| Contact between male and female prisoners is generally either completely proscribed or subject to strict limitations and supervision. | Физический контакт между мужчинами-заключенными и женщинами-заключенными, как правило, либо полностью запрещен, либо осуществляется с соблюдением строгих ограничений и под надзором. |
| Such a goal need not be interpreted as necessarily opening the door to either rampant individualism or secularism. | Эту цель необязательно интерпретировать как нечто неизбежно ведущее к безудержному индивидуализму или отделению церкви от государства. |
| There does not seem to be a decisive argument favouring either side. | Как представляется, решающий аргумент в пользу какой-либо из сторон отсутствует. |
| The candidates must be Ivorian citizens with either of their parents born Ivorians. | Кандидаты должны быть ивуарийскими гражданами, причем как минимум один из их родителей должен быть ивуарцем по рождению. |
| Article 51 has never been discussed in either the Security Council or General Assembly as applicable, in any way, to individual persons. | Ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея никогда не рассматривали статью 51 как применимую каким-либо образом к физическим лицам48. |
| In fact, as we know, the parties have not implemented either of these plans. | Фактически, как нам известно, стороны пока не выполнили ни одного из этих планов. |
| Under either approach, the asset may be used by the insolvency representative subject to certain conditions as described in chapter III.C. | В соответствии с любым из этих подходов такой актив может использоваться управляющим в деле о несостоятельности при соблюдении определенных условий, как описывается в главе III.C. |
| It is considering whether the tragedy qualifies as genocide, because either could provide justification, under international law, for intervention. | Он рассматривает вопрос о том, может ли эта трагедия квалифицироваться как геноцид, поскольку и в том, и в другом случае в соответствии с международным правом есть основания для вмешательства. |
| That position should not be interpreted as being in favour of either of the parties. | Эту позицию не следует истолковывать как поддержку одной из сторон. |
| Equally, an approach of "anything but fissile material" under item 1 would not help either. | В равной мере непродуктивен и такой подход, как "все что угодно, но только не расщепляющийся материал" по пункту 1. |
| However, in the case under review, the claimant has not provided evidence of either the outstanding debts or their discharge. | Однако в рассматриваемом случае заявитель не представил доказательств как наличия неуплаченных долгов, так и их погашения. |
| These educational activities are either conducted by artists or by educators. | Эти образовательные мероприятия проводятся как артистами, так и профессиональными педагогами. |
| The Commission may adopt any directives, guidelines or procedures, either general or specific, with respect to investigation meetings. | В отношении заседаний, посвященных расследованию, Комиссия может принимать любые директивы, руководящие принципы или процедуры как общего, так и специального характера. |
| An important means by which the voices of older persons are heard is through their active political participation, either individually or collectively. | Для того чтобы голоса пожилых людей были услышаны, необходимо обеспечить их активное политическое участие, как индивидуальное, так и коллективное. |
| Good statistics provide a basis for possible measures either on national or on international level. | Надежная статистика служит основой для возможных мер как на национальном, так и международном уровне. |
| The decline in trade flows either globally or nationally were therefore much larger than the corresponding declines in GDPs. | Таким образом, сокращение торговых потоков как на мировом, так и на национальном уровне значительно опережало соответствующие сокращения ВВП. |
| Birth certificates are critical to the issuance of either the identity card or the passport. | Свидетельства о рождении крайне важны для выдачи как удостоверения личности, так и паспорта. |
| There is no cost either to those implementing these investments or to their direct and indirect beneficiaries. | Выделяемые инвестиции являются безвозмездными как для исполнителей программы, так и для ее прямых и косвенных участников. |
| Regional politics can play either a positive or a negative role. | Региональная политика может сыграть как позитивную, так и негативную роль. |
| The wives may live either in one house (apartment) or in various places. | Жены могут проживать как в одном доме (квартире), так и в разных местах. |
| Violations by omission can be either normative violations or factual violations. | Нарушения в результате бездействия могут быть как нормативными, так и фактическими. |
| For example, waste electrical and electronic equipment may be classified as either a hazardous or a non-hazardous waste. | Например, отходы электрического и электронного оборудования могут быть отнесены как к опасным отходам, так и к неопасным. |
| A proprietor has the right to possess, enjoy, and dispose of assets, either individually or jointly with others. | Собственник имеет право владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом как единолично, так и совместно с другими лицами. |
| In most developing countries, databases are inadequate, both quantitatively and qualitatively, not adequately characterizing either the baseline conditions or the trends. | В большинстве развивающихся стран имеющиеся базы данных являются неадекватными как в количественном, так и в качественном отношении, не обеспечивая надлежащую характеристику основополагающих условий или тенденций. |
| Again, my delegation is ready to contribute fully and flexibly on either or both fronts. | Повторю, делегация моей страны готова в полной мере и гибко содействовать деятельности как на одном из этих фронтов, так и на обоих сразу. |