Since the public sector made up almost all of the economy of Ukraine, his country was looking closely at the possibility of introducing domestic legislation in the field in the near future. |
Украина, где практически вся экономика представлена государственным сектором, с большой заинтересованностью изучит возможности принятия внутреннего закона в этой области в ближайшее время. |
An educational kit was produced, containing six booklets on topics such as: economy, sustainable development, health, legislation, international organizations and events, and communications. |
В связи с этим был подготовлен комплект учебно-информационных материалов, содержащий шесть брошюр по таким темам, как экономика, устойчивое развитие, здравоохранение, законодательство, международные события и организации и коммуникация. |
Since 1978, when China started reform and opening-up, its economy had been developing rapidly and the living standards of the Chinese people had improved notably. |
С 1978 года, когда Китай приступил к осуществлению реформ и открытию своей экономики, китайская экономика начала быстро развиваться, и существенно повысился уровень жизни китайского народа. |
Some ACC members pointed out that small countries tended to have more specialized economies, i.e., they imported and exported more than large States in relation to the size of their economy. |
Некоторые члены АКК указали, что экономика малых стран, как правило, является узкоспециализированной и для них характерно более высокое соотношение объема импортно-экспортных операций к размерам экономики, нежели для крупных государств. |
Now that a new multilateral trade regime is operational under the auspices of the World Trade Organization, my delegation is gravely concerned that Africa's largely monocultural economies will continue to be marginalized in the increasingly integrated global economy. |
Теперь, когда под эгидой Всемирной торговой организации действует новый многосторонний режим торговли, моя делегация серьезно обеспокоена тем, что в целом монокультурная экономика Африки будет и далее оттесняться на задний план во все более интегрированной глобальной экономике. |
The Yugoslav economy is experiencing stagflation and production is falling; in September 1995 inflation stood at 10.2 per cent, which means that it will probably reach the 100 per cent mark for the year. |
Югославская экономика находится в состоянии стагфляции, производство падает; в сентябре 1995 года инфляция составила 10,2 процента, а это означает, что за год она может достигнуть 100-процентной отметки. |
Rwanda recalled that, between 1990 and 1994, it had suffered genocide affecting one eighth of its population and that its economy had been destroyed. |
Руанда напомнила, что в период с 1990 по 1994 год страна пострадала от геноцида, которому подверглась одна восьмая ее населения, и что ее экономика была разрушена. |
World-wide growth has contributed to an increase in international trade, despite the fact that Africa's share, given that the region's economy is based on commodities, is gradually decreasing. |
Мировой рост способствовал увеличению объема международной торговли, несмотря на тот факт, что доля Африки, экономика которой основана на сырьевых товарах, постепенно уменьшается. |
The Latvian economy is undergoing a transition period from centralized planning to market relations, which has brought about significant changes in all sectors of State activities, particularly in the energy and industrial sectors. |
Латвийская экономика переживает период перехода от централизованно планируемой экономики к рыночным отношениям, который сопряжен со значительными изменениями во всех секторах государственной деятельности, особенно в энергетике и промышленности. |
As the economy affects in some way all of the nation's productive and social sectors, these effects are reflected, directly or indirectly, on almost all of the aspects of Cuban life. |
Поскольку экономика в определенной степени затрагивает все производственные и социальные сектора государства, эти последствия косвенно или прямо оказывают воздействие практически на все аспекты жизни на Кубе. |
Lastly, promoting closer links by Cuba with the rest of the world in the most diverse walks of life (economy, science and technology, tourism), thus contributing to alleviate the isolation resulting from the embargo. |
Наконец, путем содействия установлению более тесных связей между Кубой и остальными странами мира в различных областях жизни (экономика, наука и техника, туризм), что содействует смягчению последствий изоляции в результате эмбарго. |
The Indian economy had responded well to the programme of economic reform which had begun in 1991: the growth rate had increased, exports had expanded and the currency had remained stable after the introduction of convertibility. |
ЗЗ. Индийская экономика положительно отреагировала на осуществление программы экономической реформы, начатой в 1991 году: наблюдается ускорение темпов роста, расширяется экспорт и остается довольно стабильной национальная валюта после введения ее конвертируемости. |
Such a framework will need to create confidence among economic actors, including foreign investors, in the management and evolution of the economy and to reduce commercial, financial or investment risks associated with unexpected or sharp tax, interest rate or currency movements. |
Такие условия должны создать у хозяйствующих субъектов, в том числе у иностранных инвесторов, уверенность в том, что экономика нормально управляется и эволюционирует, а также уменьшить торговый, финансовый и инвестиционный риски, обусловленные неожиданными и резкими изменениями налогов, процентных ставок и валютных курсов. |
Where an economy, because of structural weaknesses and underdevelopment, cannot adjust appropriately and quickly, difficulties (e.g. a worsened trade and economic situation) may result which could prove to be endemic. |
Там, где экономика, в силу ее структурной несовершенности и недостаточного уровня развития, не может быстро и надлежащим образом адаптироваться к меняющимся условиям, вполне могут возникнуть определенные трудности эндемического характера (например, ухудшиться торгово-экономическое положение). |
Nicaragua's economy grew by 2.6 per cent after a decade of falling activity levels, but its GDP amounted to only two thirds of what it had been in the three years immediately preceding the crisis (1976-1978). |
После десятилетия снижения уровня активности на 2,6 процента выросла экономика Никарагуа, однако ВВП этой страны составляет лишь две трети от того, каким он был в последние три года, непосредственно предшествовавших кризису (1976-1978 годы). |
In Yemen, the region's least developed country, the economy suffered from a deep recession in 1994, which was exacerbated by armed conflict and a drop in public investment, precipitated by high inflation and unemployment rates. |
В Йемене, наименее развитой стране региона, экономика в 1994 году испытывала серьезный спад, который был усугублен вооруженным конфликтом и уменьшением объема государственных капиталовложений, обусловленным высокой инфляцией и высоким уровнем безработицы. |
Palau's economy, stronger than ever before, had contributed to the increase of the local revenue, which was now equal to, if not greater than, that portion of their operating budget provided by the Administering Authority. |
Экономика Палау, которая сейчас особенно сильна, способствовала росту местных доходов, которые в настоящее время равны и даже могут превышать долю оперативных средств, выделяемых управляющей властью. |
According to the Government, because of the sanctions the economy of the Federal Republic of Yugoslavia is under financial strain, which results in its inability to provide adequate assistance for all refugees and displaced persons. |
По заявлению правительства, из-за введения санкций экономика Союзной Республики Югославии испытывает финансовые трудности, которые обусловливают ее неспособность обеспечить надлежащую помощь всем беженцам и перемещенным лицам. |
The country's frail economy is able to absorb less than 60 per cent of the workforce and most of those employed earn only subsistence wages. |
Слабая экономика страны в состоянии принять менее 60 процентов рабочей силы, и большинство из работающих получают заработную плату, обеспечивающую лишь минимальный прожиточный уровень. |
Our population generally enjoys a comfortable standard of living, and our economy has a relatively sophisticated service and industrial sector, performing global roles. |
У нашего населения в целом достаточно высокий уровень жизни, и наша экономика располагает относительно совершенным сектором услуг и промышленным сектором, которые выполняют свою роль на глобальном уровне. |
They also defined a strategy for multilateral cooperation in the areas of development mentioned by many earlier speakers: education and training, culture and communications, energy, the environment, agriculture, the economy, scientific information and the strengthening of the State of law. |
Они также определили стратегию многостороннего сотрудничества в тех областях развития, которые упоминались уже многими предыдущими ораторами: просвещение и профессиональное обучение, культура и коммуникации, энергетика, окружающая среда, сельское хозяйство, экономика, научная информация и укрепление правопорядка. |
Hence, we entirely agree with the five pillars set out by the Secretary-General as general recommendations to encourage development: peace, the economy, protection of the environment, social justice and democracy. |
Поэтому мы полностью согласны с пятью измерениями, предложенными Генеральным секретарем в качестве общих рекомендаций для поощрения развития, а именно мир, экономика, охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
Therefore, we believe that the five dimensions of peace, economy, environment, justice and democracy, identified in the Secretary-General's report, are well chosen and interlinked. |
Поэтому мы считаем, что Генеральный секретарь был прав, выделив в своем докладе пять взаимосвязанных аспектов: мир, экономика, окружающая среда, справедливость и демократия. |
The tendency reflected by the macroeconomic variables during 1994 in comparison with previous years is confirmed not only by the recovery and stabilization of the economy, but also by the existence of conditions favourable to a sustained rate of growth. |
Динамика изменения макроэкономических показателей в 1994 году по сравнению с предыдущими годами не только подтверждает тот факт, что экономика страны идет по пути восстановления и стабилизации, но и свидетельствует о наличии благоприятных условий для устойчивого роста. |
This analysis outlined the vastly altered conditions of a world economy in which the economies of industrial countries are now much more dependent on trade and investment links with developing countries. |
В этом анализе обрисованы самые разнообразные сложившиеся в международной экономике условия, в которых экономика индустриально развитых стран в настоящее время находится в значительно большей зависимости от торговли и инвестиционных связей с развивающимися странами. |