As an island nation, Sri Lanka's civilization, culture and heritage and the economy have always been closely bound up with the sea. |
Как у островной страны, у Шри-Ланки цивилизация, культура и наследие, да и экономика, всегда были тесно связаны с морем. |
This dependence on foreign investors leaves Ecuador's economy vulnerable to the fluctuating prices of oil, which is responsible for forty per cent of the national income yearly. |
Ввиду такой зависимости от иностранных инвесторов экономика Эквадора уязвима перед колебаниями цен на нефть, на которую приходится 40 процентов годового национального дохода. |
Furthermore, there are villages or areas in the interior without a monetary economy, so that many women there have no financial income. |
Более того, в отдаленных регионах существуют деревни и районы, где отсутствует кредитно-денежная экономика, и многие женщины не имеют финансового дохода. |
However, a broader interpretation has now taken over, which relates sustainable development to the fields of society, economy and environment. |
Однако в настоящее время используется более широкое толкование понятия "устойчивое развитие", охватывающее такие его составляющие, как общество, экономика и окружающая среда. |
In early 1970 Mauritius was essentially a mono-crop economy based on sugar production with an agriculture's share of GDP greater than 20 per cent. |
В начале 1970-х годов экономика Маврикия была в основном монокультурной - на основе производства сахара, и доля сельского хозяйства в ВВП превышала 20 процентов. |
The economy of the Niger is heavily dependent on subsistence farming, the occupation of almost 82 per cent of the population living in rural areas. |
Экономика Нигера в значительной степени зависит от натурального сельского хозяйства, в котором занято почти 82 процента проживающего в сельской местности населения. |
Many issues otherwise considered as sensitive by the DPRK Government (e.g. informal economy, household expenditure and the deteriorating food security situation) were discussed. |
Были обсуждены многие вопросы, которые правительство КНДР считает важными (например, неформальная экономика, расходы домашних хозяйств и ухудшение положения в области продовольственной безопасности). |
The nation as a whole has realized that the state of our economy could have been much better if all the resources available had been utilized properly. |
Народ в целом осознал, что наша экономика была бы в гораздо лучшей форме, если бы имеющиеся ресурсы использовались надлежащим образом. |
My Government proposes that the new world order must be built on the triple basis of the economy, international law and biology. |
Мое правительство предлагает установить новый мировой порядок, в основе которого лежат три составляющие: экономика, международное право и биология. |
Knowledge- based economies: analysis of the emerging digital economy and how it is affecting economic development, social progress and regional cooperation in UNECE member States. |
Основанная на знаниях экономика: анализ развивающейся цифровой экономики и характера ее воздействия на экономическое развитие, социальный прогресс и региональное сотрудничество в государствах - членах ЕЭК ООН. |
In spite of the structural constraints on the economy of the Niger, since 2001 the Government has been firmly committed to achieving the Millennium Development Goals. |
Несмотря на трудности структурного характера, с которыми сталкивается экономика Нигера, с 2001 года наше правительство твердо идет по пути достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
The close partnership between industry and education was evidenced by how the country's economy and education system had evolved over the years. |
Тесное сотрудничество между промышленностью и системой образования является свидетельством того, как в течение многих лет эволюционировали экономика и система образования страны. |
Although Jordan had worked with international institutions to extricate itself from those difficulties, it still had a developing economy that remained vulnerable to global or regional crises. |
Хотя Иордания сотрудничала с международными организациями по выводу страны из такого тяжелого положения, ее экономика остается развивающейся, уязвимой перед лицом мировых и региональных кризисов. |
As a country whose economy relies on international trade, the Republic of Korea believes that the right of transit passage should be upheld by all Member States. |
Будучи страной, экономика которой зависит от международной торговли, Республика Корея полагает, что право транзитного прохода должны соблюдать все государства-члены. |
Although the Gambia's economy has maintained macroeconomic stability in these last several years, major challenges in the fight against poverty still remain. |
Хотя за последние несколько лет экономика Гамбии достигла макроэкономической стабильности, нам еще остается преодолеть крупные проблемы в борьбе с нищетой. |
We enjoy very much the hope that a growing economy, investments in people and a culture of entrepreneurship bring to our society. |
Мы искренне надеемся на то, что растущая экономика, инвестиции в население и развитие культуры предпринимательства дадут нашему обществу ощутимые результаты. |
We are moving forward on legislative and administrative matters; we are today a more democratic society and a more open and more liberal economy. |
Мы делаем успехи в законодательной и административной сферах; сегодня наше общество стало более демократическим, а наша экономика - более открытой и либеральной. |
Our economy is open and is over 70 per cent dependent on export trade to earn foreign exchange to meet its development needs. |
У нас открытая экономика, которая более чем на 70 процентов зависит от экспортной торговли, поскольку именно она позволяет нам генерировать поступления в иностранной валюте для удовлетворения потребностей в области развития. |
The business environment remained stable and the economy was expected to show robust growth of 4.5 per cent in the last quarter of 2006. |
Деловая среда остается стабильной, и экономика, как ожидается, достигнет твердых темпов роста в 4,5 процента в последнем квартале 2006 года. |
Andorra, with an economy based essentially on tourism, trade and services, has not been untouched by this phenomenon. |
Андорру, экономика которой основана, главным образом, на туризме, торговле и сфере услуг, это явление не обошло стороной. |
This leads to a vicious cycle that hurts everybody - people first of all but also the economy and the environmental sustainability of cities in general. |
Это создает порочный круг, от которого страдают все - в первую очередь люди, но также экономика и экологическая устойчивость городов в целом. |
Owing to its heavy dependence on a few export commodities, Mongolia's economy remains highly vulnerable to external shocks and harsh terms of trade. |
Вследствие большой зависимости Монголии от небольшого числа экспортных товаров наша экономика остается весьма уязвимой перед лицом внешних потрясений и неблагоприятных условий торговли. |
While Kosovo's economy has continued its consolidation and stabilization under lowering inflation and a more stable monetary policy, Kosovo is still far from economic sustainability. |
Хотя в рамках политики, направленной на снижение инфляции и обеспечение большей валютной стабильности, экономика Косово продолжала развиваться и стабилизироваться, для обеспечения экономической устойчивости Косово еще предстоит сделать многое. |
The war economy controlled by the three elite networks operating in the Democratic Republic of the Congo dominates the economic activities of much of the Great Lakes region. |
Экономика войны, контролируемая действующими в Демократической Республике Конго тремя сетями представителей элиты, доминирует в экономической деятельности большей части района Великих озер. |
The two countries welcome the considerable results already achieved in this regard in areas of defence, economy, social and humanitarian affairs, and national reconciliation. |
Обе страны приветствуют важные результаты, уже достигнутые в этом отношении в таких областях, как оборона, экономика, социальные и гуманитарные вопросы и национальное примирение. |