Примеры в контексте "Either - Как"

Примеры: Either - Как
A target could either relate to a specific level of income equality or it could call for a reduction in the Gini coefficient until it fell below a certain value. Этот целевой показатель мог бы либо определяться как определенный уровень равенства по доходам, либо предусматривать сокращение коэффициента Джини ниже определенного уровня.
At the national level, there has been an increase in transparency in recent years as a number of Governments with major South-South cooperation programmes have either issued statements clarifying what they do or established separate organizations to focus their activities. На национальном уровне в последние годы наблюдается рост уровня транспарентности, после того как ряд стран с крупными программами сотрудничества Юг-Юг либо выступили с заявлениями с разъяснением того, чем они занимаются, либо сформировали отдельные организации, чтобы придать своей деятельности более целенаправленный характер.
Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру.
And don't be whatever that is, either. И не будь такой как сейчас.
And please tell Serena while I appreciate her interest in the position, she's not the type of girl we're looking for either. И, пожалуйста, скажи Серене как бы я не ценила ее заинтересованность в назначении, она тоже не тот тип девушки, который мы ищем.
It considers, however, that the information contained in his report is insufficient to enable a clear understanding either of the comprehensive review process and its findings or of the functioning of the new system of delegation of authority and the improvements it is designed to bring about. Однако он считает, что содержащейся в докладе Генерального секретаря информации недостаточно для того, чтобы четко уяснить как процесс этого всеобъемлющего обзора и его результаты, так и функционирование новой системы делегирования полномочий и те улучшения, которые она призвана обеспечить.
Conduct - other than the adoption of a formal decision - that could result in expulsion may take the form of either actions or omissions on the part of the State. Поведение - помимо принятия официального решения, - которое могло бы служить основанием для высылки, может принимать форму как действий, так и бездействия со стороны государства.
Cooperation with other transport stakeholders, either governmental or non-governmental organizations, is also needed, as they bring valuable perspectives and solutions to transport issues; Необходимо также сотрудничество с другими представителями транспортного сектора, как с правительственными, так и с неправительственными организациями, поскольку они используют ценные подходы и предлагают полезные решения транспортных вопросов.
Any process within either an individual State or a region as a whole should be built on a sound legitimate basis, while progressive economic and democratic development should be an objective for all Governments. Любой процесс как в отдельном государстве, так и в целом регионе должен строиться на прочной легитимной базе, а целью всех правительств должно быть поступательное экономическое и демократическое развитие.
Similarly, in an increasing number of States, food policy councils are being established at the local level, either at the initiative of municipalities or by citizens. Аналогичным образом во все большем числе государств на местном уровне создаются как по инициативе муниципалитетов, так и граждан советы по продовольственной политике.
The 1999 law on citizen's appeals stipulated that all citizens had the right to appeal, either individually or with the assistance of an NGO. В Законе 1999 года "Об обращениях граждан и порядке их рассмотрения" указано, что все граждане имеют право на обращение как в индивидуальном порядке, так и через общественные организации.
The experts were not obliged to endorse the document as such and could make observations either in their personal capacity or collectively, which would be taken into account in her report. Кроме того, эксперты не обязаны принимать этот документ в его нынешнем виде; они вправе как в индивидуальном, так и в коллективном порядке изложить свои замечания, которые будут учтены в докладе Верховного комиссара.
Similarly, the OIOS survey of MINUSTAH staff showed that 57 per cent of respondents rated the Mission's achievement in providing a secure environment as either good or excellent. Подобно этому, по данным обследования, проведенного УСВН среди персонала МООНСГ, 57 процентов респондентов оценили достижения Миссии в обеспечении безопасных условий либо как «хорошие», либо как «отличные».
The mediators' involvement is usually quite helpful in helping to build confidence among the parties and in resolving the possible differences that may emanate either from the varying interpretations of the peace agreement or the emergence of new dynamics. Как правило, участие посредников весьма полезно при содействии укреплению доверия между сторонами и в урегулировании возможных разногласий, которые могут возникнуть из-за отличающихся друг от друга толкований мирного соглашения или возникновения новой динамики.
Corruption, especially in the public sector, continues to be a concern, and such cases are in general not successfully prosecuted, owing either to lengthy court proceedings or to the inefficiency of the courts. По-прежнему вызывает озабоченность коррупция, особенно в государственном секторе, причем преследование таких случаев в судебном порядке, как правило, не ведет к успеху из-за затянутых судебных процедур или неэффективности судов.
Those that have not done so cover this offence either through generic provisions criminalizing incitement or through ancillary offences such as aiding and abetting, solicitation, conspiracy or provision of material support. Те государства, которые этого не сделали, применяют в соответствующих случаях либо общие положения, предусматривающие уголовную ответственность за подстрекательство, либо используют вспомогательные составы, такие как содействие и пособничество, оказание влияния, сговор или предоставление материальной поддержки.
Note: Shrivelling and dehydration are usually caused by either fruit remaining too long on the plant or incorrect growth of the plant leading to insufficient water reaching the fruit. Примечание: сморщивание и обезвоживание, как правило, вызваны тем, что фрукты слишком долго остаются на растении, или неправильным ростом растения, что приводит к нехватке воды, поступающей к плоду.
The staff in this process would be those who have either reached their maximum position incumbency limits or served for at least one year in their current assignment and opted in. В этом процессе будут участвовать как сотрудники, достигшие максимального срока нахождения в должности, так и те, которые находились на своей текущей должности не менее одного года и выразившие желание принять участие в нем.
Following the discussion, it was agreed that parties would submit comments on the final draft report in writing to the Secretariat, either during the current meeting or as soon as possible and in any event no later than 1 September 2012. После проведенной дискуссии было решено, что Стороны представят секретариату в письменном виде свои замечания по окончательному проекту доклада либо в течение нынешнего совещания, либо как можно скорее и в любом случае не позднее 1 сентября 2012 года.
The staff member failed to notify either the relevant authorities at the mission, as required by the mission's procedures, or the national authorities. Сотрудник не уведомил ни соответствующие органы в миссии, как это требуется в соответствии с процедурами миссии, ни национальные органы.
She said that more than half of Syrian public hospitals had been damaged and one in five schools had either been destroyed or was being used as a collective shelter. Она сообщила, что здания более половины сирийских государственных больниц повреждены и что каждая пятая школа либо разрушена, либо используется как коллективное убежище.
The Panel heard from several individuals, both miners and brokers, that some officials will ignore the expiration of licences or illegal digging in return for payment in either cash or gold. Члены Группы слышали от нескольких человек, как от старателей, так и от посредников, о том, что некоторые чиновники закрывают глаза на просроченные лицензии или незаконную добычу в обмен на деньги или золото.
During UNSMIS interviews, 10 released detainees claimed that they had been arbitrarily detained and held incommunicado for periods of between 20 and 45 days by either military or police intelligence members, for alleged participation in demonstrations or for being members of armed groups. Десять освобожденных заключенных утверждали в ходе собеседований с сотрудниками МООННС, что они подверглись произвольному задержанию и в течение 20 - 45 дней были изолированы от внешнего мира либо военнослужащими, либо полицейскими за предполагаемое участие в демонстрациях или как члены вооруженных групп.
At present there is no standing capacity, in terms of either infrastructure or staffing, to provide this service at the United Nations Office at Geneva, and all webcasting services provided to the Human Rights Council are handled on an ad hoc basis. В настоящее время отсутствует потенциал, как в плане инфраструктуры, так и в плане укомплектования штатов, для постоянного предоставления этих услуг в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, и все услуги в области Интернет-вещания представляются Совету по правам человека на разовой основе.
In many countries children are arrested and detained without due process or legal safeguards, including under anti-terrorism laws, either because they are perceived as a threat to national security or for acts allegedly committed while associated with armed groups. Во многих странах детей арестовывают и содержат под стражей без соблюдения надлежащих законных процедур или предоставления правовых гарантий, в том числе в рамках антитеррористического законодательства, поскольку они воспринимаются как угроза национальной безопасности или подозреваются в совершении деяний совместно с вооруженными группами.