Normally, the effective date of the amendments is either 1 January or 1 April. |
Как правило, датой вступления поправок в силу является 1 января или 1 апреля. |
PCP has either no uses or is banned in a number of other countries, such as New Zealand and Switzerland. |
ПХФ не используется или запрещен в ряде других стран, таких как Новая Зеландия и Швейцария. |
A total of 387 out of 5,110 children registered as either unaccompanied or separated have been reunified with their families. |
В общей сложности 387 из 5110 детей, зарегистрированных либо как несопровождаемые, либо разлученные с родственниками, были воссоединены со своими семьями. |
Part 71 designates airspace as either controlled airspace or special-use airspace. |
В части 71 воздушное пространство обозначается либо как контролируемое воздушное пространство, либо как специально используемое воздушное пространство. |
Norms are understood as either descriptive or injunctive. |
Нормы трактуются как описательные или предписательные. |
Generally, the Technical Advisory Group on Social Statistics shall meet twice yearly either in person or using other means, including through teleconferencing. |
Как правило, Техническая консультативная группа по социальной статистике проводит совещания два раза в год либо очно, либо с использованием других средств, в том числе телеконференций. |
Their characteristics considerably differ depending on how they are mandated and funded, either by core or non-core resources. |
Они существенно различаются между собой по своим характеристикам в зависимости от того, как они санкционируются и финансируются - либо из основных, либо из неосновных ресурсов. |
Processes such as negotiation, mediation and arbitration may be used either independently of or as complements to litigation. |
Такие процедуры, как переговоры, посредничество и арбитраж, могут использоваться самостоятельно или в качестве дополнения к судебному разбирательству. |
In the existing classification most categories could be identified as being either public or private transport. |
В существующей классификации большинство категорий можно определить как либо общественный, либо частный транспорт. |
As the report had mentioned, Governments could either develop national action plans as stand-alone documents, or include human rights chapters in broader strategies. |
Как упоминается в докладе, правительства могут либо разрабатывать национальные планы действий в качестве самостоятельных документов, либо включать главы о правах человека в более широкие стратегии. |
Uranium resources are broadly classified as either conventional or unconventional. |
Урановые ресурсы широко квалифицируются как либо традиционные, либо нетрадиционные. |
Consequently, civil society is either muzzled or forced to operate clandestinely. |
Как следствие этого гражданское общество либо вынуждено замолчать, либо действовать нелегально. |
The Tribunal refused to hear either application that day, though they were reportedly both urgent. |
В тот день Трибунал отказался заслушивать оба ходатайства несмотря на то, что они, как сообщается, носили срочный характер. |
Mr. Saidov's lawyer allegedly appealed the court's decision, but was not informed of the appeal hearing either. |
Адвокат г-на Саидова, как утверждается, обжаловал решение суда, однако о дате апелляционных слушаний ему также не сообщили. |
Women essentially have access to land either through inheritance or collectively through women's groups to which rural councils generally allocate small plots. |
Как правило, женщины получают доступ к земельной недвижимости по завещанию или коллективно через женские объединения, которым сельский совет обычно выделяет участки малой площади. |
Usually, compensation is either deducted from the officer's monthly salary or paid forthwith in cash. |
Как правило, сумма компенсации либо вычитается из месячного жалования сотрудника полиции, либо выплачивается наличными. |
Legislation was either already in place or being prepared on issues such as domestic violence. |
Законодательство по таким вопросам, как насилие в семье, уже либо действует, либо находится в процессе разработки. |
So either she ponies up, or we'll see how the U.S. Attorney reacts. |
Так что или она поднимает ставки, или мы увидим как отреагирует Государственный прокурор. |
It could either destroy us or keep us warm. |
Оно как огонь, который можёт либо поглотить нас, либо согрёть. |
They either waited or lured him here somehow. |
Либо они выжидали, либо как его сюда заманили. |
Another objected to further considering the issue in either the Council or the General Assembly, as no agreement had been reached in either. |
Другой представитель возразил против дальнейшего рассмотрения этого вопроса как на Совете, так и на Генеральной Ассамблее, поскольку никакого соглашения по этому вопросу не было достигнуто в каждом из этих органов. |
Gender is no longer experienced as either male or female, but increasingly as a spectrum with male and female at either extreme, and numerous variations in between. |
Понятие "гендер" больше не считается относящимся непосредственно к мужчине или женщине, а все в большей степени воспринимается как спектр качеств с крайними мужским и женским полюсами и многочисленными промежуточными вариантами. |
In either case, it is required that the staff member be rated either a "2" or a "4" in the year following the last "3 rating". |
В любом из этих случаев требуется, чтобы после того, как была выставлена оценка "З", в следующем году деятельность сотрудника была оценена "двойкой" (2) или "четверкой" (4). |
In either case, GDP growth is likely to slow as business confidence, consumption, and house prices suffer - either from new taxes under Labour or from uncertainties about EU membership under the Conservatives. |
В любом случае вероятно, что рост ВВП замедлится, так как деловая уверенность, потребление, и цены на жилье будут страдать - либо из-за новых налогов Лейбористов или неопределенности в отношении членства в ЕС у Консерваторов. |
In the early years, the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women were relatively brief and were either directed at either technical and reporting procedures or designed to merely highlight particular issues and areas of concern. |
Раньше рекомендации Комитета по ликвидации расовой дискриминации были относительно краткими и, как правило, касались технических аспектов и процедур представления докладов или предназначались для того, чтобы осветить конкретные проблемы и представляющие интерес вопросы. |