Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
The integration of markets - either through explicit decisions of States or simply by virtue of technological progress and economic specialization - is not occurring as harmoniously as it could and should. Интеграция рынков - либо на основе волевых решений государств, либо просто в силу технического прогресса и экономической специализации - происходит не так согласованно, как она могла бы и должна была происходить.
A number of delegations wanted to delete this article, other delegations wanted to have a differentiated public participation approach either with more flexibility or with more stringent requirements. Ряд делегаций высказали пожелание исключить эту статью, в то время как другие делегации хотели использовать дифференцированный подход к участию общественности, характеризующейся более высокой степенью гибкости или более строгими требованиями.
These governmental tendencies are further exacerbated in federations such as Canada and the United States, where state/provincial and even municipal governments sometimes pursue such actions, either in coordination with the central or national Government, or independently and in pursuit of their own policy. Эти правительственные тенденции еще более усугубляются в таких федерациях, как Канада и Соединенные Штаты, где власти штатов, провинций и даже муниципальные органы управления порой осуществляют такие действия либо в координации с центральным или национальным правительством, либо независимо в рамках проведения своей собственной политики22.
This item covers project assistance by the ECE secretariat and the Regional Advisers functionally attached to the Divisions that is either requested by a recipient country or was initially envisaged by a core programme, like the creation of "energy efficiency zones". Эта категория охватывает деятельность по оказанию помощи по проектам секретариата ЕЭК и региональных советников, функционально приданных отделам, которая оказывается либо по запросу страны-бенефициара, либо исходно предусматривается основной программой, такой, как создание "энергоэффективных зон".
In this case, the outside emergency controls shall be reactivated automatically either by the starting of the engine or before the vehicle reaches a speed of 20 km/h. В этом случае внешние аварийные органы управления должны вновь включаться автоматически либо при запуске двигателя, либо до того, как транспортное средство наберет скорость 20 км/ч.
It is, therefore, a critical factor in upholding the reputation of the United Nations as a credible, standard-setting institution in this field; (e) Based on the above, the focal point will either approve or deem inappropriate a request for assistance. Следовательно, это является важным фактором поддержания репутации Организации Объединенных Наций как заслуживающего доверия учреждения, устанавливающего стандарты в данной области; е) После принятия описанных выше мер координатор либо удовлетворяет, либо расценивает в качестве неуместной просьбу об оказании помощи.
As the Secretary-General has aptly remarked in his Millennium Report, the present composition of the Council does not fully represent either the character or the needs of our globalized world. Как совершенно уместно отмечает в своем докладе Ассамблее тысячелетия Генеральный секретарь, нынешний состав не полностью отражает ни характер, ни потребности нашего глобализирующегося мира.
While the rule of law has begun to melt the permafrost covering the return process, there are still hundreds of thousands of people who remain either displaced or refugees. В то время, как примат права положил начало важным подвижкам в процессе возвращения беженцев, сотни тысяч людей по-прежнему являются перемещенными лицами или беженцами.
The methods include administering drugs either vaginally or orally, ingesting herbs or hormonal products, inserting probes, and also violent techniques, such as falling repeatedly or jumping. К его методам относятся: введение лекарственных средств вагинально или орально, прием внутрь трав или гормональных препаратов, введение зондов, а также такие насильственные методы, как неоднократные падения или прыгание47.
Indeed, currently such a dependence probably does not exist for large companies either, since there has been a substantial rise in the proportion of research and development whose results are not patented. Более того, к настоящему моменту такой зависимости, вероятно, не существует и для крупных фирм, так как существенно увеличилась доля НИОКР, результаты которых не патентуются.
No representative data exist concerning the gender distribution of public funds channelled towards the encouragement of culture at either Federal or cantonal level. В стране не имеется репрезентативных данных о распределении по признаку пола государственных фондов, выделяемых на поддержку культуры как на уровне Конфедерации, так и на уровне кантонов.
The delegation of the United States strongly opposed the concept of establishing, either at the national or the international level, mandatory visiting mechanisms that would have unrestricted authority to visit places of detention. Делегация Соединенных Штатов выступила категорически против концепции создания как на национальном, так и международном уровнях обязательных механизмов посещений, которые будут наделены неограниченными полномочиями посещать места содержания под стражей.
Initially, even with the hope with which the International Conference on Financing for Development (Monterrey, March 2002) has ended, it would be unrealistic to expect a dramatic increase in public revenues either from domestic sources or as a result of international transfers. Первое время, даже в свете той обнадеживающей ноты, на которой завершилась Международная конференция по финансированию развития (Монтеррей, март 2002 года), было бы нереально ожидать резкого увеличения объема государственных доходов как из внутренних источников, так и по линии международной передачи ресурсов.
First of all, it is quite obvious that the architects of the United Nations agenda were representatives of States that were not constrained by lack of resources, either financial or, more importantly, human. Прежде всего фактически очевидно, что составителями повестки дня Организации Объединенных Наций были представители государств, которые не страдали от недостатка ресурсов, как финансовых, так и людских.
However hard we may try to observe scrupulously the principle of equitable geographical distribution in electing new non-permanent members of the Council, the small membership leaves many regions and subregions either underrepresented or wholly unrepresented. Как бы тщательно мы ни старались обеспечить соблюдение принципа справедливого географического распределения при избрании непостоянных членов Совета, в силу его ограниченного состава многие регионы и субрегионы оказываются недопредставленными или полностью непредставленными.
As in the Nortel Networks case, the protocol included a provision permitting the courts to jointly find an appropriate process to resolve an issue of proper jurisdiction raised in either insolvency proceeding. Как и протокол по делу "Nortel Networks", данный протокол включал положение, разрешающее судам совместно определять соответствующую процедуру для решения вопроса о надлежащей юрисдикции, поставленного в ходе любого из этих производств по делам о несостоятельности.
As discussed in chapter III, a large part of women's economic contribution is either unpaid or underpaid. Как указано в главе III, значительная часть экономического вклада женщин либо не оплачивается, либо недостаточно оплачивается.
It cannot be shaken off as a temporary or emergency situation because it is the reality for millions of women all over the world, either during a certain period of their lives or throughout their lifetime. Его нельзя игнорировать как временное или исключительное явление, поскольку оно является реальностью для миллионов женщин во всем мире - либо в течение определенного периода, либо на протяжении всей жизни.
The critical role of good governance in implementing the above-mentioned goals emerges, either explicitly or implicitly, throughout both the Declaration and the road map towards its implementation. Ключевая роль благого управления в достижении вышеупомянутых целей прослеживается, прямо или косвенно, по всему тексту как Декларации, так и плана ее осуществления.
It is in the context of UNHCR's international refugee protection mandate that indigenous peoples as a specific group are of concern to the Office, in other words, when they constitute either an existing or potential refugee population. Именно в контексте его мандата по обеспечению международной защиты беженцев УВКБ занимается коренными жителями как отдельной группой лиц, которые являются либо реальными, либо потенциальными беженцами.
The effect on the budgets for peacekeeping operations would be reflected either in performance reports or in budget estimates, as stated in paragraph 14 of the report. Влияние на бюджеты операций по поддержанию мира будет отражено либо в докладах о ходе работы, либо в бюджетных сметах, как указывается в пункте 14 доклада.
The victory of either side signified, or seemed to signify, a conversion of souls by force". Победа любой из сторон означала, или, как казалось, означала насильственное преобразование души».
Co-chair Fatoumata Jallow NDoye Ndoye highlighted the contact groups' group's view that, due to the expected workload, either co-chairs or vice-chairs could be used. Сопредседатель Фатумата Джаллоу Ндойе подчеркнула, что, как считает контактная группа, ввиду предполагаемого объема работы могут быть задействованы либо сопредседатели, либо заместители председателя.
These surplus weapons are generally either surplus weapons from national arsenals, weapons seized and confiscated from illegal owners, or weapons collected during peace operations. Излишки, как правило, составляют превышающие потребности запасы оружия в национальных арсеналах; оружие, изъятое или конфискованное у незаконных владельцев; и оружие, собранное в ходе операций по поддержанию мира.
It was argued that the question whether a conciliator should be able to act as a representative or counsel of either party should not be left to party autonomy. Как утверждалось, вопрос о том, должен ли посредник быть в состоянии действовать в качестве представителя или адвоката какой-либо из сторон, не следует оставлять для решения на основании принципа автономии сторон.