Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
I don't suppose I have a right to tell either of you how to live your lives. Не думаю, что у меня есть право диктовать вам, как жить.
I didn't know that either until I was a parent. До того, как я стал отцом я тоже этого не знал.
It would appear that the party structure is either non-existent or that the parties are grouped into different shuras (councils). Как представляется, партийная структура либо не существует, либо партии группируются в различные шуры (советы).
Moreover, the report does not present any convincing arguments, either substantive or financial, for changing the present pattern. В докладе, однако, не содержится никаких убедительных доводов как по существу, так и по финансовой стороне дела в пользу изменения нынешней структуры.
During the biennium, the Board noted that ITC either temporarily recruited external candidates or assigned personnel normally funded from Programme Support Costs to carry out the duties of the regular budget posts. Комиссия отметила, что в течение этого двухгодичного периода ЦМТ либо нанимал на временной основе внешних кандидатов, либо назначал сотрудников, должности которых финансировались, как правило, по статье вспомогательных расходов программ, для выполнения функций, связанных с должностями, финансируемыми из регулярного бюджета.
The country team can be either an ad hoc group working towards a specified mandate or an existing institutional body such as a national committee. Страновая группа может быть создана либо в качестве специальной группы, обладающей конкретным мандатом, либо в виде уже существующего национального органа, как, например, национальные комитеты.
Those centres could be established either by attracting small-scale mining profits, in the case of precious metal and gemstones, or by stimulating non-metallic and building-material quarrying and processing. Такие центры могут создаваться либо за счет привлечения доходов мелких горных промыслов, как в случае с благородными металлами и драгоценными камнями, либо путем стимулирования добычи неметаллических ископаемых и строительных материалов в карьерах и их переработки.
The rich (either nationals or multinational companies), engage in large-scale intensive agriculture using modern inputs such as irrigation, chemical fertilizers, pesticides and herbicides. Богатые (либо национальные, либо многонациональные компании) заняты крупномасштабным сельскохозяйственным производством, которое ведется на интенсивной основе с использованием современных технологий и средств, таких, как ирригация, химические удобрения, пестициды и гербициды.
A majority has already responded, either submitting the required documentation or indicating that the audited statement will be provided as soon as it is available. Большая часть из них уже отреагировала на него, представив требуемую документацию или сообщив о том, что проверенная ведомость будет предоставлена как только она появится в наличии.
Accordingly, such obligations could not be implemented either as self-enforceable obligations under international law or as sanctions. Поэтому эти обязательства не могут применяться ни как обязательства во исполнение норм международного права, ни как санкции.
The test of statesmanship for any leader in Northern Ireland and the kind of solution we seek are not about abating the rights of either community. Проверка любого лидера Северной Ирландии на умение управлять государством и тип решения, к которому мы стремимся, никак не связаны с принижением прав как той, так и другой общины.
Low enrolment prior to the introduction of free primary education, and high school dropout rates, have left the bulk of the youth either illiterate or semi-literate. Низкий процент зачисления в школы до того, как была введена система бесплатного начального обучения, а также большое число школьников, бросающих школу, привели к тому, что подавляющее большинство нашей молодежи либо безграмотны, либо малограмотны.
The development of such skills can be based on potential demand for products, utilizing them either in the domestic or the international economy. Подготовка по таким специальностям может основываться на потенциальном спросе на продукцию, которая может потребляться как внутри страны, так и в рамках международной экономики.
But as currently functioning, the process does not provide an effective instrument for policy direction and management for either the Secretary-General or Member States. Однако это процесс - так, как он функционирует сейчас, - не служит ни для Генерального секретаря, ни для государств-членов эффективным инструментом политического руководства и управления.
Then again, you don't have to be like me either. Кроме того, ты не обязан быть таким, как я.
The latter alternative presupposed the existence of an appropriate decision-making mechanism, which could be either "negative" or "positive". Последний вариант предполагает наличие соответствующего механизма принятия решений, который может быть как "отрицательным", так и "положительным".
They further recall the need to respect the integrity and safety of all international personnel, either public or private, operating throughout Angola. Они далее напоминают о необходимости уважения неприкосновенности и безопасности всего международного персонала, действующего в Анголе как в официальном, так и в личном качестве.
The funds needed are unlikely to be forthcoming either domestically given the prevailing economic conditions in these countries or externally if tungsten prices do not improve substantially. Такие инвестиции вряд ли могут быть мобилизованы как внутри этих стран, ввиду господствующих экономических условий, так и на внешнем рынке, если не произойдет существенного повышения цен.
However, much more can be done in order to encourage SMEs to link up with other firms, either domestically or abroad. Однако предстоит еще многое сделать для поощрения МСП к налаживанию связей с другими фирмами как внутри страны, так и за рубежом.
Over the years the National Trust has not been active due to the lack of financial support from either public or private funding. В течение долгих лет деятельность Национального фонда отличалась малой активностью в силу отсутствия финансовой поддержки как из государственных, так и из частных источников.
The model law proposes measures to prevent or prohibit acts of racial discrimination committed either by private individuals or by persons invested with public authority. В типовом законодательстве предлагаются меры по предотвращению или запрещению актов расовой дискриминации, совершаемых как частными лицами, так и государственными должностными лицами.
The replacement of fuel rods is an urgent issue that can be delayed no longer either from the technical point of view or for the sake of security. Замена топливных стержней - это срочный вопрос, который не терпит отлагательств как с технической точки зрения, так и по соображениям безопасности.
To date some 3,000 women have benefited from this training and have had the opportunity to establish viable businesses either individually or in groups. К настоящему времени курс обучения прошли около 3000 женщин, которые получили возможность создать жизнеспособные коммерческие предприятия как на индивидуальной, так и на групповой основе.
The founders of the United Nations were not able to prevent war completely, either in their time or, regrettably, in ours. Основатели Организации Объединенных Наций не могли полностью предотвратить войну, как в свое время, так и, к сожалению, на нынешнем этапе.
Economic decisions, made by either private or public actors, determine both present and future economic performance and structures with obvious implications for everyone's daily life. Экономические решения, принимаемые как частными, так и государственными субъектами определяют эффективность экономической деятельности и экономические структуры не только на данный момент, но и в будущем, что, бесспорно, имеет значение для повседневной жизни людей.