Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
Some portions of the document appeared to assume that coercive measures against an individual State could be taken under particular circumstances or for particular purposes, such as the restoration of civil order under the auspices of either a "regional organization" or a "regional arrangement". Некоторые разделы документа предполагают, что принудительные меры против отдельных государств могут быть приняты в особых условиях или для таких особых целей, как восстановление гражданского порядка под руководством либо "региональной организации" либо "регионального органа".
That measure was intended to be temporary in nature and was to be removed either when the lira achieved stability as defined clearly by the Commission at its March 1993 session or when the next Rome/New York place-to-place cost-of-living survey took place. Предполагалось, что эта мера будет носить временный характер и будет отменена либо когда курс лиры стабилизируется, как это было четко указано Комиссией на ее мартовской сессии 1993 года, либо после очередного сопоставления стоимости жизни в Риме и Нью-Йорке.
The financing of these operations is based on precise criteria, is linked to either humanitarian or development assistance and is designed as part of wider programmes for rehabilitation and in order to ensure that they can be realized. Финансирование этих операций основано на четко определенных критериях, связано либо с гуманитарной помощью, либо с помощью в целях развития и рассматривается как часть более широких программ восстановления и обеспечения их реализации.
MAC meetings can be held at the request of either side and occur in the Joint Security Area, more commonly known as Panmunjom, in the Demilitarized Zone (DMZ). Заседания ВКП проводятся по просьбе любой из сторон в общей зоне безопасности, которая больше известна как Пханмунджом, в демилитаризованной зоне (ДМЗ).
It was difficult to determine the line between those rights and duties, but the ambiguous concept of liability embodied in the draft articles did not seem to solve the problem, since, it would not meet the needs of either party in a potential dispute. Между этими правами и обязанностями трудно провести различие, однако двусмысленная концепция ответственности, которая воплощена в этих проектах статей, как представляется, не решает данной проблемы, поскольку она не будет удовлетворять нужды любой стороны, участвующей в возможном споре.
As levels of poverty have risen in the last decade, women have been obliged to take on more and more productive tasks either in or outside the family plot. Поскольку уровень бедности за последнее десятилетие возрос, женщины вынуждены брать на себя все больше и больше производственных задач как в рамках семейного производства, так и вне его.
Obviously, living resources and ecosystems and also amenities and other legitimate uses are either components of the environment or else environmental values that may or may not be turned into amenities. Ясно, что живые ресурсы и экосистемы, равно как и функциональные и другие законные виды использования окружающей среды, являются либо компонентами окружающей среды, либо ценностями окружающей среды, которые могут использоваться или не использоваться для практических целей.
In principle, the Special Rapporteur tends to favour calling them, as in all the conventions, "preventive", making the appropriate clarification either in the text or in the commentary. В принципе Специальный докладчик склоняется к тому, чтобы назвать их "предупредительными", как это делается во всех документах, и дать соответствующее пояснение либо в самом тексте, либо в комментарии к нему.
No difficulties would seem to arise from the fact that accusing States under paragraph 1 of draft article 19, as proposed, may seize either the General Assembly or the Security Council or both at the same time. По-видимому, не возникнет трудностей в связи с тем фактом, что обвиняющие государства могут, как предлагается в пункте 1 проекта статьи 19, обратиться либо к Генеральной Ассамблее, либо к Совету Безопасности, либо одновременно к обоим органам.
In areas such as disability, morbidity, causes of death, poverty, underemployment, employment in the informal sector, homelessness and social security, statistics are either non-existent or not up to date, or else their coverage and quality are low. В таких областях, как инвалидность, заболеваемость, причины смертности, нищета, нехватка рабочих мест, занятость в неформальном секторе, бездомность и социальное обеспечение, статистика либо отсутствует, либо устарела, либо охват ею и ее качество не отвечают требованиям.
According to the report, the Legislative Council should be permitted to exercise an option to elect the Speaker either from among its members or from outside its membership. Как явствует из доклада, Законодательному совету должно быть разрешено избирать спикера либо из числа своих членов, либо из числа внешних кандидатов, по своему выбору.
Regretfully enough in this regard, the Slovak Republic is forced to say that during the year 1995 the Conference on Disarmament has not used either its possibilities or its time to the maximum of its capacity. Но, как это ни прискорбно, в этом отношении Словацкая Республика вынуждена сказать, что в течение 1995 года Конференция по разоружению не использовала максимально ни свои возможности, ни отпущенное ей время.
The bodies are either statutory (like the Board of Education) or non-statutory (like the Labour Advisory Committee). Эти органы являются либо статутными (как, например, Совет по образованию), либо нестатутными (например, Консультативный комитет по вопросам труда).
It seemed to him preposterous to suggest that, where the people had opted for and supported a given form of government, even a constitutional monarchy, certain bodies or persons could be "not directly accountable" either to the voters or to the voters' representatives. Как ему представляется, нелепо предполагать, что в тех случаях, когда народ выбрал и поддерживает определенный вид государственного управления, даже конституционную монархию, некоторые органы или лица могут не быть "непосредственно подотчетными" либо избирателям, либо представителям избирателей.
Mr. PERERA (Sri Lanka) said that corporal punishment employed against prisoners and detainees either as a punishment or as a disciplinary measure had been suspended for the past 10 years. Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) говорит, что применение телесного наказания к заключенным и лицам, содержащимся под стражей, в качестве как наказания, так и дисциплинарной меры на протяжении последних десяти лет приостановлено.
Most of my colleagues were not in Geneva for a long period, because they were either at the Toronto seminar or in New York for the Preparatory Committee for the Conference on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Большинство моих коллег длительное время отсутствовали в Женеве, так как они либо находились на семинаре в Торонто, либо были в Нью-Йорке на сессии Подготовительного комитета Конференции по Договору о нераспространении ядерного оружия.
Certain parties seemed to have adopted a selective approach to the Rio commitments, either because the threats posed to the global environment had been exaggerated or because a decision had been taken to ignore the dangers, leaving them for future generations. Некоторые стороны, как представляется, применяют избирательный подход к выполнению Рио-де-Жанейрских обязательств либо в силу того, что было преувеличено значение угрозы нанесения ущерба глобальной окружающей среде, либо в силу того, что были приняты решения игнорировать существующую опасность, оставив ее решение будущим поколениям.
These are essential because the demands in regard to peace-keeping will either remain at the same level or increase with the possible redefinition, streamlining or closure of existing peace-keeping operations. Они необходимы, так как потребности в отношении операций по поддержанию мира останутся на прежнем уровне или возрастут в результате возможного преобразования, упрощения структуры или свертывания существующих операций по поддержанию мира.
In addition, I continue to be willing to assist personally by meeting either separately or jointly with the leaders of the two sides in the interests of giving momentum to the negotiation process. Кроме того, я, как и раньше, готов оказать личное содействие, встретившись либо отдельно, либо совместно с лидерами обеих сторон в интересах придания импульса процессу переговоров.
The concept of the right to development was nowhere to be found in the outlines of those organizations' programmes either as a universal right or as a multidimensional right. Действительно, нигде среди основных положений программ этих организаций не содержится концепция права на развитие либо как универсального права, либо как права многопланового.
After it has heard the arguments of the Prosecutor and the State or person concerned, it can either confirm its decision of inadmissibility or authorize the Prosecutor to initiate a prosecution before it in accordance with this Statute. После того как она заслушает аргументы Прокурора и данного государства или лица, она может либо подтвердить свое постановление о недопустимости, либо разрешить Прокурору начать уголовное преследование через эту Палату в соответствии с настоящим Уставом.
Other difficulties are posed by the need to transfer non-commercial responsibilities, such as housing, health and education services for employees, either to public authorities or to the new owners, and the possible need for employment reductions. Другие трудности обусловлены необходимостью передачи обязательств некоммерческого характера, таких, как услуги в области жилья, здравоохранения и образования для работников, либо государственным органам, либо новым собственникам, а также возможная потребность в сокращении занятости.
In most developing countries, the institutional and financial capacity shortage has a particular impact on small and medium-sized exporters and on non-traditional exports (defined as either new exports or those calling for medium-term credit). В большинстве развивающихся стран слабость институционального и финансового потенциала особенно серьезно сказывается на мелких и средних экспортерах, а также на нетрадиционном экспорте (который определяется либо как новый экспорт, либо как экспорт, требующий среднесрочного кредитования).
Mr. Perben: I don't know how things stand in that area, but relations between people vary, they are either good or less good. Я не знаю, как обстоят дела в этой области, но я знаю, что отношения между людьми могут быть разными: хорошими или менее хорошими.
In five incidents, the hijackers threatened to blow up the aircraft with explosive devices which, after the termination of the incident, were found to be either non-existent or fake; В пяти случаях похитители угрожали взорвать самолет с помощью взрывных устройств, которых, как это выяснялось после завершения инцидента, не было, или же они были ложными;