| No cases of racial discrimination appear to have come before either the Committee or the domestic courts. | Как представляется, ни в Комитет, ни в национальные судебные органы не поступали дела, связанные с актами расовой дискриминации. |
| As a consequence thereof, the claimant alleged that he was unable either to earn an income or to service the monthly mortgage payments. | Вследствие этого, как утверждает заявитель, он не смог получить доход и произвести оплату ежемесячных взносов по закладной на недвижимость. |
| It could be used either to fan the flames of hatred between peoples and neighbours, or as a bridge to enhance respect and tolerance. | Ее можно использовать и для разжигания ненависти между народами и соседями, и как средство обеспечения большего взаимного уважения и терпимости. |
| No mention was made, either, of how it was intended to change traditional attitudes to women and to gender roles. | Не упоминалось также и о том, как правительство намеревается бороться с традиционным отношением к женщинам и к роли мужчин и женщин. |
| Put another way, in the words of Ambassador Chowdhury, there should be no entry without strategy, either. | Иными словами, как сказал посол Чоудхури, должна быть и «стратегия входа». |
| The waterproofing film can be formed with an adhesive layer applied either on one side or on both sides of the film. | Гидроизоляционная пленка может быть выполнена с клеевым слоем, нанесенным как с одной стороны, так и с обеих сторон пленки. |
| In many countries, prison officers, prison wardens, legal professionals and judges are unaware of the existence of juvenile justice legislation either nationally or internationally. | Во многих странах сотрудники пенитенциарных учреждений, охранники, профессиональные юристы и судьи не имеют представления о существовании как национальных, так и международных законодательных норм отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| They furthermore point out the need to strengthen international scientific cooperation and to intensify exchanges, either in the framework of the Convention or within other pre-existing frameworks. | В частности, отмечается необходимость укрепления научного международного сотрудничества и интенсификации обменов как в рамках Конвенции, так и других существующих договоров. |
| Minor disputes could be referred either to the community courts or to the civil courts. | Существует возможность обращения с мелкими спорами как в общинные суды, так и в гражданские суды. |
| It would further lead to saving physical space and faster and more accurate provisioning of servers either in real-time or in a disaster recovery scenario. | В дальнейшем это приведет к экономии физического пространства и обеспечению более быстрого и точного обслуживания как в реальном времени, так и в случае аварийного восстановления данных. |
| They are an unprotected population, whose rights are often not addressed by the national legislation of either the receiving states or their states of origin... . | Они представляют собой незащищенную часть населения, чьи права нередко не учитываются в национальном законодательстве как принимающих государств, так и их стран происхождения... 77. |
| The Independent Electoral Commission oversees the free and fair participation of every registered voter in the election, either to vote or to stand for election. | Независимая избирательная комиссия обеспечивает свободное и справедливое участие в выборах каждого зарегистрированного избирателя как при голосовании, так и в качестве кандидата. |
| It was also noted that the operator's share would generally be limited where his liability to pay is either strict or absolute. | Было также отмечено, что доля оператора, как правило, будет ограниченной в тех случаях, когда его ответственность за несение расходов является либо строго оговоренной, либо абсолютной. |
| Unfortunately, there is little guidance in either instrument regarding how the identification process is to be undertaken and by whom. | К сожалению, ни в одном из двух документов практически нет рекомендаций в отношении того, как и кто должен проводить идентификацию. |
| In either case, Mr Zaoui would be released as if the certificate did not exist and/or had not been relied upon. | В любом случае г-н Заоуи будет освобожден, как если бы этого заключения не существовало и/или оно не являлось основанием для дальнейших действий. |
| As indicated in paragraph 35 above, the Panel of Experts will issue a determination finding that payment is either due or not due. | Как указано в пункте 35 выше, Группа экспертов вынесет заключение в отношении того, должен быть произведен платеж или нет. |
| However, currently each country is either in the early stages of implementing an amended corporate law or in the process of finalizing a draft law. | Как бы то ни было, в настоящее время все эти страны находятся либо на начальном этапе осуществления поправок к законодательным положениям о компаниях, либо в процессе окончательной доработки нового законопроекта. |
| Politicians and public figures could play a key role in either exacerbating division, or fostering a society where mutual understanding and respect prevailed. | Политики и государственные деятели могут играть ключевую роль как в усугублении деления общества, так и в развитии общества взаимного понимания и уважения. |
| Women are under-represented in newsrooms either as reporters or as editors, and they tend not to be considered as a serious source of news. | Женщины недопредставлены в редакциях на должностях репортеров и редакторов, и, как правило, они не рассматриваются в качестве серьезных поставщиков новостей. |
| Employers usually gave them a day off each week for that purpose, either on Friday or on Sunday. | Как правило, работодатели предоставляют им по этому случаю один выходной день в неделю - пятницу либо воскресенье. |
| Up to a point they are not wrong. However, this opacity leaves them open to pressure, either legal or illegal, from tax officials. | В определенной степени в этом есть своя логика, однако при такой неясности они могут подвергаться давлению, причем как законному, так и незаконному, со стороны налоговых инспекторов. |
| Any money expended to do so will typically either be paid in advance by the grantor or added to the secured obligation. | Затраченные на это средства, как правило, либо заранее выплачиваются лицом, предоставляющим право, либо добавляются к обеспеченному обязательству. |
| Once identified, gaps could be filled either by strengthening existing instruments with, for example, additional protocols, or by drafting new instruments. | После того как пробелы будут выявлены, их можно будет восполнить либо с помощью укрепления существующих договоров, например дополнительных протоколов, либо посредством разработки новых документов. |
| Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. | В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
| Thus, there appears to be a consensus that the Statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia would require amendment for either victim compensation or participation. | Таким образом, как представляется, существует консенсус в отношении того, что в Устав Международного трибунала по бывшей Югославии следует внести поправку, касающуюся выплаты потерпевшим компенсации или их участия в разбирательстве. |