The discussion on women and the economy must begin with the universally accepted UN human rights framework which challenges the current neo-liberal economic model promoting deregulation, privatization and unbridled trade liberalization, which disregard their negative gender and social consequences. |
Обсуждение темы "Женщины и экономика" должно начинаться с универсально признанного свода норм ООН в области прав человека, который вступает в противоречие с нынешней неолиберальной экономической моделью, пропагандирующей дерегулирование, приватизацию и безудержную либерализацию торговли, которые игнорируют свои негативные гендерные и социальные последствия. |
The Round table agreed that the term "knowledge-based economy" is open to different interpretations - because of the difficulties in defining and distinguishing knowledge, information, data, etc. |
Участники Круглого стола пришли к договоренности о том, что термин «экономика, основанная на знаниях» может иметь различную интерпретацию в связи с различиями в определении знаний, информации, данных и т.д. |
The example of Finland shows that external shocks could an stimulate upward industrial restructuring, and that a medium-sized economy could an move quickly from a traditional base (i.e. e.g. forestry) to knowledge-intensive clusters, for example in information and communication technologies (ICT). |
Пример Финляндии показывает, что внешние потрясения могут стимулировать реструктуризацию промышленности в вертикальном направлении и что экономика среднего размера может совершать быстрый переход от традиционной базы (т.е. лесного хозяйства) к требующим обширных знаний секторам, например в области ИКТ. |
In the other faculties, such as mathematical sciences, philosophy, law, economy, or medicine, a disproportionate number of enrolled women in comparison to men can be observed. |
На других отделениях, таких, как математика, философия, право, экономика и медицина, можно отметить непропорционально большое число женщин по сравнению с мужчинами. |
The analysed publications contain data classified by gender, primarily in the following areas: economy and salaries, health care, criminal offences, and decision-making processes. |
Проанализированные публикации содержали данные с разбивкой по полу, касавшиеся, главным образом, следующих областей: экономика и оклады, здравоохранение, уголовные преступления и процессы принятия решений. |
Despite the conclusion of various regional and global trade agreements (bilateral and multilateral) over the past decade, the Syrian economy remains protectionist if measured by the percentage of external trade and investment. |
Несмотря на то что в последние десять лет заключены различные региональные и глобальные торговые договоры (двусторонние и многосторонние), сирийская экономика сохраняет свой протекционистский характер, судя по выраженному в процентах объему внешней торговли и инвестиций. |
The inherited economy was underdeveloped, impoverished and structurally unbalanced and the fragile and narrow economic base co-existed with an extensive and relatively well-developed system of education and health services. |
Унаследованная экономика была слабой и недостаточно развитой, несбалансированной в структурном отношении, при этом эта хрупкая и узкая экономическая база существовала наряду с широко разветвленной и относительно хорошо развитой системой образования и медицинского обслуживания. |
A. Country, population, economy, social sphere 6 - 35 4 |
А. Страна, население, экономика, социальная сфера 6 - 35 3 |
The economy of the country suffered significantly from the dissolution of the socialist bloc that provided a market for its industrial goods and was a source of cheap and subsidized raw materials, including fuel. |
Экономика страны серьезно пострадала от распада социалистического блока, который поставлял на рынок свои промышленные товары и служил источником дешевых и субсидируемых сырьевых материалов, включая топливо. |
The realisation is, Saint. Lucia's economy is heavily dependent on agriculture, and as such, efforts have been made during the reporting period to provide access to basic infrastructural services and utilities in these communities. |
Имеется понимание того, что экономика Сент-Люсии в значительной мере зависит от сельского хозяйства, в связи с чем за отчетный период были предприняты усилия для обеспечения доступа к базовым службам инфраструктуры и коммунальным услугам в этих общинах. |
Recommendations were eventually made on women and human rights; women and the economy; violence against women; negative images in education and the media; participation and decision-making; and the girl child. |
В конечном счете были даны рекомендации по таким вопросам, как женщины и права человека; женщины и экономика; насилие в отношении женщин; негативные образы в системе образования и в средствах массовой информации; участие в общественной жизни и принятии решений; и положение девочек. |
The Semipalatinsk polygon has yet to be secured, the local economy is still suffering from the collapse of the Soviet Union, and high morbidity and mortality rates illustrate the high price paid by local people for this legacy of the cold war. |
Предстоит принять меры по обеспечению безопасности Семипалатинского полигона, местная экономика все еще не может оправиться после развала Советского Союза, а высокие показатели заболеваемости и смертности свидетельствуют о той высокой цене, которую местные жители заплатили за это наследие холодной войны. |
Anarchy replaced the rule of law, the education system had almost collapsed, human rights and women's rights had been trampled on, and the economy had fallen in ruin. |
Законность сменилась анархией, система образования оказалась на грани распада, права человека и права женщин были попраны, а экономика страны пришла в упадок. |
It is hoped that the international airport to be constructed on St. Helena, which is due to be operational by 2010, will provide a significant boost for the Territory's economy. |
Следует надеяться, что со строительством на острове Св. Елены международного аэропорта, который должен открыться к 2010 году, экономика территории получит мощный толчок к развитию. |
In his State of the Island Address, the Governor announced that the economy of Guam had finally stabilized and had experienced growth for the first time in 10 years. |
В своем послании о положении на острове губернатор заявил о том, что экономика Гуама наконец стабилизировалась и впервые за 10 лет находится в состоянии роста. |
Current global economic imbalances, based on the twin deficits faced by the economy of the United States, also cast a long shadow on the economies of the LDCs. |
Характерные для нашего времени дисбалансы глобальной экономической системы, обусловленные проблемой «двойного дефицита», с которой столкнулась экономика США, также весьма негативно сказываются на функционировании экономических систем НРС. |
The Government of Burundi is aware that under these conditions, massive stimulation will have to be given to our economy if we want to achieve the goals of the Brussels Programme of Action by 2010. |
Правительство Бурунди осознает, что, если в таких условиях мы хотим к 2010 году достичь целей, сформулированных в Брюссельской программе действий, наша экономика нуждается в мощном стимулировании. |
In 2006, it is anticipated that the economy will continue to grow, although at a slower pace, owing to a decrease in consumer spending tied to higher interest rates and pending new Economic Development Commission rulings. |
Предполагается, что в 2006 году экономика будет продолжать расти, хотя и не столь быстрыми темпами из-за сокращения потребительских расходов, обусловленного повышением процентных ставок и предстоящим принятием Комиссией экономического развития новых постановлений. |
Secondly, we must make a reality, through free trade, of the promise that the globalized economy holds for humanity and in particular for the world's poorest peoples. |
Во-вторых, мы должны сделать реальностью, на основе свободной торговли, перспективу, которую глобализованная экономика открывает человечеству, и в частности беднейшим народам мира. |
A year ago, Ecuador raised the need to move towards a new world order built on three bases: the economy, international law and biology. |
Один год тому назад Эквадор поднял вопрос о необходимости перехода к новому мировому порядку, основой которого были бы экономика, международное право и биология. |
However, the vulnerabilities and the fragility that characterize our small island economy, as reflected in Samoa's poor ranking under various economic vulnerability indices have, not gone away. |
Тем не менее уязвимость и хрупкость, которыми характеризуется наша малая островная экономика, что находит отражение в низких показателях в контексте различных индексов экономической уязвимости, сохраняются. |
We highly appreciate such efforts and are glad to see that the African economy has, in recent years, maintained strong growth momentum and created conditions for poverty eradication and sustainable development. |
Мы высоко оцениваем такие усилия и рады отмечать, что африканская экономика в последние годы сохраняет интенсивную динамику к росту и созданию условий для искоренения нищеты и достижения устойчивого развития. |
As a small State whose economy has been subjected to a crippling embargo over the past four decades, Cuba continues to impress the world with its boundless capacity for providing assistance in the areas of health care and education to other countries that are disadvantaged. |
Будучи малым государством, экономика которого в течение последних сорока лет страдает от губительного эмбарго, Куба не перестает удивлять весь мир своими безграничными возможностями по оказанию помощи в областях здравоохранения и образования другим странам, находящимся в еще более бедственном положении. |
The national economy, already one of the poorest in the region, suffered further in 2004 under these pressures and thousands of labourers lost their jobs in the private sector. |
Экономика страны, уже являющаяся одной из беднейших в регионе, в 2004 году пострадала еще больше от воздействия этих факторов, и тысячи рабочих потеряли свою работу в частном секторе. |
The economy was doing very well and the Government, faced with the need to provide health care, education and other social services on each inhabited island, now had increased revenue to invest in those areas. |
Экономика территории развивается весьма успешно, и теперь правительство, которому необходимо обеспечивать возможности для получения медицинской помощи, образования и других социальных услуг населением каждого заселенного острова, имеет больше средств для того, чтобы направлять их на деятельность в этих сферах. |