessons has been analysed or that any estimate of the resulting benefits has been made, either for the countries concerned or for United Nations organizations. |
Кроме того, очень мало данных имеется о том, проводится ли анализ затрат на деятельность по извлечению уроков, и о том, проводятся ли какие-либо оценки полученных выгод как в соответствующих странах, так и в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Thus, rules 109 and 117 of the Rules of Procedure and Evidence were amended so that parties may file their notices of appeal and appeals briefs either in Arusha or at The Hague. |
Так, правила 109 и 117 Правил процедуры и доказывания были изменены, с тем чтобы стороны имели возможность подавать свои уведомления об апелляции и апелляционные меморандумы как в Аруше, так и в Гааге. |
States ever more frequently provide for such protection, in both bilateral and multilateral relations, either by means of special instruments or within the framework of wider economic arrangements. |
Государства, как никогда часто предусматривают такую защиту, как в рамках двусторонних, так и многосторонних отношений, либо посредством специальных документов, либо в рамках более широких экономических соглашений. |
But that does not mean we agree with either the interpretation of the process that led to this resolution or the representation of the arguments presented by Council members on the specific issues raised by both Ambassador Urbina and Ambassador Kumalo reflecting the substance of the issue. |
Однако это не означает, что мы согласны как с прозвучавшей здесь трактовкой процесса, который привел к принятию этой резолюции, так и с аргументами, представленными членами Совета по конкретным вопросам, поднятым послом Урбиной и послом Кумало и отражающим существо этого вопроса. |
The GRRF Chairman sought the advice of WP. regarding the priorities that should be given when considering either the amendments to Regulations annexed to the 1958 Agreement or gtrs under the 1998 Agreement on the same subject, as is the case of motorcycle braking. |
Председатель GRRF запросил указания WP. относительно порядка очередности рассмотрения либо поправок к правилам, прилагаемым к Соглашению 1958 года, либо гтп по тому же вопросу в рамках Соглашения 1998 года, как это имеет место в случае тормозных систем мотоциклов. |
The indicative plan includes: ongoing projects which are expected to continue through 2002 and projects proposed as the result of specific requests addressed to the secretariat, either by potential beneficiaries or by an intergovernmental body. |
Он охватывает текущие проекты, осуществление которых, как ожидается, будет продолжено и в 2002 году, и проекты, разработанные в ответ на конкретные просьбы, направленные в секретариат либо потенциальными бенефициарами, либо межправительственными органами. |
The arbitral tribunal may rule on a plea referred to in paragraph (2) of this article either as a preliminary question or in an award on the merits. |
Третейский суд может вынести постановление по заявлению, указанному в пункте 2 настоящей статьи, либо как по вопросу предварительного характера, либо в решении по существу спора. |
State institutions need greater support from donors and from friendly countries, either in the form of financial assistance or, as the President-elect has said, in the form of services of international experts. |
Государственные учреждения нуждаются в более щедрой поддержке со стороны доноров и дружественных стран, будь то в виде финансовой помощи, или же, как заявил избранный президент, в виде услуг международных специалистов. |
Others were of the view that, either it would be desirable to identify provisions which might need a different set of rules for specific purposes or that, at a minimum, that option should not be disregarded. |
Согласно другим высказанным точкам зрения либо потребуется признать желательность определения положений, применительно к которым будет необходимо разработать иной свод правил для конкретных соответствующих целей, либо потребуется, как минимум, уделить внимание возможности этого варианта действий. |
In respect of eight cases, the Government informed that the persons had either been arrested and released on court order, or had never been arrested during the period; there is no record of their detention in police custody or at the Central Prison, Karachi. |
В отношении восьми случаев правительство сообщило, что лица либо были арестованы и освобождены по распоряжению суда, либо не арестовывались в этот период; относительно их задержания отсутствуют записи как в полицейском реестре, так и в центральной тюрьме в Карачи. |
The Committee needed to make an urgent response either by sending a special rapporteur, as suggested by Mr. Amir, or by making it clear to the Lao Government that it had to submit its report by the end of 2003. |
Комитету необходимо незамедлительно отреагировать на это положение, либо направив специального докладчика, как предлагает г-н Амир, либо четко уведомив лаосское правительство о том, что оно обязано представить свой доклад к концу 2003 года. |
Amendments have been proposed in the text of the Rules to replace words such as "both parties", "either party", "one of the parties" with more generic formulation, so as to encompass multi-party arbitration. |
Было предложено заменить в тексте Регламента такие слова, как "обе стороны", "каждая сторона", "одна из сторон" более общей формулировкой, с тем чтобы охватить многосторонний арбитраж. |
The events listed in the Vietnamese Government's complaint do not concern either TRP or its activities as such; however, in the spirit of collaboration with the Committee, TRP has always tried to address in detail the complaint lodged by the delegation of Viet Nam. |
События, на которые ссылается правительство Вьетнама в своей жалобе, не касаются деятельности ТРП как таковой; вместе с тем, в духе сотрудничества с Комитетом ТРП всегда стремилась обстоятельно рассматривать жалобы, подаваемые делегацией Вьетнама. |
National statistical offices should either be the prime source or the principal providers of data to international databases, or they should at least have a coordinating role alongside the main data providers (such as a ministry or a separate national health statistics office). |
Национальные статистические управления должны быть либо основным источником, либо главным поставщиком данных для международных баз данных, или же им по крайней мере должна отводиться координирующая роль наряду с основными поставщиками данных (такими, как министерство или отдельная национальная статистическая служба сектора здравоохранения). |
In both legal and de facto marriages, joint property or "conjugal society", as it was known in Ecuador, could be managed by either partner but the modalities for doing so were not spelled out in any legislation or guidelines. |
Как в официально заключенных, так и в гражданских браках совместно нажитое имущество или «семейное имущество», как его принято называть в Эквадоре, может передаваться любому партнеру, однако практический порядок соответствующих действий ни в каких законодательных или директивных документах не определен. |
After a minimum of two years, but no more than five years of fixed-term service, staff would either be reviewed for conversion to a continuing appointment or be separated from service. |
По истечении как минимум двух, но не более пяти лет работы по срочному контракту будет рассматриваться вопрос либо о переводе сотрудника на непрерывный контракт, либо о прекращении его службы. |
Employees of all levels can be involved in a variety of frauds ranging from obtaining a position of trust with a view toward perpetrating a fraud, to taking advantage of an opportunity or situation within an entity either alone or in concert with other employees or outsiders. |
Служащие всех уровней могут участвовать во множестве мошеннических схем - от получения ответственного поста в целях совершения мошенничества до использования представляющихся возможностей или складывающейся ситуации внутри организации, действуя как в одиночку, так и сообща с другими служащими или аутсайдерами. |
The Ministry of the Interior has no authority to deal with that demand either, which we believe to fall within the remit of the Ministry of Finance or the Central Bank, as the case may be. |
Министерство внутренних дел не полномочно выполнять это требование, поскольку, как мы считаем, это входит в компетенцию министерства финансов или Центрального банка, в зависимости от обстоятельств. |