She may also have been pressing Lucy Preville to end the relationship on security grounds however, neither motive can explain how the cyanide jumped from either of them into Caroline's glass without the Commissioner noticing. |
Она могла также давить на Люси Превиль, чтобы та закончила их роман из соображений безопасности, однако, ни тот, ни другой мотив не объяснит, как цианид перелетел от кого-то из них в бокал Кэролайн незаметно для комиссара. |
How do either of you plan on getting us back into the city? |
Как вы планируете вернуть нас в город? |
I don't know how he did it either! |
Я тоже не знаю, как ему это удалось! |
Maybe you haven't noticed, but your personal trust isn't exactly what it used to be, and this company isn't, either. |
Может, вы не заметили, но ваш трастовый фонд уже не тот, что был раньше, как и эта компания. |
And if they're not complaing, then as their leader, you shouldn't be either. |
А так как они не жалуются, то ты, как их лидер, тем более не должен. |
Substantive progress on drug law enforcement in line with the recommendations contained in the Global Programme of Action has been achieved by several States, but without uniformity either at the national or regional level. |
Ряд государств достигли значительного прогресса в обеспечении соблюдения законов о наркотиках в соответствии с рекомендациями Всемирной программы действий; однако как на национальном, так и на региональном уровне имеются свои особенности. |
On the question of divorce, there was now a special civil court in which a divorce petition could be brought either by the husband or by the wife. |
Что касается вопроса о разводе, то в настоящее время существует специальный гражданский суд, куда с заявлением о разводе могут обращаться как мужья, так и жены. |
It would, however, like to offer two specific suggestions: first, crucial matters of compliance and verification were closely linked to transparency and confidence-building and could be dealt with either together with those topics or as a separate item. |
Однако она хотела бы высказать два конкретных предложения: во-первых, основные вопросы наблюдения и контроля тесно связаны с вопросами транспарентности и мер укрепления доверия, и их можно рассматривать как вместе с этими пунктами повестки дня, так и по отдельности. |
I am also grateful to all those who, time and again, stuck with me and voted in favour of my candidature, either in the General Assembly or in the Security Council. |
Я также благодарен всем тем, кто неоднократно поддерживал меня и голосовал за мою кандидатуру как в Генеральной Ассамблее, так и в Совете Безопасности. |
We believe that it is impossible to find solutions for either global or local conflicts unless a clear stand is taken on the overall question of what the post-Communist heritage is to be. |
По нашему мнению, невозможно найти решения как глобальных, так и региональных конфликтов, если не будет четко определена позиция по всей проблематике пост-коммунистического наследия. |
Moreover, the involvement of Member States, either on an individual basis or through regional organizations, in peace-building and peace-keeping activities appears to be another effective way of preventing military clashes. |
Кроме того, участие государств-членов, как на индивидуальной основе, так и через региональные организации в миротворческих усилиях и усилиях по поддержанию мира также является еще одним эффективным средством предотвращения военных конфликтов. |
For some while in the transition economies, few firms will be able, either organizationally or financially, to generate such information themselves or to support private data collection and dissemination agencies. |
В течение некоторого времени в странах с переходной экономикой отдельные фирмы будут в состоянии, как в организационном, так и в финансовом отношении, сами получать такую информацию или оказывать поддержку частным учреждениям по сбору и распространению данных. |
The Advisory Committee notes that in either a commercial or self-insurance scheme the standardization of rates might greatly facilitate the processing of claims as compared to the current practice. |
Консультативный комитет отмечает, что как при коммерческом страховании, так и при самостраховании стандартизация ставок может значительно облегчить обработку требований по сравнению с практикой, применяемой в настоящее время. |
No Lebanese law imposes limits or conditions on the freedom of religion or freedom of worship, either for Lebanese or for foreigners living in Lebanon. |
Ни один из законов Ливана не предусматривает ограничений или порядка осуществления свободы вероисповедания или свободы отправления религиозного культа как ливанскими гражданами, так и иностранцами, постоянно проживающими в Ливане. |
Now, either someone is covering for the reverend, or Paul Johnson and his lawyer don't want us to see - that his dealer entered the room. |
Либо кто-то покрывает преподобного, либо Пол с адвокатом не хотят, чтобы мы увидели, как в комнату входит дилер. |
As in previous reporting periods, it is still difficult to estimate the overall United Nations development system support in statistical and financial terms because, quite often, TCDC components are either part of large projects or applied as a modality for execution. |
Как и в предыдущие отчетные периоды, в настоящее время по-прежнему трудно дать статистическую и финансовую оценку совокупной поддержке со стороны системы развития Организации Объединенных Наций ввиду того, что довольно часто либо компоненты ТСРС оказываются включенными в крупномасштабные проекты, либо используются в качестве механизма исполнения. |
These positive impacts, modest but none the less appreciable, can be seen in the valuable support of nuclear technology for such projects as the irradiation of foodstuffs in countries struggling either against famine or for nutritional self-sufficiency. |
Это позитивное воздействие ограничено, но тем не менее ощутимо проявляется в важной поддержке ядерной технологии в таких проектах, как борьба против облучения пищевых продуктов в странах, которые борются против голода или за самообеспечение продуктами питания. |
Late starts, especially on a day like today when we have so many speakers, result either in overtime conference services or in the postponement of the debate, both of which involve financial costs. |
Позднее начало заседаний, особенно как сегодня, когда у нас такой большой список ораторов, приводит или к сверхнормативной работе служб по обслуживанию конференций, или к переносу дискуссий, причем в обоих случаях это влечет финансовые последствия. |
In the areas visited by the Representative there was a striking contrast between villages or neighbourhoods which appeared either totally destroyed or completely unharmed, in accordance with the ethnic origin of their inhabitants. |
В районах, которые посетил Представитель, он обратил внимание на разительный контраст между селениями или жилыми районами, которые, как казалось, были либо полностью уничтожены, либо совершенно не повреждены - в зависимости от этнического происхождения их жителей. |
Ships carrying INF materials are generally tracked throughout their voyage, by either the shipowner or a shore-based authority of one of the countries involved in the transport activity. |
За судами, перевозящими материалы ОЯТ, как правило, осуществляется слежение на протяжении всего плавания либо судовладельцем, либо береговыми властями одной из стран, участвующих в транспортной операции. |
In either case, they would no longer enjoy the full confidence of the Secretary-General, and the exercise would probably fail. |
Как в том, так и в другом случае они не смогут больше пользоваться полным доверием Генерального секретаря и вся идея, вероятно, потерпит неудачу. |
Based on the information and documentation supplied, the primary objective and/or purpose of these organizations was either not clearly relevant or seemed to be outside the substantive scope of the Conference. |
Судя по представленной информации и документации, основные задачи и/или цели этих организаций либо не имеют непосредственного отношения к основной сфере компетенции Конференции, либо, как представляется, выходят за ее рамки. |
But we do not see either this Group's work or the overall reform scenario as a purely cost-cutting exercise, nor do we believe that the interests of all and the aspirations of many will be served by divorcing the United Nations from its economic and social responsibilities. |
Но мы не рассматриваем ни работу этой Группы, ни общий сценарий реформы как призванные обеспечить только экономию, мы также не считаем, что интересы всех и устремления многих будут учтены, если освободить Организацию Объединенных Наций от экономических и социальных обязанностей. |
Our text is a package based on some very solid foundations, but it is not offered as some final package with which we ask delegations to either agree or disagree. |
Наш текст является комплексным решением, базирующимся на нескольких весьма прочных основах, но он не вносится как некий окончательный пакет решений, который мы просим делегации либо принять, либо отвергнуть. |
The permissibility of reservations was now subject either to traditional monitoring by the contracting States and by courts in dispute settlement procedures or by human rights treaty monitoring bodies, which had acquired great significance at both regional and international levels. |
Контроль за допустимостью оговорок в настоящее время традиционно осуществляется государствами-участниками и судами в рамках процедур урегулирования споров или органами контроля за соблюдением договоров о правах человека, что приобретает большое значение как на региональном, так и на международном уровнях. |