The judge could question the detainee at any time either personally or through an appointed representative. |
Судья может допросить задержанное лицо в любое время как лично, так и через назначенного представителя. |
Ms. Patten noted that the report contained very little information on women's employment in either the private or public sector. |
Г-жа Паттен отмечает, что в докладе содержится очень мало информации о занятости женщин, как в частном, так и в государственном секторе. |
Acknowledgement of attribution is certainly not a frequent event, either by a State or by an international organization. |
Разумеется, что как государства, так и международные организации не часто склонны признавать присвоение. |
Similarly, in Albania, Egyptians are not recognised either as national or minority groups. |
Аналогичным образом, в Албании египтяне не признаются ни как национальная группа, ни как меньшинство. |
Price quotes which are identified as outliers by either algorithm are subject to further checking and editing. |
Сообщенные данные о ценах, которые определены как резко выделяющиеся значения по любому из этих алгоритмов, проходят дальнейшую проверку и редактирование. |
Ms. KLEOPAS said it was regrettable that Belgium had no intention of specifically criminalizing either domestic violence or corporal punishment. |
Г-жа КЛЕОПАС считает заслуживающим сожаления тот факт, что Бельгия не намерена конкретно квалифицировать ни насилие в семье, ни телесное наказание как уголовные преступления. |
Children have not been accorded enough significance as either historical or social actors. |
Детям не уделяют достаточного внимания ни как историческим, ни как социальным субъектам. |
This is because bonded labour is perceived to exist either in traditional, rural settings, or not at all. |
Это происходит потому, что кабальный труд воспринимается как существующий в традиционной сельской среде или же не существует вообще. |
As the Special Rapporteur learnt from a local source, for decades people have been told that things were either forbidden or compulsory. |
Как Специальный докладчик узнал из местного источника, десятилетиями людям говорили о том, что что-то запрещено, а что-то является обязательным. |
Those who were allegedly affected in the present case did not make use of either legal or administrative domestic remedies. |
Лица, которые, как утверждается, пострадали в данном конкретном случае, не задействовали ни правовых, ни административных внутренних средств защиты. |
Yet I don't see you in a Whitmore hoodie, either. |
Также, как и не вижу на тебе толстовки с эмблемой Уитмора. |
You're not exactly winning any trophies as a conversationalist, either. |
Ну ты не получишь приз и как хороший собеседник тоже. |
You sound like you didn't agree with him either. |
Ты говоришь так, как будто тоже с ним не согласен. |
However, this action has allegedly not produced any results, either. |
Однако, как утверждается, эта мера также не принесла никаких результатов. |
Listen, I don't like the way things went down either. |
Мне тоже не нравится, как все обернулось. |
Tae-hoon, I don't know that one either. |
Тей Хуна, я тоже не знаю, как её решить. |
As if I'd do anything like that, either. |
Как бы я хотел сделать что-нибудь подобное, тоже. |
Nothing in the chatter, either international or domestic. |
В докладах ничего, как внутренних так и в международных. |
No leads on Sarris either, gun runner. |
Никаких зацепок на Сарриса, также как и на поставщика. |
He didn't survive, either. |
Он не выжил, как и другие. |
I doubt very much whether we should allow ourselves the luxury of either pheasants... or TOMTITS. |
Я очень сомневаюсь, следовало было ли нам позволять себе такую роскошь, как фазаны... или ТОМТИТы. |
We could either make a movie about how complicated it is living with your mother or... |
Мы можем снять фильм о том, как тебе сложно жить со своей матерью или... |
Well, I'm not crazy about it right now, either. |
Ну, я не схожу с ума от этого прямо сейчас, также как ты. |
Not like I want to be here either. |
Я как бы тоже не особо хочу быть здесь. |
Loneliness isn't the answer either. |
Так же, как и одиночество. |