| You either ascend to Ra's as I have designed, or you will die. | Ты либо станешь наследником как я и хотел, или ты умрешь. |
| These guys playing chess, either they don't know how to play or they're stoned. | Эти парни играют в шахматы, или они не знают как играть или они дубины. |
| And I think they just found a way to avoid doing either. | И я думаю, они нашли способ, как избежать и то, и то. |
| Well, like I say, I don't know either of them. | Ну, как я и сказала, я не знаю никого из них. |
| How can I answer that either? | Как я могу ответить за двоих? |
| So's taxidermy, but there's no law against that either. | Как и таксидермия, но и она не запрещена законом. |
| And if you can admit what you are, you might find it's not so terrible either. | И если можешь принять себя таким как есть, выяснится, что это не так ужасно. |
| You didn't catch him either, 'cause I'd seen him come home. | Ты не поймал его, потому что я видел, как он вернулся домой. |
| There's a lot of evidence that points to Virginia as either the target location | Здесь много фактов указывающих на Вирджинию как на место цели. |
| And if you show up at the town hall looking like that, You might never get a chance to, either. | И если ты придешь на дебаты в таком виде как ходишь сейчас, у тебя больше может не быть возможности. |
| Well, maybe he won't be like either one of us. | Ну, может быть, он не будет таким как мы. |
| The apparently low level of procurement-related investigations could be a result either of improved controls instituted since the establishment of the Procurement Task Force, or failure to report and/or detect fraud, especially among suppliers. | Столь низкий показатель расследований, связанных с закупочной деятельностью, может объясняться как повышением качества механизмов контроля, созданных после учреждения Целевой группы по закупочной деятельности, так и несообщением о случаях мошенничества, особенно среди поставщиков, и/или неспособностью обнаружить такие случаи. |
| Would either of you care to explain how this is part of your plan? | Может кто-нибудь из вас объяснить, как это связано с вашим планом? |
| So, have either of you changed your mind since we last spoke? | Итак, кто либо из вас передумал с тех пор как мы последний раз говорили? |
| In my understanding, she didn't take her meds the first time she did it, either. | И как я понимаю, она тем более не принимала лекарств, когда сделала это в первый раз. |
| Well, then, as a good host, I won't drink, either. | Ну, тогда, как хороший хозяин, я тоже не буду пить. |
| How would either of us get a job? | Как бы любой из нас получил работу? |
| Human beings can't learn a language in a single day, so Ethan shouldn't be able to, either. | Люди не могут выучить язык за один день, как и Итан тоже не должен был бы. |
| Tori, people like... us, we either get better or worse. | Тори, люди как... мы, либо становятся лучше, либо хуже. |
| So, you don't like my singing either. | Значит, как я пою, Вам тоже не нравится? |
| Typically, they're either waging a war, or making a statement. | Как правило, они или ведут войну, или заявляют о себе. |
| Not much on sleep, either, I'd say. | Сон вам тоже не по вкусу, как я заметил. |
| Yet the Court of Major Jurisdiction does not appear to have received any application for compensation either during the period in hospital or after the author was discharged. | Между тем, СБИ, как представляется, не получал ходатайств о возмещении ущерба ни во время госпитализации, ни после выписки автора. |
| As shown in 8 below, the majority of United Nations entities had either achieved or were close to achieving gender parity in new appointments when the data for the Professional and higher categories were aggregated. | Как видно из таблицы 8 ниже, большинство организаций системы Организации Объединенных Наций или достигли, или подошли близко к достижению гендерного паритета в новых назначениях в случае укрупнения данных о сотрудниках категории специалистов и выше. |
| It stated that all those activities, which covered either direct or indirect participation, had an underlying common feature: the child concerned was, at the very least, a potential target. | Она указала, что все эти виды деятельности, включающей либо прямое, либо косвенное участие, имеют один общий признак: соответствующий ребенок как минимум является потенциальной целью. |