Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
This ability to respond promptly will need to be maintained and encouraged, while keeping in mind the need to avoid unsustainable additional burdens on the resources of either the Parties or the secretariat. Эту способность к принятию незамедлительных решений необходимо поддерживать и стимулировать, памятуя при этом о недопустимости создания неприемлемого дополнительного бремени в плане финансового обеспечения как для Сторон, так и для секретариата.
While there is no minimum educational standard for judges, inadequate infrastructure and space for courtroom makes trials inaccessible to either the media or the public and compromises the transparency of proceedings. Помимо отсутствия какого-либо минимального образовательного стандарта для судей, неадекватная инфраструктура и недостаточный размер судебных помещений делают судебные слушания недоступными как для средств массовой информации, так и публики, а кроме того страдает транспарентность судопроизводства.
The study concluded that the services available, either in or outside the legal system, do not fully meet the needs of women and men. Из выводов исследования следует, что услуги, оказываемые как во внесудебной системе, так и в системе правосудия, не в полной мере отвечают интересам женщин и мужчин.
This means that even when immigrants have paid work (either as wage earners or as independent workers), they find it very difficult to get coverage (Ibid.). Поэтому иммигранты, даже имеющие оплачиваемую работу (как, например, работники по найму или самозанятые) сталкиваются с большими препятствиями, пытаясь вступить в систему социального страхования (там же).
The number covers all cases of assaults which have been committed by either men or women, including both family members and outsiders, as well as any places of commission of the offence. Этот показатель включает все виды нападений, совершенных как мужчинами, так и женщинами, включая членов семьи и лиц, не являющихся родственниками, а также все места совершения противоправного деяния.
In its March 2008 report Ireland's Human Rights Commission had suggested several ways of giving effect, by either direct or indirect incorporation, to the provisions of the Covenant which were not yet reflected in domestic law. В своем докладе, датированном мартом 2008 года, ирландская Комиссия по правам человека сообщила о ряде средств, предназначенных для того, чтобы вводить в действие путем как прямой, так и косвенной инкорпорации положения Пакта, которые еще не нашли своего отражения во внутреннем праве.
Promoting the use of skilled birth attendants at every birth, either at home or in a health facility содействие оказанию услуг квалифицированными акушерами при каждом рождении как на дому, так и в клиниках;
The treatment of "actuarial gains/losses" (if model assumptions do not turn out to be correct) is still a source of debate, since they could be viewed either as transactions or as other economic flows. Вопрос учета "актуарных доходов/убытков" (если лежащие в основе модели посылки окажутся неверными) по-прежнему является предметом споров, поскольку их можно рассматривать и как операции, и как прочие экономические потоки.
As recommended in the 2008 SNA, pension entitlements of households under government schemes can be recorded either as financial assets in the national accounts or as contingent assets. Как рекомендуется в СНС 2008, пенсионные требования домашних хозяйств к государственным фондам могут учитываться в национальных счетах как финансовые или как условные активы.
At the same time, broadband network development has shown varied growth patterns according to subregion, as detailed below, while the number of fixed telephone subscribers has either stagnated or decreased across the region. В то же время в различных субрегионах наблюдалась неодинаковая динамика роста в развитии широкополосных сетей, о чем говорится ниже, тогда как рост числа абонентов фиксированной телефонной связи в регионе либо остановился, либо сократился.
In the majority of major disaster emergency situations, such as earthquakes, cyclones and hurricanes, terrestrial-based infrastructure is either destroyed by the disaster or was not available before the disaster occurred. З. В большинстве крупных, вызванных стихийными бедствиями чрезвычайных ситуаций, таких как землетрясения, циклоны и ураганы, наземные объекты инфраструктуры либо были уничтожены в результате стихийного бедствия, либо отсутствовали, прежде чем произошло стихийное бедствие.
With respect to the instruments needed to address the above contingencies, social protection benefits could be understood as transfers of income or services, either in cash or in kind. Что касается инструментов, необходимых для рассмотрения упомянутых выше условий, то льготы социального обеспечения могут пониматься как передача дохода или услуг в форме наличных или материальных средств.
In many rural areas, infrastructure, such as water and irrigation systems, energy supply, roads, storage facilities and telecommunications, are either missing or outdated. Во многих сельских районах различные объекты инфраструктуры, такие как системы водоснабжения и орошения, электроэнергоснабжение, дороги, складские помещения и средства телекоммуникации, либо отсутствуют, либо устарели.
Explanation: it is unclear from either the present English or the Russian wording what is being referred to: navigation lights or the light signals emitted by the fire alarm system. Пояснение: В данной редакции, как английской, так и русской, непонятно, о чем идет речь - о навигационных огнях или о световых сигналах системы аварийной пожарной сигнализации (АПС).
Yet, despite this evolution, official development assistance remains measured, either by financial volume or by politically defined targets, such as the Millennium Development Goals. И все же, несмотря на эту эволюцию, официальная помощь в целях развития остается ограниченной либо по своему финансовому объему, либо рамками принятых политических решений, таких как установление целей в области развития в Декларации тысячелетия.
In most developing regions of the world (barring Latin America, where the ratio is around 30 per cent), more than half of female workers are either own-account workers or contributing family workers, typically in small-scale activities. В большинстве развивающихся регионов мира (за исключением Латинской Америки, где это соотношение составляет около 30 процентов) более половины работающих женщин занимаются индивидуальной трудовой деятельностью или семейным трудом, как правило, на малых предприятиях.
The SC has also noted how a woman employee would be subjected to such harassments either with the threat of dismissal from job or some enticing promises such as promotion, increment in salary or rewards. ВС также отметил случаи, когда работающие женщины подвергаются таким домогательствам под угрозой увольнения с работы или в связи с такими обещаниями, как продвижение по службе, увеличение заработной платы или выплата премий.
At first glance, the average Mexican does not appear to discriminate against women either, as 88 per cent of Mexicans think that denying a pregnant woman employment is a violation of her human rights. Что касается женщин, то и здесь, на первый взгляд, складывается впечатление, что они, как правило, не подвергаются дискриминации. 88% из них считают, что отказ беременной женщине в приеме на работу - это нарушение прав человека.
In the remaining cases, either the notification was only partly done or, as in the case of Belarus, the answer actually referred to notification of accidents. В остальных случаях уведомление было проведено лишь частично либо, как это имело место в случае Беларуси, в ответе фактически говорилось об уведомлении об авариях.
At present, the Secretariat does not have arrangements in place to ensure systemic emergency preparedness and support either for those who perish, are injured or otherwise affected by such emergencies, or for their families. В настоящее время в Секретариате отсутствуют механизмы обеспечения системной готовности к чрезвычайным ситуациям и поддержки тех, кто погиб, получил травмы или иным образом пострадал от таких чрезвычайных ситуаций, равно как и членов их семей.
Through voluntary meetings and school exchanges, teachers and students may have the opportunity to meet with counterparts of different religions or beliefs, either at a domestic level or abroad. Благодаря добровольным встречам и школьному обмену учителя и учащиеся могут получить возможность встречаться с коллегами и сверстниками из иной религиозной или духовной среды как внутри страны, так и за рубежом.
Various corporate social responsibility (CSR) initiatives by civil society or by the corporate sector, referring either to individual or sectoral responsibility, include specific standards concerning respect for and promotion of indigenous rights. Различными инициативами, как индивидуальными, так и отраслевыми, в области социальной ответственности корпораций (СОК), с которыми выступает гражданское общество или предпринимательский сектор, предусматриваются конкретные нормы, касающиеся уважения и поощрения прав коренных народов.
The Committee understood "domestic, legal or other proceedings" to refer to investigations, disciplinary proceedings and prosecutions undertaken by either military or civil justice systems. Комитет истолковал "внутренние, правовые и другие процессуальные действия" как относящиеся к расследованиям, дисциплинарным разбирательствам и судебным преследованиям, возбужденным как системой военного, так и гражданского правосудия.
Trafficking and smuggling should also be included as a key element of the general training offered to all police officers, either at the initial training academy or as in-service training. Кроме того, проблему торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов следует включать в качестве одного из основных элементов в программу общей профессиональной подготовки всех сотрудников полиции как на этапе их базового обучения, так и на этапе повышения квалификации.
Certain organizations, such as corporate foundations, knowledge institutions and the media, can be classified as either civil society or private sector, and are dealt with elsewhere in this mapping. Некоторые организации, такие как корпоративные фонды и исследовательские учреждения, а также СМИ могут быть отнесены как к гражданскому обществу, так и к частному сектору, и поэтому в настоящем документе они рассматриваются в отдельном разделе.