To understand how this situation might best be changed, it is necessary to determine which factors have contributed towards it, either as a cause or as part of the institutional environment that has allowed it to develop. |
Чтобы понять, как эту ситуацию лучше всего исправить, необходимо определить, какие факторы способствовали ее возникновению будь то в качестве причины или в качестве составляющей институциональной среды, в которой она сложилась. |
For higher education institutions: either national centres for quality assessment in higher education or cooperation with general quality assessment agencies, such as the European Foundation for Quality Management (EFQM). |
Для высших учебных заведений: либо национальные центры по оценке качества в сфере высшего образования, либо сотрудничество с учреждениями, проводящими общую оценку качества, такими как Европейский фонд управления качеством (ЕФУК). |
The application of coercive measures under the Mutual Assistance Act, such as the execution of a search warrant, can only be authorized by the Attorney-General in relation to a request for assistance in a criminal matter involving either a natural or a legal person. |
Применение принудительных мер на основании Закона о взаимной помощи, таких как исполнение ордера на обыск, может быть осуществлено только с санкции Генерального прокурора в связи с просьбой об оказании помощи по уголовному делу с участием физического или юридического лица. |
After the cessation of active hostilities the information recorded is to be made available to the party or parties in control of the affected areas either bilaterally or through a third party such as the United Nations. |
После прекращения активных военных действий такая информация подлежит представлению стороне или сторонам, контролирующим затронутый район, в двустороннем порядке или через третью сторону, такую как Организация Объединенных Наций. |
Eight CEE countries reported on capacity-building initiatives in either one or the other of the two reporting periods and six out of them stated that they had at least one capacity-building initiative in those four years. |
В тот или иной из двух отчетных периодов об инициативах по наращиванию потенциала отчитались восемь стран ЦВЕ, шесть из которых сообщили о том, что в эти четыре года у них имелась как минимум одна такая инициатива. |
There was also a dispute about the applicable law: the Convention or else either Italian law, since the seller's closest links were with Italy, or, as the buyer argued, Spanish law, and specifically the provisions of the Civil Code. |
Стороны также спорили по поводу того, какое право подлежит применению: Конвенция, итальянское законодательство, поскольку продавец имел наиболее тесные связи с Италией, либо, как утверждал покупатель, испанское законодательство и, в частности, испанский гражданский кодекс. |
Where the alternative dispute resolution process is established, either within the family or in communities of inquiry, women do not enjoy participating in it with men as they are not given the opportunity to express their views as freely or as often as they wish. |
В семьях и общинах, где проводился опрос на предмет использования альтернативных подходов к разрешению споров, было установлено, что женщины не участвуют наравне с мужчинами в этом процессе, поскольку им не разрешается и не предоставляется возможность выражать свое мнение свободно или часто, как того хотелось. |
Those attending signalled the importance of new gains achieved in this sphere, as provided for in the new Constitution adopted in January 2014, notably concerning equality, the prohibition of discrimination and incitement to hatred and the criminalization of acts involving either. |
Его участники сообщили о важности новых достижений в этой сфере, как это и предусматривается новой Конституцией, принятой в январе 2014 года, особенно в том, что касается равенства, запрета дискриминации и подстрекательства к ненависти, а также в отношении криминализации связанных с ними деяний. |
The Course attracted participants from Asia, Europe and the United States of America, who were either professionals or postgraduate students in the fields of international law, international studies, development studies, political science, health care, or human rights. |
В нем приняли участие слушатели из Азии, Европы и США, специалисты и студенты, получающие последипломное образование в таких областях как международное право, международные отношения, исследования проблем развития, политология, здравоохранение, права человека. |
The rights-holders of the right to international solidarity shall include individuals, peoples, such as indigenous peoples and minorities, and civil society groups and organizations within the population who are either self-identified and/or identified as such by others, including States. |
В число обладателей права на международную солидарность входят отдельные лица, народы, такие как коренные народы и меньшинства, а также группы и организации гражданского общества, которые идентифицируют самих себя и/или идентифицируются в качестве таковых остальными, в том числе государствами. |
There can also be detention on the basis of a decision that Belgium is not responsible for the asylum application and that another State party to the Dublin Agreement is responsible (either at the border or within the country). |
С другой стороны, предусмотрено задержание на основании решения, согласно которому Бельгия не несет ответственности за данное ходатайство об убежище, поскольку ответственной является другая страна - участница Дублинского соглашения (как на границе, так и внутри страны). |
A man can live only one of two ways, either married or like a bachelor. |
Мужчина может жить либо, как женатый, либо, как холостяк. |
The Disappeared Persons Unit notes that persons reported missing in Belgium are sometimes being held in prison (or in a police cell), either in Belgium or abroad. |
Как показывает опыт этой Группы, иногда лица, числящиеся в Бельгии без вести пропавшими, обнаруживаются в тюрьме (или в полицейском участке) либо в Бельгии, либо за рубежом. |
As a consequence, programme results are not clearly communicated either internally through the results-oriented annual report or externally through the UNDP public website, and the achievements of UNDP at the regional level have not been as visible as they could be. |
Как следствие, четкой информации о результатах программы не появилось ни внутри организации, в виде годового отчета, ориентированного на результаты, ни вне ее, на общедоступном веб-сайте ПРООН, и достижения ПРООН на региональном уровне оказались не так заметны, как могли бы быть. |
While it is commendable that the majority of the 20 top donors of UNFPA either maintained or increased their 2012 regular contributions, it is of concern that six substantially decreased their contributions. |
В то время как тот факт, что большинство из двадцати крупнейших доноров ЮНФПА либо сохранили, либо увеличили размер своих взносов в счет регулярных ресурсов за 2012 год, заслуживает одобрения, вызывает обеспокоенность то, что шесть доноров существенно уменьшили размер своих взносов. |
He was pleased to report that 83.7 per cent of respondents to the survey on secretariat support services had rated the services either satisfactory or very satisfactory. |
Выступающий с удовлетворением отмечает, что 83,7% респондентов, опрошенных в ходе обследования по оценке секретариатских услуг, охарактеризовали эти услуги как либо удовлетворительные, либо весьма удовлетворительные. |
Unsafe and hazardous environments: Features in the environment which impact on the rights provided for in article 31 can either serve as protective or risk factors for children's health, development and safety. |
Представляющие опасность и угрозу условия: особенности окружающей среды, которые оказывают воздействие на предусмотренные в статье 31 права, могут быть как факторами защиты детей, так и факторами риска для их здоровья, развития и безопасности. |
Within the Ministry at the local level, an inspector for the affairs of minors has been designated, while operations officers investigate all cases regarding minors, including cases where crimes are committed either by or against juveniles. |
В рамках этого Министерства на местном уровне назначается инспектор по делам несовершеннолетних, а оперативные работники расследуют все дела, касающиеся несовершеннолетних, включая противоправные деяния, совершаемые как несовершеннолетними, так и против них. |
You can either show me how the interception works or you can go to prison |
Ты либо покажешь мне, как работает перехват информации, либо отправишься в тюрьму, |
And you can either die like a man, and walk outside there by yourself, or you can die like a coward and get my wife and my children killed along with you. |
Выбирай - либо ты умрешь как мужчина, а для этого надо просто выйти из дома, либо ты умрешь как трус и утащишь за собой в могилу мою жену и детей. |
Dr. hong was about to blow the whistle on the operation, and either he couldn't live with it or the man in charge wouldn't let him live with it. |
Доктор Хонг как раз собирался обо всём сообщить, куда следует, так что либо он не смог с этим смириться либо тот, кто во главе, ему не позволил. |
It's just, I don't know, your mom and dad are like parents and I don't want to be with Dad either, but I don't mind Nora so much. |
Это просто... я не знаю, твои мама и папа как родители, и я не хочу быть с отцом тоже, но я не против поужинать с Норой. |
But it was either that or risk spending the rest of my life wondering if I let the woman that I know I am meant to be with slip right through my fingers. |
Но либо так, либо остаться на всю жизнь с непониманием, как мог я позволить женщине, с которой я мог бы быть просто выскользнуть сквозь пальцы. |
She obviously didn't tell you what a joke was then, either, I gather? |
Она, очевидно, не сказать вам, что шутка была, то, как я собираюсь. |
They'll either run as one person and trick everyone, or they'll as two and serve for 16 consecutive years. |
Они или будут баллотироваться как один человек и всех обманут, или как двое и будут править 16 лет подряд. |