| The developing countries, and in particular the least developed among them, face several constraints that are impediments to seizing the advantages inherent in the globalized economy. | На пути развивающихся стран, и в особенности наименее развитых среди них, немало препятствий для использования преимуществ, которые может дать глобальная экономика. |
| The Romanian economy has reached macroeconomic stability, by decreasing the inflation rate and the budgetary deficit, and started structural reform, in particular in the agricultural sector. | Экономика Румынии достигла макроэкономической стабильности путем сокращения темпов инфляции и бюджетного дефицита, и началась структурная реформа, в частности в сельскохозяйственном секторе. |
| During the years of economic mismanagement and civil strife, the economy collapsed and the livelihood of ordinary people was impaired. | За многие годы отсутствия управления экономикой и гражданской войны экономика рухнула, что резко отрицательно сказалось на жизни простых людей. |
| The world's problems - poverty, exclusion, terrorism, organized crime and drug-trafficking - have become globalized far earlier than the economy has. | Мировые проблемы, такие, как нищета, изолированность, терроризм, организованная преступность и незаконный оборот наркотиков, приобрели глобальный характер намного раньше, чем экономика. |
| In the 1990s, Jordan's economy had been affected by various political factors, including the Gulf War. | В 90-е годы экономика Иордании испытала негативное воздействие ряда политических факторов, в том числе, войны в Персидском заливе. |
| Partly as a result of the establishment of the North American Free Trade Association, a hitherto tightly protected economy is having to adjust to external competition. | Отчасти в результате создания Североамериканской ассоциации свободной торговли страна, в которой прежде существовала весьма закрытая экономика, вынуждена теперь приспосабливаться к внешней конкуренции. |
| Charles Taylor's hold over Liberia's economy has left significant liabilities to the Government of Liberia. | За годы, в течение которых экономика Либерии находилась в руках Чарльза Тейлора, казне правительства Либерии был нанесен немалый ущерб. |
| Unless such prices reflect all costs, they will distort individual behaviour to the point that the whole economy in which they occur may be unsustainable. | Если такая цена не отражает все издержки, она будет искажать поведение отдельных участников рыночных отношений в такой мере, что вся экономика страны может приобрести неустойчивый характер. |
| A national economy can take off only when the necessary infrastructure, an adequate level of competition, and reasonable government policies are in place. | Экономика страны может встать на ноги только при условии наличия необходимой инфраструктуры, соответствующего уровня конкуренции и разумных правительственных мер. |
| As such, the economy is highly vulnerable to external shocks and world market price fluctuations for its tradable goods and services. | Экономика страны в ее нынешнем виде совершенно не защищена от внешних потрясений и колебаний цен на мировых рынках на ее товары и услуги. |
| In other words, the international economy currently constituted an unstable foundation for a genuine globalization drive; indeed, there was danger of an even deeper polarization. | Другими словами, международная экономика представляет собой довольно неустойчивую базу для настоящей глобализации; кроме того, существует опасность дальнейшей поляризации. |
| In reality every economy, including the most developed, has firms that operate profitably and make a meaningful contribution to economic growth on the basis of static competitiveness. | В действительности каждая экономика, в том числе наиболее развитая, имеет фирмы, которые работают с прибылью и вносят существенный вклад в экономический рост на основе статической конкурентоспособности. |
| He also noted that 394 new businesses and 800 new jobs were added to the local economy. | Он также отметил, что местная экономика пополнилась 394 новыми предприятиями и 800 новыми рабочими местами. |
| Initially, such efforts should concentrate on technical issues discussed between experts and officials on important regional issues such as transport, environment, economy and trade. | Первоначально такие усилия должны концентрироваться на технических вопросах, обсуждаемых экспертами и официальными лицами, на важных региональных вопросах, таких как транспорт, окружающая среда, экономика и торговля. |
| The other aspect that we deem important and which Mr. Guéhenno discussed in his briefing is the economy. | Другой аспект, который мы считаем важным и который обсудил с нами в своем брифинге г-н Геэнно, это экономика. |
| We hope that the situation will be restored to normal and that the economy will be rehabilitated and developed. | Мы надеемся на то, что ситуация вновь станет нормальной, экономика будет восстановлена и будет развиваться. |
| Economic rights (economy, statistics, labour) | экономические права (экономика, статистика, труд) |
| Immediately after independence Tanzania's economy was weak; the social welfare and standard of living of the majority were low. | Сразу после завоевания независимости экономика Танзании была слабой, а социальное обеспечение и уровень жизни большинства населения характеризовались низким уровнем. |
| Additional factors supporting the use of reorganization include that the modern economy has significantly reduced the degree to which the value of the debtor's assets can be maximized through liquidation. | Дополнительные факторы, поддерживающие использование реорганизации, обусловливаются, в частности, тем, что современная экономика значительно уменьшила степень, в которой может быть максимизирована стоимость активов должника посредством ликвидации. |
| Another of the strategic objectives considered was that regarding "Women and the economy", featuring in particular women managers of micro-enterprises and SMEs. | Еще одной из рассмотренных стратегических целей стала цель "Женщины и экономика", в связи с которой были тщательно проанализированы специфические особенности микропредпринимательства среди женщин и МСП. |
| The Russian economy is still very dependent on the oil sector and developments there are likely to have a major impact on its overall economic performance. | Российская экономика по-прежнему во многом зависит от нефтяного сектора, и его развитие, вероятно, будет оказывать существенное влияние на общее экономическое положение. |
| This means that the economy based on tobacco production will be intact in the short to medium term. | Это означает, что как в краткосрочной, так и в среднесрочной перспективе экономика, питаемая табаководством, останется в целости. |
| The national economy continues to grow, and the gross domestic product target of 6.5 per cent for 2003 was achieved. | Национальная экономика продолжает расти, был достигнут поставленный на 2003 год целевой показатель прироста валового внутреннего продукта в размере 6,5 процента. |
| The cycle of violence continues: as income opportunities vanish more Liberians are forced to fight for their survival, creating new hostilities and new losses to the economy. | Порочный круг насилия сохраняется: лишенные источника дохода, все новые группы либерийцев вынуждены бороться за свое выживание, в результате чего возникают новые очаги вражды, а экономика несет дополнительные убытки. |
| The current crises: finance, the economy and food security | Нынешние кризисы: финансы, экономика и продовольственная безопасность |