Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
The source alleged that the defendants had no access to legal counsel either before or during trial and that they were not given adequate time to prepare their defence. Источник утверждал, что обвиняемые были лишены возможности пользоваться услугами адвоката, как до суда, так и в ходе судебного разбирательства, и что у них не было достаточного времени для подготовки своей защиты.
(b) The Insurance Section could not confirm the method used for determining the values of either Headquarters or foreign property. Ь) Секция страхования не смогла изложить метод, используемый для определения стоимости имущества, находящегося как в Центральных учреждениях, так и за рубежом.
This could be done either locally in developing countries, or in countries with a long, established democratic tradition. Эта деятельность может осуществляться как на местах, т.е. в развивающихся странах, так и в странах с давними демократическими традициями.
Such access is not the case currently in either the Federation or the Republika Srpska press. Такой доступ в настоящее время отсутствует, и это касается как прессы Федерации, так и прессы Республики Сербской.
When combined with recent advances in international communications and transportation, these developments create conditions for large-scale population movements, either voluntary or involuntary, or a mixture of both. В сочетании с последними достижениями в развитии международной связи и транспорта эти факторы создают условия для широкомасштабных перемещений населения, как добровольных, так и недобровольных, или обоих видов одновременно.
Information was also collected through the questionnaire on the contributions of non-governmental organizations - either national or international, operating in developing countries - to the implementation of the Programme of Action. С помощью вопросника была собрана также информация о взносах как национальных, так и международных неправительственных организаций, действующих в развивающихся странах, на цели осуществления Программы действий.
The approximate overall mobilization target for the year 2000 is over 13 million dollars, to be received either as cash or in-kind contributions. Общий целевой показатель мобилизации средств на 2000 год приблизительно должен составить сумму свыше 13 млн. долл. США, которая может быть получена как наличными, так и натурой.
The domestic legislation of the Kyrgyz Republic does not place any restrictions on the possibility of the reunification of family members living either within the country or in other States. Национальное законодательство Кыргызской Республики не ограничивает возможности для воссоединения членов семьи, проживающих как внутри страны, так и в разных государствах.
No precise information is given whose truth can be established, and none of these incidents ever happened, either in these areas or elsewhere. Никакой достоверной информации, подлинность которой можно было бы проверить, не приводится, и ни один из указанных инцидентов никогда не имел места как в этих районах, так и в любом другом районе страны.
Not one Afghan woman with whom the Special Rapporteur spoke, either in Afghanistan or Pakistan, approved of Taliban policy towards women. Ни одна из афганских женщин, с которыми беседовала Специальный докладчик как в Афганистане, так и в Пакистане, не сказала слов одобрения о политике талибов в отношении женщин.
It is impossible to guarantee, in an unstable world such as ours, that nuclear weapons will not be used, either intentionally or inadvertently. Нельзя гарантировать, что в нестабильном мире, таком как наш, ядерное оружие не будет использовано преднамеренно или случайно.
These NGOs participate in the activities of the United Nations, either as beneficiaries of projects or as full partners. Эти НПО участвуют в мероприятиях Организации Объединенных Наций либо в качестве бенефициаров проектов, либо как полноправные партнеры.
According to this view it would either be considered to be non-existent or be treated as having no more than an implied or derivative status. Согласно этому мнению, его следовало бы либо считать несуществующим, либо рассматривать как право, которое не более чем подразумевается в силу существования какого-то другого права или вытекает из него.
The persons involved must have the possibility either to use the areas as they had before, or to receive compensation. Соответствующие лица должны иметь возможность либо использовать эти районы, как и ранее, либо получить компенсацию.
This typically presents problems either on a conceptual level or through lack of data. Это, как правило, сопряжено либо с концептуальными проблемами, либо с проблемами, связанными с отсутствием данных.
Other programmes, such as the youth training and enterprise partnership programme, offer comprehensive training to young people to help them gain either wage employment or become self-employed. В рамках других программ, таких, как программа профессиональной подготовки молодежи и развития предпринимательской деятельности на партнерской основе, молодым людям обеспечивается всесторонняя подготовка, с тем чтобы помочь им либо устроиться на работу по найму, либо заняться самостоятельной деятельностью.
The Government was seeking to achieve social reconciliation by intervening to release any captives taken on either side, for such actions were prohibited by legislation. Правительство пытается добиться общественного примирения, принимая меры к освобождению пленников с обеих сторон, так как действия такого рода запрещены законом.
Though there is such a law in Bhutan, inquiries have revealed that it is not followed either in letter or in spirit in most instances. Хотя это требование предусмотрено законодательством Бутана, расследования показали, что в большинстве случаев оно не выполняется так, как это предписано.
In Rwanda, the equipment and services utilized by the Tribunal, such as use of satellite communications, were either contributed or on loan from UNAMIR. В Руанде оборудование и услуги, использовавшиеся Трибуналом, как, например, спутниковые средства связи, были предоставлены либо на безвозмездной основе, либо на условиях аренды со стороны МООНПР.
There is often a lack of both personnel and institutional capacity to monitor climate change at either the national or regional levels. Нередко ощущаются как нехватка кадров, так и отсутствие институционального потенциала для мониторинга климатических изменений на национальном или региональном уровнях.
Mr. MARKRAM (South Africa) said that he was happy to accept either the text that the President had read or the suggestion made by Canada. Г-н МАРКРАМ (Южная Африка) говорит, что он готов принять как текст, оглашенный Председателем, так и предложение Канады.
It also recognizes the existence of several landing strips, either authorized or not. Он также признает факт наличия нескольких взлетно-посадочных полос, как санкционированных, так и не санкционированных.
Some other developments this year are, however, difficult to characterize as either progress or setbacks, since conditions remain highly variable. Некоторые другие произошедшие за истекший год события трудно охарактеризовать как прогресс или как регресс, поскольку их обстоятельства остаются крайне неоднородными.
Women are entitled either to be elected a judge and a people's assessor or to qualify as a lawyer on equal terms with men. Женщины имеют право как на избрание судьями и народными заседателями, так и на выполнение обязанностей адвокатов на равных условиях с мужчинами.
Many schools are not child friendly, much less gender sensitive, either in their facilities or in their practices. Во многих школах отсутствуют благоприятные условия для обучения детей, и еще в меньшей степени как в самих школах, так и в рамках применяемой ими практики учитываются гендерные аспекты.