| The Libyan economy has been faced with many obstacles and difficulties, which have further hampered its performance. | Экономика Ливии сталкивается с многочисленными препятствиями и трудностями, которые дополнительно ухудшают ее показатели. |
| In the 1990s the Dutch economy was booming. | В 1990х годах экономика Нидерландов переживала подъем. |
| The lack of economic statistics on indigenous populations is related to a fundamental lack of recognition of the informal economy in many countries. | Отсутствие экономических статистических данных по коренному населению связано с тем, что во многих странах неформальная экономика официально не признается. |
| Oil is the most traded commodity worldwide, and the economy in most countries is influenced by what happens in the international oil markets. | Нефть занимает первое место по объему мирового товарооборота, и экономика большинства стран зависит от изменений на международных рынках нефти. |
| About half the population had fled their homes and the economy had been destroyed. | Около половины всего населения покинуло свои дома, и экономика разрушена. |
| During the course of its development in the 1970s and early 1980s, the Syrian economy was reliant on external assistance. | В ходе своего развития в 1970-х годах и в начале 1980-х годов сирийская экономика опиралась на внешнюю помощь. |
| As an agriculturally based economy, Vanuatu is subject to the fluctuating global market for its produce. | Основанная на сельском хозяйстве экономика Вануату зависит от колебаний мировых цен на производимую в стране продукцию. |
| While part of the USSR, the country's economy was geared towards raw materials and based on the extensive exploitation of natural resources. | В составе СССР экономика страны имела сырьевую направленность и основывалась на экстенсивном освоении природных ресурсов. |
| The economy is not presently able to generate enough new jobs for our own citizens. | Экономика в настоящее время не в состоянии создать достаточное количество новых рабочих мест для наших собственных граждан. |
| Traditionally, its economy has depended on farming and livestock-raising. | Традиционно его экономика зависела от сельского хозяйства и животноводства. |
| The economy made significant progress towards diversification in the latter half of the 1980s and the 1990s. | Во второй половине 1980-х годов и в 1990-х годах экономика достигла значительного прогресса на пути к диверсификации. |
| The country has an agricultural economy with a network of canals irrigating a major part of its cultivated land. | Экономика страны носит сельскохозяйственный характер, имеется сеть ирригационных каналов, орошающих основную часть обрабатываемых земель. |
| The economy, international law and biology constitute a fundamental triangle from which the future of the human being can be projected. | Экономика, международное право и биология являются той основной триадой, на основе которой можно предсказать будущее человека. |
| Secondly, the economy must eliminate marginalization and redress the unequal nature of opportunities, among both nations and individuals. | Во-вторых, экономика должна быть нацелена на то, чтобы ликвидировать маргинализацию и устранить неравенство возможностей, предоставляемых как государствам, так и отдельным людям. |
| Mongolia's economy remained small and vulnerable, being dependent on agriculture and a few export commodities. | Экономика Монголии по-прежнему уязвима, оставаясь в зависимости от сельского хозяйства и экспорта некоторых видов сырьевых товаров, и масштабы ее по-прежнему невелики. |
| The economy of Sri Lanka relied on the export of agricultural commodities and low-end manufacturing such as textiles and apparel. | Экономика Шри-Ланка зависит от экспорта сельскохозяйственного сырья и продукции обрабатывающей промышленности, основывающейся на низких технологиях, такой, как текстиль и одежда. |
| In recent times, the Jordanian economy had maintained its pattern of growth. | В последнее время экономика Иордании сохраняла тенденцию к росту. |
| Burundi's foreign debt had recently been cancelled and there was every indication that the economy would recover in the short term. | Иностранный долг Бурунди недавно был аннулирован, и существуют явные признаки того, что экономика восстановится в достаточно короткий срок. |
| Calls for economic reform had been unsuccessful and the economy continued to spiral downwards as daily commodities rapidly became unaffordable. | Призывы провести экономическую реформу остались неуслышанными, и экономика продолжает приходить в упадок, так как товары повседневного спроса быстро становятся недоступными. |
| In general, the national economy is continuing to grow at a sustained pace. | В целом национальная экономика продолжает развиваться устойчивыми темпами. |
| Mongolia is a small economy, highly vulnerable to commodity market fluctuations and weather and climatic conditions. | Экономика Монголии невелика и крайне зависима от колебаний цен на сырьевом рынке и от погодных и климатических условий. |
| A growing economy is necessary for sustainable peace. | Развивающаяся экономика является непременным условием обеспечения жизнеспособного мира. |
| In recent years, Pakistan's economy has experienced a high level of growth. | В последние годы экономика Пакистана развивалась высокими темпами. |
| The country currently enjoyed a thriving economy and, unlike previous colonies, had no financial imperatives to push it towards independence. | В настоящее время экономика страны находится на подъеме, и, в отличие от колоний прошлого, в ней нет финансовых факторов, которые побуждали бы страну непременно добиваться независимости. |
| It had a fast-growing economy and was making efforts to diversify in order to reduce its dependence on petroleum. | Его экономика быстро развивается, и оно прилагает усилия по ее диверсификации с целью уменьшения зависимости от добычи нефти. |