These are broad powers indeed, but in a modern economy they are not sufficient. |
Несмотря на всю широту этих полномочий, при нынешних методах ведения хозяйственной деятельности их недостаточно. |
This fact gives a solid basis to plan the economy of the railway company for a medium-term. |
Это закладывает прочную базу под планирование хозяйственной деятельности этой железнодорожной компании на среднесрочный период. |
A closely related trend is growth in the worldwide illicit economy. |
Тесно связанной тенденцией является рост незаконной хозяйственной деятельности во всем мире. |
Indeed, the existence and growth of the illicit economy are both a symptom and a cause of poverty and underdevelopment. |
Фактически существование и рост незаконной хозяйственной деятельности являются как симптомом, так и причиной бедности и недостаточного развития. |
This reduced access hinders women's ability to participate in the economy and to contribute to higher living standards for their families. |
Такой ограниченный доступ препятствует возможностям женщин в плане их участия в хозяйственной деятельности и содействия повышению уровня жизни для их семей. |
The transition to a low carbon economy would have profound consequences for energy security, climate change, growth and jobs. |
Переход к хозяйственной деятельности с низким уровнем выбросов углерода будет иметь глубокие последствия для энергетической безопасности, изменения климата, роста и занятости. |
Job creation and structural change were also a key to preventing crime and the illicit economy from flourishing, particularly in crowded cities. |
Создание рабочих мест и структурные изменения являются также ключом к преду-преждению разгула преступности и бурного роста незаконной хозяйственной деятельности, в первую очередь в перенаселенных городах. |
It implies that women have access to the means, opportunities and processes which permit them to be full and equal participants in the economy. |
Это подразумевает, что женщины получат доступ к средствам, возможностям и процессам, которые позволят им стать полноценными и равноправными участниками хозяйственной деятельности. |
These were improvements in the economy of the region; broad adoption of reforms of varying intensities; collaboration with countries and international and regional organizations. |
К их числу относились совершенствование хозяйственной системы в регионе; широкое проведение реформ, осуществляемых с различной степенью интенсивности; сотрудничество со странами и международными и региональными организациями. |
If jobs were not provided, young people were likely to resort to crime and the illicit economy; indeed, crime was already spreading. |
Если молодых людей не обеспечить работой, они, по всей вероятности, будут становиться на путь преступлений и заниматься незаконной хозяйственной деятель-ностью, и распространение преступности уже на лицо. |
Some Government officials in Moscow expressed openness to the idea that indigenous peoples could participate actively in the mainstream economy, but stated that there are many obstacles to this. |
Некоторые должностные лица в Москве открыто поддержали идею о том, что коренные народы могли бы активно участвовать в современной хозяйственной деятельности, но указали на то, что на этом пути есть немало препятствий. |
In order to achieve the overall goals of a green economy, resources must be mobilized to promote the transition at the global level, including by directing such resources to indispensable areas such as natural capital, energy and resource efficiency. |
Для того чтобы добиться общей цели перевода хозяйственной деятельности на экологичные методы, необходимо мобилизовать ресурсы для этого процесса на глобальном уровне, в частности направить средства в такие наиболее важные сферы, как природный капитал, энергетика и рачительное расходование ресурсов. |
"Belgrade cooperative for mutual help and savings" was founded in 1882 at the initiative of a group of Belgrade merchants, with the idea of investing into Serbia economy. |
В 1882 г. основан «Белградский кооператив взаимной помощи и сбережения» по инициативе группы белградских торговцев с целью финансирования хозяйственной деятельности. |
In the future, greenhouse effect could probably have an impact on 3 important sectors of the economy and environment: water management, agriculture and forestry. |
Воздействие парникового эффекта в будущем может сказаться на трех секторах хозяйственной деятельности и на окружающей среде, включая водохозяйственную деятельность, сельское и лесное хозяйство. |
Such assaults continuously cause the death and injury of innocent civilians in addition to the destruction of property and the long-term devastation brought on the local economy. |
Такие операции неизменно приводят к гибели и ранениям ни в чем не повинных гражданских лиц, а также уничтожению имущества и имеющим долгосрочные последствия разрушениям местной хозяйственной инфраструктуры. |
Such consistent estimates may in turn facilitate the description and analysis of the state and dynamics of the labour market and its interaction with the rest of the economy. |
Такие состоятельные оценки могут, в свою очередь, способствовать описанию и анализу состояния и динамики рынка рабочей силы и его взаимодействия с остальными сферами хозяйственной деятельности. |
At a time when the drug problem in Afghanistan was a matter of concern, China supported the efforts of the United Nations to assist Afghanistan in implementing its drug control strategy and vigorously developing its alternative economy. |
Сегодня, когда вызывает озабоченность проблема наркотиков в Афганистане, Китай поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на оказание ему помощи в практической реализации его стратегий по контролю над наркотиками и эффективное развитие альтернативной хозяйственной деятельности. |
The rise in maritime piracy off the coasts of certain developing regions is one example of growth in the illicit economy which threatens world trade and security; yet, this phenomenon appears to have caught the international community by surprise. |
Одним из примеров роста незаконной хозяйственной деятельности является распространение случаев морского пиратства у берегов некоторых развивающихся регионов, которое угрожает мировой торговле и безопасности и при этом, судя по всему, захватило мировое сообщество врасплох. |
As a result, this new and vibrant Georgia has created many opportunities for women and inspired them to participate in the economy and political life. |
Созданная в ее результате новая и динамичная Грузия открывает перед женщинами широкие возможности и побуждает их принимать активное участие в хозяйственной и политической жизни. |
An alternative growth model should be supportive of development and prosperity for all, by putting human beings instead of private profit at the centre of the economy. |
Альтернативная модель роста должна способствовать всеобщему развитию и процветанию благодаря тому, что в центр хозяйственной деятельности будет поставлено не извлечение частной прибыли, а интересы людей. |
This form of business activity, which is fully in line with national traditions and the objective realities of the economy, also serves to create jobs, raise the standard of living of the population and reinforce the economic basis and stability of the family. |
Эта форма организации бизнеса, полностью соответствующая сложившимся национальным традициям ведения бизнеса и объективным реалиям хозяйственной деятельности, служит также решению важнейших задач обеспечения занятости и повышения уровня жизни населения, укрепления экономических основ и стабильности семьи. |
In addition to macroeconomic reforms, countries should also pay attention to reforms at the meso-economic and microeconomic levels in order to improve the overall or systemic competitiveness of the economy. |
Для повышения общеэкономической конкурентоспособности или конкурентоспособности хозяйственной системы в целом странам необходимо уделять внимание не только макроэкономическим реформам, но и реформам на мезоэкономическом и микроэкономическом уровнях. |
Nurturing legitimate forms of economic activity and globalization, through, inter alia, encouraging participation in the productive sectors and international trade, must become a central part of strategies to combat growth in the illicit economy. |
Поощрение законных форм экономической деятельности и глобализации, таких как содействие участию в производительных секторах и международной торговле, должно стать центральной частью стратегий по борьбе с ростом незаконной хозяйственной деятельности. |
(c) To ensure better economy, health, education and general welfare of women and to take measures for their life security. |
с) создавать для женщин более благоприятные условия в сферах хозяйственной деятельности, здравоохранения, образования и социального обеспечения и принимать меры по защите личной безопасности женщин; |
Specification of the best forms of ownership for various transport modes and structures and the transport infrastructure, and the extent of the role played by transport in the national economy; |
определение оптимальных форм собственности в различных видах и структурах транспорта и транспортной инфраструктуре и степени участия транспорта в хозяйственной деятельности страны; |