His country thus had the most open, liberal economy in Africa and, in terms of its public services, was ahead of many other countries in the world. |
Таким образом, экономика его страны является самой открытой и либеральной в Африке, а в плане предоставления государственных услуг опережает многие другие страны мира. |
As the situation in Sierra Leone improves, it is not too early to consider ways in which the economy of that country can ultimately become self-sustaining. |
Поскольку ситуация в Сьерра-Леоне улучшается, можно уже думать о том, что нужно сделать, чтобы экономика этой страны могла удовлетворять потребности населения. |
According to Ms. Kapitsa, first, a new emerging economy has challenged all economic and social actors: the corporate sector, the Governments and societies at large in the countries of the UNECE region. |
Во-первых, по мнению г-жи Капицы, новая формирующаяся экономика ставит задачи перед всеми субъектами экономической и социальной жизни: корпоративным сектором, правительствами и обществом стран региона ЕЭК ООН в целом. |
Thus, the Russian economy was steadily recovering; that, combined with internal stability, a huge internal market and tremendous intellectual and economic potential made the Russian Federation a very attractive partner. |
Таким образом, российская экономика переживает уверенный подъем, который, наряду с внутриполитической стабильностью, размерами российского рынка, огромным экономическим и интеллектуальным потенциалом, превращает Россию в очень привлекательного партнера. |
The economy is virtually on the verge of collapse and the Government has barely enough resources to meet its most urgent domestic obligations, principally the payment of salaries and the maintenance of critical social infrastructure, and only for a very short period of time. |
Экономика находится фактически на грани коллапса, а у правительства едва хватает ресурсов для выполнения своих наиболее неотложных внутренних обязательств, главным образом связанных с выплатой зарплаты и обеспечением функционирования важнейших объектов социальной инфраструктуры, и то речь идет о весьма непродолжительном периоде времени. |
Above all, the economy must serve today's men and women, with respect for their legitimate aspirations, their vital needs and the age-old richness of their diversity. |
Главное, чтобы экономика служила современным мужчинам и женщинам, их законным чаяниям, их жизненным потребностям и их историческому богатству и разнообразию. |
It was highlighted that businesses and the economy in general were victims of urban crime that created an environment that was highly unfavourable to their operation. |
Отмечалось, что предпринимательская деятельность и экономика в целом страдают от городской преступности, создающей условия, в высшей степени неблагоприятные для деловой активности. |
The economy of Uganda is still highly dependent on the agricultural sector, which accounts for less than 40% of GDP but employs around 80% of the labour force. |
Экономика Уганды все еще сильно зависит от сельского хозяйства, на которое приходится менее 40 процентов ВВП, но в котором занято примерно 80 процентов трудовых ресурсов. |
These occurred at a time when the United States economy and the other major economic regions were in a fragile state and thought to be close to a cyclical turning point. |
Эти теракты пришлись на тот момент, когда экономика Соединенных Штатов и других ведущих экономических регионов находилась в неустойчивом состоянии и, как считалось, была близка к поворотному пункту экономического цикла. |
In 2001, the Latin American economies were faced with an increasingly hostile external environment as growth in world trade and in the United States economy dropped off sharply and international prices for raw materials fell. |
В 2001 году экономика стран Латинской Америки функционировала в условиях все более неблагоприятной внешней конъюнктуры, когда резко замедлились темпы развития мировой торговли и экономики Соединенных Штатов, а международные цены на сырьевые товары упали. |
Taking into account that alternative development constitutes a medium- and long-term process whereby an illicit economy is replaced by a licit one, |
учитывая, что процесс альтернативного раз-вития является среднесрочным и долгосрочным про-цессом, в рамках которого незаконная экономика заменяется законной экономикой, |
Let me single out four areas of problems that should be tackled as a matter of priority: economy and employment, education and training, security and political participation. |
Позвольте мне выделить четыре сложные проблемы, которые требуют безотлагательного решения: это - экономика и обеспечение занятости, образование и подготовка кадров, безопасность и политическое участие. |
Equally noteworthy are the surrounding circumstances: an economy very adversely affected by external factors - particularly by the falling prices of basic commodities - that result in high unemployment and in pressures on public-sector finances. |
Столь же важными являются сопутствующие обстоятельства: экономика очень серьезно пострадала от внешних факторов, в частности, вследствие падения цен на сырьевые товары, что привело к высокому уровню безработицы и давлению на финансирование государственного сектора. |
As General Cissé has emphasized strongly, and as is clearly echoed in the report of the Secretary-General, the economy is clearly in a very fragile state. |
Как особо подчеркивал генерал Сиссе и как говорится в докладе Генерального секретаря, экономика, бесспорно, находится в очень неустойчивом состоянии. |
Stimulated by new technological and commercial opportunities, the industry is repositioning to initiate a new growth phase and a 'new economy' of gas is accordingly emerging. |
Эта отрасль, развитие которой стимулируется появлением новых технологических и коммерческих перспектив, готовится вступить в новую фазу роста, и, соответственно, складывается "новая экономика" газа. |
Recent discussion has observed that they have not been growing at the same pace, but traffic has been growing faster than the economy as a whole. |
Проведенное недавно обсуждение показало, что темпы их роста неодинаковы и что объем перевозок растет быстрее, чем экономика в целом. |
As the world's largest producer of diamonds by value and the most dependent economy on trade in rough diamonds, Botswana would have suffered immeasurably if a consumer boycott had succeeded. |
Являясь крупнейшим в мире производителем алмазов с точки зрения их стоимости, Ботсвана, экономика которой более всего зависима от торговли необработанными алмазами, серьезно пострадала бы, если бы потребительский бойкот оказался успешным. |
In Cuba, a series of attacks on tourist facilities began in 1997, at a time when the country's economy was giving priority to investments in tourism as a means of obtaining foreign exchange in the context of the United States embargo against Cuba. |
На Кубе в 1997 году стали совершаться регулярные нападения на туристические объекты в условиях, когда экономика этой страны предпочитала делать капиталовложения в туризм как средство получения иностранной валюты на фоне блокады со стороны Соединенных Штатов Америки. |
The economic gains made during the heady days of the peace process have vanished, with the nascent economy being placed in a very precarious situation by the occupying Power. |
Экономические достижения, достигнутые в период эйфории, связанной с мирным процессом, утрачены, и нарождающаяся экономика поставлена сейчас оккупирующей державой в чрезвычайно трудное положение. |
Owing to the agricultural and pastoral nature of the country, the high precipitation and the lack of exploitable natural resources, the economy was largely dependent on foreign assistance. |
С учетом сельскохозяйственного и пасторального уклада страны, большого объема выпадаемых осадков и отсутствия пригодных для использования природных ресурсов экономика сильно зависит от иностранной помощи. |
Over a year after this unfortunate calamity, the Province of Guimaras, its people and economy are still far from regaining normal life and the promise of a bright future. |
Спустя более года после этого трагического бедствия провинция Гимарас, ее население и экономика все еще далеки от восстановления нормальной жизни и от надежд на светлое будущее. |
But the country had been impoverished by the Korean War and its small-scale private economy had been unfit for sustainable development. |
Однако страна была разорена Корейской войной, и ее экономика, основанная на деятельности малых частных предприятий, не была готова к устойчивому подъему. |
Well-being of parents of small children, division of responsibility, economy, working conditions and working hours; |
благосостояние родителей детей младшего возраста, разделение обязанностей, экономика, условия труда и часы работы; |
Inclusion of the child perspective, in both the assessment and analysis of a given situation, is extremely important for highlighting the necessary action when the social fabric and the elementary family and community economy have been severely weakened or destroyed. |
Обеспечение учета интересов и потребностей детей при оценке и анализе каждой ситуации имеет исключительно важное значение для определения мер, которые необходимы в тех случаях, когда ослабевает социальная ткань общества и разрушается хозяйство семьи и экономика общины. |
And it will be successfully, because in our country, social peace has returned, State authority has been restored, the economy is back on track and the people of Niger have new hope. |
И он будет выполнен успешно, поскольку в нашу страну вернулся социальный мир, восстановлена государственная власть, снова заработала экономика, а народ Нигера обрел новую надежду. |