| One of the core problems which often prevent school age children, girls and boys alike, from either enrolling or remaining in school is poverty. | Одной из центральных проблем, зачастую препятствующей как поступлению в школу, так и продолжению обучения в школе детей школьного возраста, в равной степени девочек и мальчиков, является нищета. |
| There are no controls, either preventive or retroactive, over the broadcasting media or over the publication or distribution of books. | В отношении средств массовой информации (СМИ) не осуществляется никакого предварительного или последующего контроля, как и в отношении издания и распространения книг. |
| The Royal Government has made efforts in providing job opportunities for the Cambodian people, especially for the poor to work either inside or outside the country. | Королевское правительство прилагает усилия к тому, чтобы обеспечить возможностями работы камбоджийцев, особенно из числа неимущих граждан, которые могли бы работать как на территории страны, так и за ее пределами. |
| With regard to the working conditions of migrants, there were no particular problems for migrants, either men or women. | Что касается условий труда, то в этой области для мигрантов, как мужчин, так и женщин, особых проблем не существует. |
| From the aspect of the space in which the detainee is held, detention can be either individual or collective. | Что же касается пространственного аспекта содержания заключенных, то они могут содержаться как в отдельных, так и в общих помещениях. |
| UNDP has generally been helpful in providing office space and support services, either as in-kind contributions or on the basis of fees for services. | ПРООН, как правило, оказывает помощь с предоставлением помещений и вспомогательных служб либо в качестве взносов натурой, либо на основе взимания оплаты за такие услуги. |
| There is an established procedure specifying the health elements to be examined, as a minimum, at various ages in either type of check. | Для обоих типов консультаций определяются конкретные элементы осмотра, которые как минимум должны быть учтены для каждой возрастной группы. |
| Thus, either the Vienna Convention considers initiation of proceedings to constitute a form of express waiver, or it accepts this limited form of implied waiver. | Так, Венская конвенция рассматривает либо инициирование судопроизводства как составляющую форму явно выраженного отказа, либо принимает данную ограниченную форму подразумеваемого отказа. |
| Confinement can be applied to such minors, either as a disciplinary measure or as a special security measure. | Помещение в изолятор может применяться к таким несовершеннолетним в качестве как дисциплинарной меры, так и специальной меры безопасности. |
| It imposes an obligation on a country's DRA to prevent possible infringement of the private rights of patent holders either by denying registration or informing a patentee. | Она налагает на национальное УКЛП обязательство не допускать возможного нарушения прав патентообладателей как частных лиц, отказывая в регистрации или информируя патентообладателя. |
| Although not shown in Table 1, energy security, economic growth, and diplomatic relations were not considered to be significant motivating factors for either governments or the private sector. | Хотя это и не отражено в таблице 1, такие стимулы, как энергетическая безопасность, экономический рост и дипломатические отношения, не рассматриваются в качестве важных стимулирующих факторов ни государственными учреждениями, ни частным сектором. |
| According to you, I don't have one either. | Как и у тебя, у меня его тоже нет. |
| Do either of you know how to make a fertiliser bomb? | Кто-нибудь знает, как сделать бомбу? |
| Major, that $30 billion is my money just as much as yours. I don't like to waste it, either. | Майор, эти 30 миллиардов долларов также мои, как и ваши... и я не в восторге от идеи выкинуть их на ветер. |
| Today as in the past, no international organization has the full capacity to either prevent conflict or to protect populations from their consequences. | Сегодня, как и в прошлом, ни одна международная организация не имеет полной возможности предотвратить конфликт или защитить население от его последствий. |
| Have either one of you ever actually seen him fall? | Кто-нибудь из вас видел, как он падает? |
| You're not like these humanoids either, but they've done something to you. | Вы тоже не такой, как эти гуманоиды, но они с вами что-то сделали. |
| And it's not like I wanted to be here, either. | И это не так, как я хочу быть здесь, также. |
| Do either of you guys know how to fish? | Кто-нибудь из вас знает как рыбачить? |
| Much as I'd be fine and dandy with all that, I didn't have anything to do with either of these bombs you seem so obsessed about. | Как бы я ни радовался и ликовал из-за этого, я не имею отношения ни к одной из этих бомб, которыми вы одержимы. |
| It could work for either a boy or a girl. | Она подойдет как для девочки, так и для мальчика. |
| I don't believe in it, either. | Как предлагаешь поверить в говорящих свиней? |
| So, you break into a house like mine, you either got to know how to bypass the maximum-security codes... | Ну, чтобы проникнуть в такой дом, как у меня, ему понадобились бы коды от сигнализации. |
| I'd either be shredding like Shaun white | Я либо прорвусь, как Шон Уайт |
| You can't stand them either. | Ты даже не можешь стать как они |