Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
As soon as a religious authority endorses our capacity for hatred, either by refusing to recognize unpleasantness in the style of Mr Peale or in the more classical style of setting up a nice comfortable Satan to hate, it lulls our struggles for growth to a standstill... Как только религиозный авторитет поддерживает нашу способность к ненависти, или отказывается признавать неудовлетворённость в стиле господина Пила, или более классическом стиле создания хорошего удобного сатаны для ненависти, это усыпляет нашу бдительность и заводит в тупик...
And either we can do it together, get married, now, in this room, possibly, as soon as we can file the paperwork, and do it as husband and wife or... Но так же мы можем делать все это вместе, поженившись, сейчас, прямо здесь, возможно, как только разберемся со всеми бумагами, и сможем делать это как муж и жена или...
And you'll note there's no light coming from them right now, either because they're dead - (Laughter) or because I need to stir them up in some way for you to see what bioluminescence really looks like. И вы заметите, что сейчас от них не исходит никакого света либо потому что они мертвы, (Смех) либо потому что мне надо их как-то расшевелить, чтобы вы смогли увидеть, как на самом деле выглядит биолюминесценция.
This is again what is called the 'invariance of the odds ratio', and why a RR for survival is not the same as a RR for risk, while the OR has this symmetrical property when analyzing either survival or adverse risk. Это и есть свойство 'инвариантности отношения шансов', из-за которого ОР для свободы от события не совпадает для ОР для риска события, тогда как ОШ обладает этим свойством симметрии при анализе свободы или риска.
The operation' ' could not be completed because the sessionful channel timed out waiting to receive a message. To increase the timeout, either set the receiveTimeout property on the binding in your configuration file, or set the ReceiveTimeout property on the Binding directly. Не удалось завершить операцию, так как канал сеанса закрылся по тайм-ауту в ожидании получения сообщения. Чтобы увеличить время ожидания, измените свойство привязки receiveTimeout в файле конфигурации или установите значение ReceiveTimeout напрямую в Binding.
The Committee may also wish to propose that the General Assembly issue a statement to the effect that non-conformity by either missions or individual diplomats with contractual obligations cannot be condoned or justified; Комитет, возможно, также пожелает предложить Генеральной Ассамблее выпустить заявление, указав в нем, что несоблюдение договорных обязательств как представительствами, так и отдельными дипломатами непростительно и не может быть оправдано;
In addition, scholarships and bursary schemes should be instituted to enable indigent students to acquire the necessary education, either at home or abroad, that would facilitate their absorption into the South African labour market; Кроме того, следует ввести программы пособий и стипендий, с тем чтобы позволить неимущим учащимся получать необходимое образование как в стране, так и за границей, и содействовать таким путем их интеграции на рынке труда в Южной Африке;
The report of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban adopted by the Conference on Disarmament on 20 August indicates that there was no consensus at the Conference, either on the treaty text or its transmittal to the General Assembly for endorsement. Доклад Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, принятый на Конференции по разоружению 20 августа, указывает на то, что на Конференции отсутствовал консенсус как в отношении текста договора, так и в отношении его передачи в Генеральную Ассамблею для утверждения.
In a majority of countries, the insurance sector had also become a major institutional investor, and as such its role in development and economic growth could not be ignored, either at the country level or at the international level. В большинстве стран сектор страхования стал также крупным институциональным инвестором, и в этом его качестве невозможно игнорировать роль сектора страхования в обеспечении развития и экономического роста как на уровне стран, так и на международном уровне.
The Naples terms, with the potential to achieve a 67 per cent debt reduction on either export credits or debt service, is only the beginning in offering durable debt relief to developing countries, especially with regard to those with very high debt service ratios. Договоренности в Неаполе, способные сократить задолженность на 67 процентов, как по экспортным кредитам, так и в плане обслуживания задолженности, - это только начало долгосрочного плана по сокращению долга развивающихся стран, особенно в отношении тех стран, которые выплачивают высокие проценты по обслуживанию задолженности.
We either break up, which she would do anyway but I go out with some dignity or I completely turn the tables! Мы либо так и так расстанемся как она запланировала но при этом я сохраню достоинство либо изменю ситуацию в мою сторону!
It does not, however, share the State party's opinion that since the law in question has been amended and now provides for the possibility to use either French or both French and another language in outdoor advertising, Mr. Singer's claims have become moot. Однако он не разделяет мнения государства-участника о том, что, поскольку соответствующее законодательство было изменено и в настоящее время предусматривает возможность использования либо только французского, либо как французского, так и другого языка в рекламных объявлениях с наружной стороны зданий, утверждения г-на Сингера стали спорными.
The members of the Board have always been able to provide the United Nations with the necessary staff either from their own resources or by engaging the services of other auditors as provided for by regulation 12.9 of the Financial Regulations of the United Nations. Члены Комиссии всегда были в состоянии предоставить Организации Объединенных Наций необходимых сотрудников либо из собственного штата, либо путем привлечения услуг других ревизоров, как это предусмотрено в положении 12.9 Финансовых положений Организации Объединенных Наций.
Following the merger with the United Nations, UNDP staff currently serving with UNDP/OPS shall be regarded either as having been transferred or as on special secondment to the United Nations. З. После передачи Управления в Организацию Объединенных Наций персонал ПРООН, работающий в настоящее время в УОП/ПРООН, будет рассматриваться как либо переведенный, либо специально прикомандированный в Организацию Объединенных Наций.
It was noted that the structure of the Preparatory Commission was not a good example either, inasmuch as once the Authority began to function some of the functions of the Preparatory Commission would become functions of organs other than the Assembly. Было отмечено, что структура Подготовительной комиссии также не является подходящим примером, поскольку как только Орган начнет функционировать, некоторые функции Подготовительной комиссии перейдут не к Ассамблее, а к другим органам.
Furthermore, commercial services are either limited or not available in most peace-keeping locations, such as the United Nations Operations in Somalia (UNOSOM) or the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in Zagreb. Кроме того, коммерческие услуги либо носят ограниченный характер, либо недоступны в большинстве районов осуществления операций по поддержанию мира, таких, как Операция Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) и Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Загребе.
With regard to the consideration of item 17, the alternatives where either not to set a date, or, as at the forty-seventh session, to consider some appointments immediately and to defer others until the end of the session. Что касается пункта 17, то можно было бы либо не устанавливать какой-либо определенной даты, либо, как это было сделано на сорок седьмой сессии, в самом ближайшем времени заполнить некоторые вакансии, а вопрос об остальных назначениях перенести на конец сессии.
There was no conflict between the Russian Federation and the Chechen Republic as such, because the Dudaev regime did not represent Chechnya and was not recognized either by the Russian Federation or by any other State. Конфликта между Российской Федерацией и Чеченской Республикой как такового не существует, ибо режим Дудаева не представляет Чечню и не признается ни Российской Федерацией, ни каким-либо другим государством.
Past limited experiences by organizations concerned with the successful transfer to and development of biotechnology in developing countries indicated that the successes were based on strategic alliances with institutions in developed countries either at the development stage or at both the research and development stages. Имеющийся у соответствующих организаций ограниченный опыт успешной передачи биотехнологии развивающимся странам и ее разработки на их территории показал, что залогом успеха было стратегическое взаимодействие с институтами в развитых странах либо на этапе разработки, либо на этапах как исследований, так и разработок.
It is evident that the operational level of the support account is influenced by changes that occur in the operational pattern of peace-keeping missions, either by way of liquidation of existing missions or owing to the setting up of new peace-keeping missions. Очевидно, что оперативное состояние вспомогательного счета зависит от изменений, происходящих в оперативной структуре миссий по поддержанию мира, включая как ликвидацию существующих миссий, так и создание новых миссий по поддержанию мира.
The workshops are financed either through extrabudgetary resources or, to an increasing extent, by donor Governments as well as authorities and enterprises in the west and by national authorities, businesses and enterprises in the transition countries themselves. Рабочие совещания финансируются за счет внебюджетных средств или - все чаще - правительствами-донорами, а также соответствующими органами и предприятиями западных стран, равно как и национальными органами, компаниями и предприятиями самих стран с переходной экономикой.
It was however suggested that elections should be conducted either by the General Assembly, or by the Assembly together with the Security Council, as in the case of the International Court of Justice. В то же время было предложено, чтобы выборы проводились либо Генеральной Ассамблеей, либо Ассамблеей вместе с Советом Безопасности, как это имеет место в случае Международного Суда.
The whole purpose of testing nuclear weapons is to either ensure their effectiveness in mass destruction or make them more effective, to produce more nuclear weapons, and to stockpile more nuclear weapons. Суть проведения испытаний ядерного оружия состоит в том, чтобы либо обеспечить эффективность этого оружия как средства массового уничтожения, либо повысить его действенность, увеличить производство и запасы ядерного оружия.
Support provided through non-exempt direct payments and other non-exempt policies, such as input subsidies and marketing cost reduction measures, is measured either by also using the price gap methodology, or by budgetary outlays and revenue foregone by Governments. Поддержка, предоставляемая с помощью не предусматривающих изъятия прямых выплат и других не предусматривающих изъятия мер, таких, как субсидии на вводимые ресурсы и меры по сокращению маркетинговых издержек, исчисляется либо также с использованием различий в ценах или с использованием бюджетных расходов и поступлений правительств.
Security experts, as envisaged in paragraph 15 above, would be made available (either as United Nations civilian police or through a private security firm) to train and monitor the local units in carrying out their security duties. Будут предоставлены эксперты по вопросам безопасности, как предусматривается в пункте 15 выше (либо в качестве гражданской полиции Организации Объединенных Наций, либо через частную фирму по обеспечению безопасности), для подготовки персонала и наблюдения за местными подразделениями при осуществлении ими своих обязанностей по обеспечению безопасности.