Several delegations expressed support for alternative 3 either on its own merits or as a compromise solution if the alternative to delete paragraph 2 was not generally accepted. |
Ряд делегаций высказались за вариант З как с учетом его собственных достоинств, так и в качестве компромиссного решения в том случае, если вариант, предусматривающий исключение пункта 2, не получит всеобщего одобрения. |
It appears that long-term negative implications for agriculture and food security can arise equally from having biosafety regulations that are either too lax or too stringent. |
Как представляется, долгосрочные негативные последствия для сельского хозяйства и продовольственной безопасности может иметь применение как слишком мягких, так и слишком строгих правил биологической безопасности. |
It must be emphasized that research and other studies relating to climate change and those relating to climate variability should not be treated as separate activities, either from the scientific or impacts viewpoints. |
Надо подчеркнуть, что научные и другие исследования, связанные с изменением климата и имеющие отношение к его изменчивости, не должны рассматриваться в качестве отдельных мероприятий как с научной точки зрения, так и с точки зрения последствий. |
(a) Social protection embodies society's responses to levels of either risk or deprivation that are deemed unacceptable. |
а) социальная защита воплощает в себе комплекс мер, принимаемых в обществе как реакция на риски или обездоленность, масштабы которых считаются неприемлемыми. |
As was indicated under the previous article, one possible reason and ground for the commencement of a criminal matter may be petitions by persons, which may be either oral or in writing. |
Как отмечалось в связи с предыдущей статьей, в качестве одного из возможных мотивов и оснований для возбуждения уголовного дела могут выступать как устные, так и письменные ходатайства граждан. |
On the basis of this article, the personnel of law enforcement agencies are held criminally responsible for the use of torture or for participating in its use either actively or by failure to act. |
Исходя из положения данной статьи, сотрудники правоприменительных органов несут уголовную ответственность за применение пыток либо содействие их совершению как в форме действия, так и бездействия. |
Under the same rules, either husband or wife could sue for divorce, while common assets could be split between the divorcing spouses. |
Согласно этим же правилам, возбудить дело о разводе может как муж, так и жена, в то время как совместное имущество может быть разделено между разводящимися супругами. |
In some sectors, such as power development in China, the structure of the market and the size of the investments at the project level will push investors, either state or private, towards equity financing. |
В некоторых секторах, например в секторе электроэнергетики Китая, структура рынка и размер инвестиций в проекты будут стимулировать как государственных, так и частных инвесторов к финансированию за счет эмиссии новых акций. |
Many countries have found it useful to appoint a single agency, either as a part of a ministry or more independently, to be responsible for the coordination of investment promotion activities. |
Многие страны считают целесообразным назначить единое ведомство - либо как подразделение того или иного министерства, либо как более независимое учреждение, - которое будет отвечать за координацию деятельности по поощрению инвестиций. |
We do not underestimate either the current difficulties in areas such as reconstruction and administration of justice, or the enormity of the challenges that remain before independence, which is currently projected for the latter half of 2001. |
Мы не должны недооценивать ни нынешние трудности в таких областях, как реконструкция и отправление правосудия, ни те многочисленные сложные проблемы, которые еще предстоит решить в связи с вопросом о будущей независимости, провозглашение которой запланировано на вторую половину 2001 года. |
In some States, either by statutory or customary law, consent to marriage is given by a guardian, who is generally male, instead of by the woman herself. |
В некоторых государствах в силу статутного или обычного права согласие на вступление в брак дается опекуном, как правило, мужчиной, а не самой женщиной. |
In addition both reports paid attention to developments in human activities either in separate chapters or combined with issues: |
Кроме того, в обоих докладах особое внимание уделяется развитию деятельности человека либо в рамках отдельных глав, либо в сочетании с такими вопросами, как: |
Patenting regimes also generally exclude certain specific kinds of inventions from the possibility of patenting, either because certain types of objects are considered inappropriate for private ownership or for ethical reasons. |
Патентные режимы также, как правило, исключают возможность выдачи патентов на некоторые особые виды изобретений либо в силу того, что некоторые виды продукции считается нецелесообразным передавать в частное владение, либо по этическим соображениям. |
Lighting device used either as front fog lamp or as reversing lamp |
Устройство освещения, используемое либо как передняя противотуманная фара, либо как задняя фара |
It is a term of this offer that its acceptance and the creation of an E-Agreement shall not be taken as implying any obligation on either Party to enter into any further contractual relationship. |
Одним из условий данной оферты является то, что ее принятие и заключение э-соглашения не должны рассматриваться как создающие какие-либо обязательства для любой из сторон вступать в любые последующие договорные отношения. |
Now, to the best of my understanding of this unofficial translation from the Russian original, the net implication is that Russia is linking the two issues, specifying the conditions under which it is prepared to undertake work on either. |
Ну, как я понимаю этот неофициальный перевод с русского оригинала, фактически это подразумевает, что Россия увязывает две проблемы, указывая, на каких условиях она готова предпринимать работу по каждой из них. |
Each year, millions of vehicles drive in a State other than the country where the vehicle is registered, either as commercial transport or holiday traffic. |
Ежегодно миллионы транспортных средств пересекают границы государств, не являющихся странами их регистрации, в рамках как коммерческих перевозок, так и поездок с целью отдыха. |
The international system of investment rules continues to grow at a rapid pace, with investment components increasingly added to bilateral and regional preferential trade agreements, either in their own right or as part of the services chapters. |
Международная система норм в области инвестиций продолжает развиваться быстрыми темпами, при этом в двусторонних и региональных соглашениях о преференциальной торговле все чаще появляется инвестиционная составляющая либо в виде самостоятельного раздела, либо как часть разделов по вопросам услуг. |
There were two ways to view the issue of the appeals: either as just another problem, in which case the United Nations should tackle it with the same determination it had demonstrated on previous occasions, or as a pretext for wrecking the referendum. |
Вопрос об апелляциях можно рассматривать двояко: либо как еще одну очередную проблему, и в таком случае Организация Объединенных Наций должна проявить такую же решимость, которую она продемонстрировала во время происшедших ранее событий, или как предлог для срыва референдума. |
The Advisory Committee has also pointed out the tendency to request funding for consultancy and experts as if little or no experience or capacity existed either in the Secretariat or in the United Nations system. |
Консультативный комитет указал также на тенденцию испрашивать средства на консультантов и экспертов, как будто в Секретариате и системе Организации Объединенных Наций в целом нет или мало специалистов, обладающих необходимым опытом и квалификацией. |
The first involves financial security, either in the form of non-contributory social pensions or more traditional contributory social protection schemes, so that older persons have a regular income on which to live. |
Первый касается финансовой безопасности как в форме ненакопительных социальных пенсий, так и более традиционных накопительных систем социальной защиты, с тем чтобы пожилые люди имели постоянный доход, на который они могли бы существовать. |
In order to further strengthen respect for and to promote labour standards, it is necessary to go beyond general guidelines and set concrete targets, either quantitative or qualitative, while taking into account the national context. |
В целях повышения степени уважения и поощрения стандартов в области труда необходимо выйти за рамки общих руководящих принципов и устанавливать конкретные задачи, как количественные, так и качественные, с учетом национального контекста. |
The nuclear situation has indeed deteriorated, as negotiations either are stalled or are completely lacking on some critical issues, leaving open the possibility of a nuclear arms race being re-ignited and leading to an uncertain strategic era. |
Ситуация в ядерной области действительно ухудшилась, так как ведущиеся переговоры либо приостановлены, либо вообще не ведутся по некоторым важнейшим вопросам, что открывает возможность для возобновления гонки ядерных вооружений и вступления в эпоху стратегической неопределенности. |
As was emphasized earlier, war crimes and crimes against humanity could provoke international criminal prosecution either through an international tribunal or by national courts in neighbouring or other countries through the exercise of universal jurisdiction. |
Как подчеркивалось выше, военные преступления и преступления против человечности могут повлечь за собой возбуждение международного уголовного преследования международным трибуналом или в порядке осуществления универсальной юрисдикции национальными судами соседних или иных стран. |
Economic communities like the EU did not cover the total chain either, and Member States were given freedom on how to implement the legislation. |
Такие экономические сообщества, как ЕС, также не охватывали всей цепочки в целом, а его государства-члены имели полную свободу в плане осуществления законодательства. |