The source alleged that the defendants had no access to legal counsel either before or during trial and that they were not given adequate time to prepare their defence. |
Источник утверждал, что обвиняемые были лишены возможности пользоваться услугами адвоката, как до суда, так и в ходе судебного разбирательства, и что у них не было достаточного времени для подготовки своей защиты. |
(b) The Insurance Section could not confirm the method used for determining the values of either Headquarters or foreign property. |
Ь) Секция страхования не смогла изложить метод, используемый для определения стоимости имущества, находящегося как в Центральных учреждениях, так и за рубежом. |
This could be done either locally in developing countries, or in countries with a long, established democratic tradition. |
Эта деятельность может осуществляться как на местах, т.е. в развивающихся странах, так и в странах с давними демократическими традициями. |
Such access is not the case currently in either the Federation or the Republika Srpska press. |
Такой доступ в настоящее время отсутствует, и это касается как прессы Федерации, так и прессы Республики Сербской. |
When combined with recent advances in international communications and transportation, these developments create conditions for large-scale population movements, either voluntary or involuntary, or a mixture of both. |
В сочетании с последними достижениями в развитии международной связи и транспорта эти факторы создают условия для широкомасштабных перемещений населения, как добровольных, так и недобровольных, или обоих видов одновременно. |
Information was also collected through the questionnaire on the contributions of non-governmental organizations - either national or international, operating in developing countries - to the implementation of the Programme of Action. |
С помощью вопросника была собрана также информация о взносах как национальных, так и международных неправительственных организаций, действующих в развивающихся странах, на цели осуществления Программы действий. |
The approximate overall mobilization target for the year 2000 is over 13 million dollars, to be received either as cash or in-kind contributions. |
Общий целевой показатель мобилизации средств на 2000 год приблизительно должен составить сумму свыше 13 млн. долл. США, которая может быть получена как наличными, так и натурой. |
The domestic legislation of the Kyrgyz Republic does not place any restrictions on the possibility of the reunification of family members living either within the country or in other States. |
Национальное законодательство Кыргызской Республики не ограничивает возможности для воссоединения членов семьи, проживающих как внутри страны, так и в разных государствах. |
No precise information is given whose truth can be established, and none of these incidents ever happened, either in these areas or elsewhere. |
Никакой достоверной информации, подлинность которой можно было бы проверить, не приводится, и ни один из указанных инцидентов никогда не имел места как в этих районах, так и в любом другом районе страны. |
Not one Afghan woman with whom the Special Rapporteur spoke, either in Afghanistan or Pakistan, approved of Taliban policy towards women. |
Ни одна из афганских женщин, с которыми беседовала Специальный докладчик как в Афганистане, так и в Пакистане, не сказала слов одобрения о политике талибов в отношении женщин. |
It is impossible to guarantee, in an unstable world such as ours, that nuclear weapons will not be used, either intentionally or inadvertently. |
Нельзя гарантировать, что в нестабильном мире, таком как наш, ядерное оружие не будет использовано преднамеренно или случайно. |
These NGOs participate in the activities of the United Nations, either as beneficiaries of projects or as full partners. |
Эти НПО участвуют в мероприятиях Организации Объединенных Наций либо в качестве бенефициаров проектов, либо как полноправные партнеры. |
According to this view it would either be considered to be non-existent or be treated as having no more than an implied or derivative status. |
Согласно этому мнению, его следовало бы либо считать несуществующим, либо рассматривать как право, которое не более чем подразумевается в силу существования какого-то другого права или вытекает из него. |
The persons involved must have the possibility either to use the areas as they had before, or to receive compensation. |
Соответствующие лица должны иметь возможность либо использовать эти районы, как и ранее, либо получить компенсацию. |
This typically presents problems either on a conceptual level or through lack of data. |
Это, как правило, сопряжено либо с концептуальными проблемами, либо с проблемами, связанными с отсутствием данных. |
Other programmes, such as the youth training and enterprise partnership programme, offer comprehensive training to young people to help them gain either wage employment or become self-employed. |
В рамках других программ, таких, как программа профессиональной подготовки молодежи и развития предпринимательской деятельности на партнерской основе, молодым людям обеспечивается всесторонняя подготовка, с тем чтобы помочь им либо устроиться на работу по найму, либо заняться самостоятельной деятельностью. |
The Government was seeking to achieve social reconciliation by intervening to release any captives taken on either side, for such actions were prohibited by legislation. |
Правительство пытается добиться общественного примирения, принимая меры к освобождению пленников с обеих сторон, так как действия такого рода запрещены законом. |
Though there is such a law in Bhutan, inquiries have revealed that it is not followed either in letter or in spirit in most instances. |
Хотя это требование предусмотрено законодательством Бутана, расследования показали, что в большинстве случаев оно не выполняется так, как это предписано. |
In Rwanda, the equipment and services utilized by the Tribunal, such as use of satellite communications, were either contributed or on loan from UNAMIR. |
В Руанде оборудование и услуги, использовавшиеся Трибуналом, как, например, спутниковые средства связи, были предоставлены либо на безвозмездной основе, либо на условиях аренды со стороны МООНПР. |
There is often a lack of both personnel and institutional capacity to monitor climate change at either the national or regional levels. |
Нередко ощущаются как нехватка кадров, так и отсутствие институционального потенциала для мониторинга климатических изменений на национальном или региональном уровнях. |
Mr. MARKRAM (South Africa) said that he was happy to accept either the text that the President had read or the suggestion made by Canada. |
Г-н МАРКРАМ (Южная Африка) говорит, что он готов принять как текст, оглашенный Председателем, так и предложение Канады. |
It also recognizes the existence of several landing strips, either authorized or not. |
Он также признает факт наличия нескольких взлетно-посадочных полос, как санкционированных, так и не санкционированных. |
Some other developments this year are, however, difficult to characterize as either progress or setbacks, since conditions remain highly variable. |
Некоторые другие произошедшие за истекший год события трудно охарактеризовать как прогресс или как регресс, поскольку их обстоятельства остаются крайне неоднородными. |
Women are entitled either to be elected a judge and a people's assessor or to qualify as a lawyer on equal terms with men. |
Женщины имеют право как на избрание судьями и народными заседателями, так и на выполнение обязанностей адвокатов на равных условиях с мужчинами. |
Many schools are not child friendly, much less gender sensitive, either in their facilities or in their practices. |
Во многих школах отсутствуют благоприятные условия для обучения детей, и еще в меньшей степени как в самих школах, так и в рамках применяемой ими практики учитываются гендерные аспекты. |