| The judge could question the detainee at any time either personally or through an appointed representative. | Судья может допросить задержанное лицо в любое время как лично, так и через назначенного представителя. |
| Ms. Patten noted that the report contained very little information on women's employment in either the private or public sector. | Г-жа Паттен отмечает, что в докладе содержится очень мало информации о занятости женщин, как в частном, так и в государственном секторе. |
| Acknowledgement of attribution is certainly not a frequent event, either by a State or by an international organization. | Разумеется, что как государства, так и международные организации не часто склонны признавать присвоение. |
| Similarly, in Albania, Egyptians are not recognised either as national or minority groups. | Аналогичным образом, в Албании египтяне не признаются ни как национальная группа, ни как меньшинство. |
| Price quotes which are identified as outliers by either algorithm are subject to further checking and editing. | Сообщенные данные о ценах, которые определены как резко выделяющиеся значения по любому из этих алгоритмов, проходят дальнейшую проверку и редактирование. |
| Ms. KLEOPAS said it was regrettable that Belgium had no intention of specifically criminalizing either domestic violence or corporal punishment. | Г-жа КЛЕОПАС считает заслуживающим сожаления тот факт, что Бельгия не намерена конкретно квалифицировать ни насилие в семье, ни телесное наказание как уголовные преступления. |
| Children have not been accorded enough significance as either historical or social actors. | Детям не уделяют достаточного внимания ни как историческим, ни как социальным субъектам. |
| This is because bonded labour is perceived to exist either in traditional, rural settings, or not at all. | Это происходит потому, что кабальный труд воспринимается как существующий в традиционной сельской среде или же не существует вообще. |
| As the Special Rapporteur learnt from a local source, for decades people have been told that things were either forbidden or compulsory. | Как Специальный докладчик узнал из местного источника, десятилетиями людям говорили о том, что что-то запрещено, а что-то является обязательным. |
| Those who were allegedly affected in the present case did not make use of either legal or administrative domestic remedies. | Лица, которые, как утверждается, пострадали в данном конкретном случае, не задействовали ни правовых, ни административных внутренних средств защиты. |
| Yet I don't see you in a Whitmore hoodie, either. | Также, как и не вижу на тебе толстовки с эмблемой Уитмора. |
| You're not exactly winning any trophies as a conversationalist, either. | Ну ты не получишь приз и как хороший собеседник тоже. |
| You sound like you didn't agree with him either. | Ты говоришь так, как будто тоже с ним не согласен. |
| However, this action has allegedly not produced any results, either. | Однако, как утверждается, эта мера также не принесла никаких результатов. |
| Listen, I don't like the way things went down either. | Мне тоже не нравится, как все обернулось. |
| Tae-hoon, I don't know that one either. | Тей Хуна, я тоже не знаю, как её решить. |
| As if I'd do anything like that, either. | Как бы я хотел сделать что-нибудь подобное, тоже. |
| Nothing in the chatter, either international or domestic. | В докладах ничего, как внутренних так и в международных. |
| No leads on Sarris either, gun runner. | Никаких зацепок на Сарриса, также как и на поставщика. |
| He didn't survive, either. | Он не выжил, как и другие. |
| I doubt very much whether we should allow ourselves the luxury of either pheasants... or TOMTITS. | Я очень сомневаюсь, следовало было ли нам позволять себе такую роскошь, как фазаны... или ТОМТИТы. |
| We could either make a movie about how complicated it is living with your mother or... | Мы можем снять фильм о том, как тебе сложно жить со своей матерью или... |
| Well, I'm not crazy about it right now, either. | Ну, я не схожу с ума от этого прямо сейчас, также как ты. |
| Not like I want to be here either. | Я как бы тоже не особо хочу быть здесь. |
| Loneliness isn't the answer either. | Так же, как и одиночество. |