The economy of the United Kingdom, another country whose currency had depreciated earlier, followed a different pattern in 1995. |
Экономика Соединенного Королевства, курс валюты которого также снижался в предшествующий период, в 1995 году развивалась по несколько иному пути. |
As the United States economy has enjoyed both significant growth and low inflation over this period, the conduct of monetary policy can be judged as having been very successful. |
Поскольку в указанный период экономика Соединенных Штатов характеризовалась одновременно значительными темпами роста и низкими темпами инфляции, проведение валютно-кредитной политики можно считать весьма успешным. |
In 1995, many of these arose in the international economy, more perhaps than in recent years. |
В 1995 году источником многих таких импульсов, возможно, более значительного числа, чем в предыдущие годы, являлась мировая экономика. |
The hidden economy covers two kinds of productive activities: concealed production and illegal production. |
Скрытая экономика охватывает два вида производственной деятельности: скрытое производство и незаконное производство. |
He underscored in particular the programme of the King of Thailand on "Sufficient economy", which focused on a variety of measures including crop substitution. |
Он обратил особое внимание, в частности, на провозглашенную Королем Таиланда программу "Независимая экономика", которая нацелена на осуществление различных мер, включая меры по замещению сельскохозяйственных культур. |
The hidden economy (part of P.E. 1.3) |
"Теневая" экономика (часть ПЭ 1.3) |
Five years after the embargo was lifted, the United States economy would receive additional benefits of $1,972 million and 12,180 jobs would have been created. |
Через пять лет после отмены блокады американская экономика получила бы дополнительные выгоды в размере 1972 млн. долл. |
Candidates are expected to have an understanding of how their national economy functions, as well as how other national economies function. |
Слушатели должны узнать, как функционирует экономика их и других стран. |
B. Demography and economy 3 - 6 3 |
В. Население и экономика З - 6 4 |
A complex set of values and norms permeates organizational systems, such as health care, the legal structure, the economy and religious practices. |
Комплексный набор ценностей и норм обеспечивает функционирование организационных систем, таких как здравоохранение, правовая система, экономика и практика религиозных обрядов и культов. |
Furthermore, even assuming that Mexico's economy would grow at a robust pace, migration was expected to continue at moderate levels until at least 2030. |
Кроме того, даже, если предположить, что экономика Мексики будет развиваться устойчивыми темпами, миграция, как ожидается, сохранится на среднем уровне по крайней мере до 2030 года. |
The command economy imposed by the Union of Soviet Socialist Republics had reached a crisis point and the so-called softer redevelopment options would only have led to further instability. |
Командная экономика, навязанная Союзом Советских Социалистических Республик, достигла кризисной отметки, а так называемые более мягкие варианты развития лишь привели бы к дальнейшей нестабильности. |
In the former Sectors North and South, the state of the economy and infrastructure are dire, while unemployment is exceedingly high. |
В бывших секторах "Север" и "Юг" экономика и инфраструктура находятся в плачевном состоянии, а уровень безработицы непомерно высок. |
Particularly in recent years, our national economy has gained a favourable momentum of high growth and low inflation, thanks to deepened reforms and strengthened macroeconomic regulation. |
Особенно в последние годы наша национальная экономика набрала благоприятные темпы благодаря углублению реформ и укреплению макроэкономического регулирования и характеризуется высоким уровнем роста и низким уровнем инфляции. |
At the same time, it has become apparent that society and the economy cannot thrive in a world stricken by poverty and degradation. |
В то же время очевидным становится тот факт, что общество и экономика не могут успешно развиваться в мире, который охвачен нищетой и окружающая среда которого разрушена. |
The economy, political life and social coexistence of peoples, particularly those of less developed countries, daily suffer from this criminal phenomenon. |
Экономика, политическая жизнь и социальное сосуществование народов, особенно народов наименее развитых стран, ежедневно подвергаются страданиям в результате этого преступного явления. |
Although Nicaragua's debt burden had been reduced to just over one half of the 1990 figure, the economy still suffered from short-term liquidity problems and medium- and long-term insolvency. |
Хотя долговое бремя Никарагуа сократилось и составляет чуть более половины от показателя 1990 года, экономика по-прежнему испытывает проблемы краткосрочной нехватки ликвидности и среднесрочной и долгосрочной неплатежеспособности. |
Nevertheless, in recent years her Government had improved the status of women in areas such as education, the economy and decision-making. |
Несмотря ни на что, Иран улучшил в эти последние годы положение женщин в таких областях как образование, экономика и процесс принятия решений. |
Social disintegration, endemic poverty, unemployment, crime, drug abuse and an unstable global economy continued to impair social development efforts. |
Социальная дезинтеграция, широкое распространение нищеты, безработица, преступность, наркомания и нестабильная глобальная экономика продолжают сдерживать усилия в области социального развития. |
It was unlikely that the United States Government could or would be willing to let its economy serve as the single engine of global growth. |
Маловероятно, что правительство Соединенных Штатов Америки может смириться с тем, чтобы экономика этой страны стала единственным двигателем экономического роста в мире, или захочет этого. |
The Chadian economy has been disrupted by a long period of political and military crisis which has caused the social situation to deteriorate. |
К тому же, экономика Чада испытывает трудности в связи с длительным периодом политического кризиса и вооруженной конфронтации, в результате которых положение населения постоянно ухудшалась. |
Guam's economy has recovered from a downturn during the 1993-1994 period following extraordinary growth from 1988 to 1993. |
Экономика Гуама успешно преодолела период спада 1993-1994 годов, который наступил после полосы чрезвычайно высоких темпов экономического роста, отмечавшихся в 1988-1993 годах. |
Improving the exhaustiveness of the national accounts - the underground economy |
З. Повышение полноты охвата национальных счетов - теневая экономика |
b) Exhaustiveness of national accounts; hidden economy and illegal activities; |
Ь) Полнота охвата национальных счетов; скрытая экономика и незаконные виды деятельности; |
While the new global economy allows national Governments less autonomy in macroeconomic decision-making than in the past, their scope for influencing human development through public investment and institutional reform remains considerable. |
Хотя новая глобальная экономика делает национальные правительства менее самостоятельными, чем в прошлом, в принятии макроэкономических решений, их возможности оказывать влияние на развитие человеческого потенциала посредством государственных капиталовложений и институциональных реформ остаются значительными. |